ΤΩΒΙΤ
Товит
5
1
Καὶ
И
ἀποκριθεὶς
ответивший
Τωβιας
Товия
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему:
Πάτερ,
Отец,
ποιήσω
я сделаю
πάντα,
всё,
ὅσα
сколькое
ἐντέταλσαί
приказал
μοι·
мне;
2
ἀλλὰ
но
πῶς
как
δυνήσομαι
могу
λαβεῖν
получить
τὸ
ἀργύριον
серебро
καὶ
и
οὐ
не
γινώσκω
знаю
αὐτόν
его?
3
καὶ
И
ἔδωκεν
дал
αὐτω̣
ему
τὸ
χειρόγραφον
расписку
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему:
Ζήτησον
Поищи
σεαυτω̣
себе
άνθρωπον,
человека,
ὃς
который
συμπορεύσεταί
пойдёт [вместе с]
σοι,
тобой,
καὶ
и
δώσω
я дам
αὐτω̣
ему
μισθόν,
плату,
έως
пока
ζῶ·
живу;
καὶ
и
λαβὲ
возьми
πορευθεὶς
пошедший
τὸ
ἀργύριον.
серебро.
4
καὶ
И
ἐπορεύθη
он пошёл
ζητῆσαι
отыскать
άνθρωπον
человека
καὶ
и
εὗρεν
нашёл
τὸν
Ραφαηλ,
Рафаила,
ὃς
который
ἦν
был
άγγελος,
ангел,
καὶ
и
οὐκ
не
ή̣δει·
знал;
5
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему:
Εἰ
Действительно [ли]
δύναμαι
могу
πορευθῆναι
отправиться
μετὰ
с
σοῦ
тобой
ἐν
в
’Ράγοις
Раги
τῆς
Μηδίας,
Мидии,
καὶ
и
εἰ
[действительно] ли
ἔμπειρος
изведавший
εἶ
ты есть
τῶν
τόπων
места́?
6
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему
ὁ
άγγελος
ангел:
Πορεύσομαι
Пойду
μετὰ
с
σοῦ
тобой
καὶ
и
τῆς
ὁδοῦ
путь
ἐμπειρῶ
знаю
καὶ
и
παρὰ
у
Γαβαηλ
Гаваила
τὸν
ἀδελφὸν
брата
ἡμῶν
нашего
ηὐλίσθην.
жил.
7
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему
Τωβιας
Товия:
‛Υπόμεινόν
Подожди
με,
меня,
καὶ
и
ἐρῶ
скажу
τω̣
πατρί
отцу
μου.
моему.
8
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему:
Πορεύου
Иди
καὶ
и
μὴ
не
χρονίση̣ς.
замедли.
9
καὶ
И
εἰσελθὼν
вошедший
εἶπεν
сказал
τω̣
πατρί
отцу:
’Ιδοὺ
Вот
εὕρηκα
я нашёл
ὃς
который
συμπορεύσεταί
пойдёт [вместе]
μοι.
[со] мной.
ὁ
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал:
Φώνησον
Позови
αὐτὸν
его
πρός
ко
με,
мне,
ἵνα
чтобы
ἐπιγνῶ
узнал
ποίας
какого
φυλῆς
племени
ἐστιν
он есть
καὶ
и
εἰ
[действительно] ли
πιστὸς
верный
τοῦ
[чтобы]
πορευθῆναι
отправиться
μετὰ
с
σοῦ.
тобой.
10
καὶ
И
ἐκάλεσεν
позвал
αὐτόν,
его,
καὶ
и
εἰσῆλθεν,
он вошёл,
καὶ
и
ἠσπάσαντο
поприветствовали
ἀλλήλους.
друг друга.
11
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему
Τωβιτ
Товит:
’Αδελφε,
Брат,
ἐκ
из
ποίας
какого
φυλῆς
племени
καὶ
и
ἐκ
из
ποίας
какого
πατρίδος
отечества
σὺ
ты
εἶ
есть
ὑπόδειξόν
укажи
μοι.
мне.
12
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему:
Φυλὴν
Племя
καὶ
и
πατριὰν
отечество
σὺ
ты
ζητεῖς
ищешь
ἢ
или
μίσθιον,
наемника,
ὃς
который
συμπορεύσεται
пойдёт
μετὰ
после
τοῦ
υἱοῦ
сына
σου
твоего?
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему
Τωβιτ
Товит:
Βούλομαι,
Хочу,
άδελφε,
брат,
ἐπιγνῶναι
узнать
τὸ
γένος
род
σου
твой
καὶ
и
τὸ
ὄνομα.
имя.
13
ὁ
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал:
’Εγὼ
Я
Αζαριας
Азария
Ανανιου
Анании
τοῦ
μεγάλου,
великого,
τῶν
[из]
ἀδελφῶν
братьев
σου.
твоих.
14
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему:
‛Υγιαίνων
Здравствующий
ἔλθοις,
пришёл,
άδελφε·
брат;
καὶ
и
μή
не
μοι
мне
ὀργισθῇς
гневаешься
ὅτι
что
ἐζήτησα
искал
τὴν
φυλήν
племя
σου
твоё
καὶ
и
τὴν
πατριάν
отечество
σου
твоё
ἐπιγνῶναι.
[чтобы] узнать.
καὶ
И
σὺ
ты
τυγχάνεις
оказываешься
ἀδελφός
брат
μου
мой
ἐκ
из
τῆς
καλῆς
хорошего
καὶ
и
ἀγαθῆς
доброго
γενεᾶς·
рода;
ἐπεγίνωσκον
знал
γὰρ
ведь
ἐγὼ
я
Ανανιαν
Ананию
καὶ
и
Ιαθαν
Иафана
τοὺς
υἱοὺς
сыновей
Σεμειου
Сэмия
τοῦ
μεγάλου,
великого,
ὡς
когда
ἐπορευόμεθα
мы отправлялись
κοινῶς
вместе
εἰς
в
Ιεροσόλυμα
Иерусалим
προσκυνεῖν
поклоняться
ἀναφέροντες
приносящие
τὰ
πρωτότοκα
первородное
καὶ
и
τὰς
δεκάτας
десятины
τῶν
[от]
γενημάτων,
плодов,
καὶ
и
οὐκ
не
ἐπλανήθησαν
заблудились
ἐν
в
τῇ
πλάνη̣
заблуждении
τῶν
ἀδελφῶν
братьев
ἡμῶν.
наших.
ἐκ
Из
ρίζης
корня
καλῆς
хорошего
εἶ,
ты есть,
άδελφε.
брат.
15
ἀλλ’
Но
εἰπόν
скажи
μοι
мне
τίνα
какую
σοι
тебе
ἔσομαι
я буду
μισθὸν
плату
διδόναι·
давать;
δραχμὴν
драхму
τῆς
ἡμέρας
[в] день
καὶ
и
τὰ
δέοντά
надлежащее
σοι
тебе
ὡς
как
καὶ
и
τω̣
υἱω̣
сыну
μου
моему
16
καὶ
и
ἔτι
ещё
προσθήσω
прибавлю
σοι
тебе
ἐπὶ
сверх
τὸν
μισθόν,
плату,
ἐὰν
если
ὑγιαίνοντες
здравствующие
ἐπιστρέψητε.
вернётесь.
17
καὶ
И
εὐδόκησαν
сочли за благо
οὕτως.
так.
καὶ
И
εἶπεν
сказал
πρὸς
к
Τωβιαν
Товии:
‛Ετοιμος
Готов
γίνου
делайся
πρὸς
к
τὴν
ὁδόν·
пути;
καὶ
и
εὐοδωθείητε.
благоустроится.
καὶ
И
ἡτοίμασεν
приготовил
ὁ
υἱὸς
сын
αὐτοῦ
его
τὰ
πρὸς
к
τὴν
ὁδόν.
пути.
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему
ὁ
πατὴρ
отец
αὐτοῦ
его:
Πορεύου
Иди
μετὰ
с
τοῦ
ἀνθρώπου·
человеком;
ὁ
δὲ
же
ἐν
на
τω̣
οὐρανω̣
небе
οἰκῶν
живущий
θεὸς
Бог
εὐοδώσει
устроит
τὴν
ὁδὸν
путь
ὑμῶν,
ваш,
καὶ
и
ὁ
άγγελος
ангел
αὐτοῦ
Его
συμπορευθήτω
[да] идёт
ὑμῖν.
[с] вами.
καὶ
И
ἐξῆλθαν
вышли
ἀμφότεροι
оба
ἀπελθεῖν
[чтобы] пойти
καὶ
и
ὁ
κύων
пёс
τοῦ
παιδαρίου
парнишки
μετ’
с
αὐτῶν.
ними.
18
ἔκλαυσεν
Заплакала
δὲ
же
Αννα
Анна
ἡ
μήτηρ
мать
αὐτοῦ
его
καὶ
и
εἶπεν
сказала
πρὸς
к
Τωβιτ
Товиту:
Τί
Что́
ἐξαπέστειλας
ты отпустил
τὸ
παιδίον
ребёнка
ἡμῶν
нашего
ἢ
или
οὐχὶ
не
ἡ
ράβδος
посох
τῆς
χειρὸς
руки́
ἡμῶν
нашей
ἐστιν
он есть
ἐν
когда
τω̣
εἰσπορεύεσθαι
входить
αὐτὸν
ему
καὶ
и
ἐκπορεύεσθαι
выходить
ἐνώπιον
перед
ἡμῶν
нами?
19
ἀργύριον
Серебро
τω̣
ἀργυρίω̣
серебру
μὴ
не
φθάσαι,
успеет,
ἀλλὰ
но
περίψημα
сор
τοῦ
παιδίου
ребёнка
ἡμῶν
нашего
γένοιτο·
пусть осуществится;
20
ὡς
как
γὰρ
ведь
δέδοται
дано
ἡμῖν
нам
ζῆν
жить
παρὰ
от
τοῦ
κυρίου,
Го́спода,
τοῦτο
это
ἱκανὸν
достаточное
ἡμῖν
нам
ὑπάρχει.
пребывает.
21
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτῇ
ей
Τωβιτ
Товит:
Μὴ
Не
λόγον
слово
ἔχε,
имей,
ἀδελφή·
сестра;
ὑγιαίνων
здравствующий
ἐλεύσεται,
придёт,
καὶ
и
οἱ
ὀφθαλμοί
глаза́
σου
твои
ὄψονται
увидят
αὐτόν·
его;
22
άγγελος
ангел
γὰρ
ведь
ἀγαθὸς
добрый
συμπορεύσεται
пойдёт [с]
αὐτω̣,
ним,
καὶ
и
εὐοδωθήσεται
благоустроится
ἡ
ὁδὸς
путь
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
ὑποστρέψει
возвратится
ὑγιαίνων.
здравствующий.
23
καὶ
И
ἐπαύσατο
прекратила
κλαίουσα.
плачущая.
[
14
]
Тов 1:6
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua