ΤΩΒΙΤ
Товит
 5 
 1 
Καὶ
И
ἀποκριθεὶς
ответивший
Τωβιας
Товия
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему:
Πάτερ,
Отец,
ποιήσω
я сделаю
πάντα,
всё,
ὅσα
сколькое
ἐντέταλσαί
приказал
μοι·
мне;
 2 
ἀλλὰ
но
πῶς
как
δυνήσομαι
могу
λαβεῖν
получить
τὸ
 
ἀργύριον
серебро
καὶ
и
οὐ
не
γινώσκω
знаю
αὐτόν
его?
 3 
καὶ
И
ἔδωκεν
дал
αὐτω̣
ему
τὸ
 
χειρόγραφον
расписку
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему:
Ζήτησον
Поищи
σεαυτω̣
себе
άνθρωπον,
человека,
ὃς
который
συμπορεύσεταί
пойдёт [вместе с]
σοι,
тобой,
καὶ
и
δώσω
я дам
αὐτω̣
ему
μισθόν,
плату,
έως
пока
ζῶ·
живу;
καὶ
и
λαβὲ
возьми
πορευθεὶς
пошедший
τὸ
 
ἀργύριον.
серебро.
 4 
καὶ
И
ἐπορεύθη
он пошёл
ζητῆσαι
отыскать
άνθρωπον
человека
καὶ
и
εὗρεν
нашёл
τὸν
 
Ραφαηλ,
Рафаила,
ὃς
который
ἦν
был
άγγελος,
ангел,
καὶ
и
οὐκ
не
ή̣δει·
знал;
 5 
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему:
Εἰ
Действительно [ли]
δύναμαι
могу
πορευθῆναι
отправиться
μετὰ
с
σοῦ
тобой
ἐν
в
’Ράγοις
Раги
τῆς
 
Μηδίας,
Мидии,
καὶ
и
εἰ
[действительно] ли
ἔμπειρος
изведавший
εἶ
ты есть
τῶν
 
τόπων
места́?
 6 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему
 
άγγελος
ангел:
Πορεύσομαι
Пойду
μετὰ
с
σοῦ
тобой
καὶ
и
τῆς
 
ὁδοῦ
путь
ἐμπειρῶ
знаю
καὶ
и
παρὰ
у
Γαβαηλ
Гаваила
τὸν
 
ἀδελφὸν
брата
ἡμῶν
нашего
ηὐλίσθην.
жил.
 7 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему
Τωβιας
Товия:
‛Υπόμεινόν
Подожди
με,
меня,
καὶ
и
ἐρῶ
скажу
τω̣
 
πατρί
отцу
μου.
моему.
 8 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему:
Πορεύου
Иди
καὶ
и
μὴ
не
χρονίση̣ς.
замедли.
 9 
καὶ
И
εἰσελθὼν
вошедший
εἶπεν
сказал
τω̣
 
πατρί
отцу:
’Ιδοὺ
Вот
εὕρηκα
я нашёл
ὃς
который
συμπορεύσεταί
пойдёт [вместе]
μοι.
[со] мной.
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал:
Φώνησον
Позови
αὐτὸν
его
πρός
ко
με,
мне,
ἵνα
чтобы
ἐπιγνῶ
узнал
ποίας
какого
φυλῆς
племени
ἐστιν
он есть
καὶ
и
εἰ
[действительно] ли
πιστὸς
верный
τοῦ
[чтобы]
πορευθῆναι
отправиться
μετὰ
с
σοῦ.
тобой.
 10 
καὶ
И
ἐκάλεσεν
позвал
αὐτόν,
его,
καὶ
и
εἰσῆλθεν,
он вошёл,
καὶ
и
ἠσπάσαντο
поприветствовали
ἀλλήλους.
друг друга.
 11 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему
Τωβιτ
Товит:
’Αδελφε,
Брат,
ἐκ
из
ποίας
какого
φυλῆς
племени
καὶ
и
ἐκ
из
ποίας
какого
πατρίδος
отечества
σὺ
ты
εἶ
есть
ὑπόδειξόν
укажи
μοι.
мне.
 12 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему:
Φυλὴν
Племя
καὶ
и
πατριὰν
отечество
σὺ
ты
ζητεῖς
ищешь
или
μίσθιον,
наемника,
ὃς
который
συμπορεύσεται
пойдёт
μετὰ
после
τοῦ
 
υἱοῦ
сына
σου
твоего?
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему
Τωβιτ
Товит:
Βούλομαι,
Хочу,
άδελφε,
брат,
ἐπιγνῶναι
узнать
τὸ
 
γένος
род
σου
твой
καὶ
и
τὸ
 
ὄνομα.
имя.
 13 
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал:
’Εγὼ
Я
Αζαριας
Азария
Ανανιου
Анании
τοῦ
 
μεγάλου,
великого,
τῶν
[из]
ἀδελφῶν
братьев
σου.
твоих.
 14 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему:
‛Υγιαίνων
Здравствующий
ἔλθοις,
пришёл,
άδελφε·
брат;
καὶ
и
μή
не
μοι
мне
ὀργισθῇς
гневаешься
ὅτι
что
ἐζήτησα
искал
τὴν
 
φυλήν
племя
σου
твоё
καὶ
и
τὴν
 
πατριάν
отечество
σου
твоё
ἐπιγνῶναι.
[чтобы] узнать.
καὶ
И
σὺ
ты
τυγχάνεις
оказываешься
ἀδελφός
брат
μου
мой
ἐκ
из
τῆς
 
καλῆς
хорошего
καὶ
и
ἀγαθῆς
доброго
γενεᾶς·
рода;
ἐπεγίνωσκον
знал
γὰρ
ведь
ἐγὼ
я
Ανανιαν
Ананию
καὶ
и
Ιαθαν
Иафана
τοὺς
 
υἱοὺς
сыновей
Σεμειου
Сэмия
τοῦ
 
μεγάλου,
великого,
ὡς
когда
ἐπορευόμεθα
мы отправлялись
κοινῶς
вместе
εἰς
в
Ιεροσόλυμα
Иерусалим
προσκυνεῖν
поклоняться
ἀναφέροντες
приносящие
τὰ
 
πρωτότοκα
первородное
καὶ
и
τὰς
 
δεκάτας
десятины
τῶν
[от]
γενημάτων,
плодов,
καὶ
и
οὐκ
не
ἐπλανήθησαν
заблудились
ἐν
в
τῇ
 
πλάνη̣
заблуждении
τῶν
 
ἀδελφῶν
братьев
ἡμῶν.
наших.
ἐκ
Из
ρίζης
корня
καλῆς
хорошего
εἶ,
ты есть,
άδελφε.
брат.
 15 
ἀλλ’
Но
εἰπόν
скажи
μοι
мне
τίνα
какую
σοι
тебе
ἔσομαι
я буду
μισθὸν
плату
διδόναι·
давать;
δραχμὴν
драхму
τῆς
 
ἡμέρας
[в] день
καὶ
и
τὰ
 
δέοντά
надлежащее
σοι
тебе
ὡς
как
καὶ
и
τω̣
 
υἱω̣
сыну
μου
моему
 16 
καὶ
и
ἔτι
ещё
προσθήσω
прибавлю
σοι
тебе
ἐπὶ
сверх
τὸν
 
μισθόν,
плату,
ἐὰν
если
ὑγιαίνοντες
здравствующие
ἐπιστρέψητε.
вернётесь.
 17 
καὶ
И
εὐδόκησαν
сочли за благо
οὕτως.
так.
καὶ
И
εἶπεν
сказал
πρὸς
к
Τωβιαν
Товии:
‛Ετοιμος
Готов
γίνου
делайся
πρὸς
к
τὴν
 
ὁδόν·
пути;
καὶ
и
εὐοδωθείητε.
благоустроится.
καὶ
И
ἡτοίμασεν
приготовил
 
υἱὸς
сын
αὐτοῦ
его
τὰ
 
πρὸς
к
τὴν
 
ὁδόν.
пути.
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему
 
πατὴρ
отец
αὐτοῦ
его:
Πορεύου
Иди
μετὰ
с
τοῦ
 
ἀνθρώπου·
человеком;
 
δὲ
же
ἐν
на
τω̣
 
οὐρανω̣
небе
οἰκῶν
живущий
θεὸς
Бог
εὐοδώσει
устроит
τὴν
 
ὁδὸν
путь
ὑμῶν,
ваш,
καὶ
и
 
άγγελος
ангел
αὐτοῦ
Его
συμπορευθήτω
[да] идёт
ὑμῖν.
[с] вами.
καὶ
И
ἐξῆλθαν
вышли
ἀμφότεροι
оба
ἀπελθεῖν
[чтобы] пойти
καὶ
и
 
κύων
пёс
τοῦ
 
παιδαρίου
парнишки
μετ’
с
αὐτῶν.
ними.
 18 
ἔκλαυσεν
Заплакала
δὲ
же
Αννα
Анна
 
μήτηρ
мать
αὐτοῦ
его
καὶ
и
εἶπεν
сказала
πρὸς
к
Τωβιτ
Товиту:
Τί
Что́
ἐξαπέστειλας
ты отпустил
τὸ
 
παιδίον
ребёнка
ἡμῶν
нашего
или
οὐχὶ
не
 
ράβδος
посох
τῆς
 
χειρὸς
руки́
ἡμῶν
нашей
ἐστιν
он есть
ἐν
когда
τω̣
 
εἰσπορεύεσθαι
входить
αὐτὸν
ему
καὶ
и
ἐκπορεύεσθαι
выходить
ἐνώπιον
перед
ἡμῶν
нами?
 19 
ἀργύριον
Серебро
τω̣
 
ἀργυρίω̣
серебру
μὴ
не
φθάσαι,
успеет,
ἀλλὰ
но
περίψημα
сор
τοῦ
 
παιδίου
ребёнка
ἡμῶν
нашего
γένοιτο·
пусть осуществится;
 20 
ὡς
как
γὰρ
ведь
δέδοται
дано
ἡμῖν
нам
ζῆν
жить
παρὰ
от
τοῦ
 
κυρίου,
Го́спода,
τοῦτο
это
ἱκανὸν
достаточное
ἡμῖν
нам
ὑπάρχει.
пребывает.
 21 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτῇ
ей
Τωβιτ
Товит:
Μὴ
Не
λόγον
слово
ἔχε,
имей,
ἀδελφή·
сестра;
ὑγιαίνων
здравствующий
ἐλεύσεται,
придёт,
καὶ
и
οἱ
 
ὀφθαλμοί
глаза́
σου
твои
ὄψονται
увидят
αὐτόν·
его;
 22 
άγγελος
ангел
γὰρ
ведь
ἀγαθὸς
добрый
συμπορεύσεται
пойдёт [с]
αὐτω̣,
ним,
καὶ
и
εὐοδωθήσεται
благоустроится
 
ὁδὸς
путь
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
ὑποστρέψει
возвратится
ὑγιαίνων.
здравствующий.
 23 
καὶ
И
ἐπαύσατο
прекратила
κλαίουσα.
плачущая.


[14] Тов 1:6;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua