ΤΩΒΙΤ
Товит
 6 
 1 
Οἱ
Они
δὲ
же
πορευόμενοι
идущие
τὴν
 
ὁδὸν
доро́гой
ἦλθον
пришли
ἑσπέρας
вечером
ἐπὶ
к
τὸν
 
Τίγριν
Тигр
ποταμὸν
реке
καὶ
и
ηὐλίζοντο
заночевали
ἐκεῖ.
там.
 2 
τὸ
 
δὲ
Же
παιδάριον
парнишка
κατέβη
сошёл
περικλύσασθαι,
помыться,
καὶ
и
ἀνεπήδησεν
бросилась
ἰχθὺς
рыба
ἀπὸ
из
τοῦ
 
ποταμοῦ
реки́
καὶ
и
ἐβουλήθη
хотела
καταπιεῖν
проглотить
τὸ
 
παιδάριον.
мальчика.
 3 
 
δὲ
Же
άγγελος
ангел
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему:
’Επιλαβοῦ
Ухватись
τοῦ
 
ἰχθύος.
рыбы.
καὶ
И
ἐκράτησεν
схватил
τὸν
 
ἰχθὺν
рыбу
τὸ
 
παιδάριον
парнишка
καὶ
и
ἀνέβαλεν
выбросил
αὐτὸν
её
ἐπὶ
на
τὴν
 
γῆν.
землю.
 4 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему
 
άγγελος
ангел:
’Ανάτεμε
Разрежь
τὸν
 
ἰχθὺν
рыбу
καὶ
и
λαβὼν
взявший
τὴν
 
καρδίαν
сердце
καὶ
и
τὸ
 
ηπαρ
печень
καὶ
и
τὴν
 
χολὴν
жёлчь
θὲς
поставь
ἀσφαλῶς.
надёжно.
 5 
καὶ
И
ἐποίησεν
сделал
τὸ
 
παιδάριον
парнишка
ὡς
как
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему
 
άγγελος,
ангел,
τὸν
 
δὲ
же
ἰχθὺν
рыбу
ὀπτήσαντες
испёкши
ἔφαγον.
съели.
 6 
καὶ
И
ὥδευον
проходили
ἀμφότεροι,
оба,
έως
пока [не]
ἤγγισαν
приблизились
ἐν
к
’Εκβατάνοις.
Экватанам.
 7 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
τὸ
 
παιδάριον
парнишка
τω̣
 
ἀγγέλω̣
ангелу:
Αζαρια
Азария
άδελφε,
брат,
τί
что́
ἐστιν
есть
τὸ
 
ηπαρ
печень
καὶ
и
 
καρδία
сердце
καὶ
и
 
χολὴ
жёлчь
τοῦ
 
ἰχθύος
рыбы?
 8 
καὶ
И
εἶπεν
он сказал
αὐτω̣
ему:
‛Η
 
καρδία
Сердце
καὶ
и
τὸ
 
ηπαρ,
печень,
ἐάν
если
τινα
кого-то
ὀχλῇ
донимает
δαιμόνιον
демон
или
πανεῦμα
дух
πονηρόν,
злой,
ταῦτα
эти
δεῖ
надлежит
καπνίσαι
курить
ἐνώπιον
перед
ἀνθρώπου
мужчиной
или
γυναικός,
женщиной,
καὶ
и
οὐκέτι
уже́
οὐ
нет
μὴ
не
ὀχληθῇ·
будет донимать;
 9 
 
δὲ
же
χολή,
жёлчь,
ἐγχρῖσαι
намазать
άνθρωπον,
человека,
ὃς
который
ἔχει
имеет
λευκώματα
бе́льма
ἐν
на
τοῖς
 
ὀφθαλμοῖς,
глазах,
καὶ
и
ἰαθήσεται.
будет исцелён.
 10 
‛Ως
Когда
δὲ
же
προσήγγισαν
приблизились
τῇ
 
Ραγη,
Рагам,
 11 
εἶπεν
сказал
 
άγγελος
ангел
τω̣
 
παιδαρίω̣
парнишке:
’Αδελφε,
Брат,
σήμερον
сегодня
αὐλισθησόμεθα
переночуем
παρὰ
у
Ραγουηλ,
Рагуила,
καὶ
и
αὐτὸς
он
συγγενής
родственник
σού
твой
ἐστιν,
есть,
καὶ
и
ἔστιν
есть
αὐτω̣
ему
θυγάτηρ
дочь
μονογενὴς
единственная
ὀνόματι
именем
Σαρρα·
Сарра;
 12 
λαλήσω
я произнёс бы
περὶ
о
αὐτῆς
ней
τοῦ
[чтобы]
δοθῆναί
быть данной
σοι
тебе
αὐτὴν
её
εἰς
в
γυναῖκα,
жену,
ὅτι
потому что
σοὶ
тебе
ἐπιβάλλει
положено
 
κληρονομία
наследство
αὐτῆς,
её,
καὶ
и
σὺ
ты
μόνος
один
εἶ
есть
ἐκ
из
τοῦ
 
γένους
рода
αὐτῆς·
её;
καὶ
и
τὸ
 
κοράσιον
девушка
καλὸν
хорошая
καὶ
и
φρόνιμόν
разумная
ἐστιν.
есть.
 13 
καὶ
и
νῦν
теперь
άκουσόν
услышь
μου
меня
καὶ
и
λαλήσω
я произнёс бы
τω̣
 
πατρὶ
отцу
αὐτῆς,
её,
καὶ
и
ὅταν
когда
ὑποστρέψωμεν
возвратимся
ἐκ
из
’Ράγων,
Раг,
ποιήσομεν
сделаем
τὸν
 
γάμον.
свадебное торжество.
διότι
Потому что
ἐπίσταμαι
знаю
Ραγουηλ
Рагуила
ὅτι
что
οὐ
нет
μὴ
не
δω̣
даст
αὐτὴν
её
ἀνδρὶ
человеку
ἑτέρω̣
другому
κατὰ
согласно
τὸν
 
νόμον
Закону
Μωυσῆ
Моисея
или
ὀφειλέσει
повинен будет
θάνατον,
смерти,
ὅτι
потому что
τὴν
 
κληρονομίαν
наследство
σοὶ
тебе
καθήκει
принадлежит
λαβεῖν
принять
нежели
πάντα
всякому
άνθρωπον.
человеку.
 14 
τότε
Тогда
εἶπεν
сказал
τὸ
 
παιδάριον
парнишка
τω̣
 
ἀγγέλω̣
ангелу:
Αζαρια
Азария
άδελφε,
брат,
ἀκήκοα
слышал
ἐγὼ
я
τὸ
 
κοράσιον
девушка
δεδόσθαι
давалась
ἑπτὰ
семи
ἀνδράσιν
мужьям
καὶ
и
πάντας
все
ἐν
в
τω̣
 
νυμφῶνι
свадебном помещении
ἀπολωλότας.
погибали.
 15 
καὶ
И
νῦν
теперь
ἐγὼ
я
μόνος
один
εἰμὶ
есть
τω̣
 
πατρὶ
отцу
καὶ
и
φοβοῦμαι
боюсь
μὴ
не
εἰσελθὼν
вошедший
ἀποθάνω
умру
καθὼς
как
καὶ
и
οἱ
 
πρότεροι,
первые,
ὅτι
потому что
δαιμόνιον
демон
φιλεῖ
любит
αὐτήν,
её,
который
οὐκ
не
ἀδικεῖ
вредит
οὐδένα
никому
πλὴν
кроме
τῶν
 
προσαγόντων
приближающегося
αὐτῇ.
ей.
καὶ
И
νῦν
теперь
ἐγὼ
я
φοβοῦμαι
боюсь
μὴ
не
ἀποθάνω
умру
καὶ
и
κατάξω
низрину
τὴν
 
ζωὴν
жизнь
τοῦ
 
πατρός
отца
μου
моего
καὶ
и
τῆς
 
μητρός
матери
μου
моей
μετ’
с
ὀδύνης
болью
ἐπ’
о
ἐμοὶ
мне
εἰς
в
τὸν
 
τάφον
гробницу
αὐτῶν·
их;
καὶ
и
υἱὸς
сын
έτερος
другой
οὐχ
не
ὑπάρχει
пребывает
αὐτοῖς,
им,
ὃς
который
θάψει
похоронит
αὐτούς.
их.
 16 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
αὐτω̣
ему
 
άγγελος
ангел:
Οὐ
Не
μέμνησαι
помнишь
τῶν
 
λόγων,
слова́,
ὧν
которые
ἐνετείλατό
приказал
σοι
тебе
 
πατήρ
отец
σου
твой
ὑπὲρ
более
τοῦ
[чтобы]
λαβεῖν
взять
σε
тебе
γυναῖκα
жену
ἐκ
из
τοῦ
 
γένους
рода
σου
твоего
καὶ
и
νῦν
теперь
άκουσόν
услышь
μου,
меня,
άδελφε,
брат,
διότι
потому что
σοὶ
тебе
ἔσται
будет
εἰς
в
γυναῖκα,
жену,
καὶ
и
τοῦ
 
δαιμονίου
демона
μηδένα
никакого
λόγον
слова
ἔχε,
имей,
ὅτι
потому что
τὴν
 
νύκτα
ночью
ταύτην
этой
δοθήσεταί
будет дана
σοι
тебе
αὕτη
эта
εἰς
в
γυναῖκα.
жену.
 17 
καὶ
И
ἐὰν
если
εἰσέλθη̣ς
войдёшь
εἰς
в
τὸν
 
νυμφῶνα,
свадебное помещение,
λήμψη̣
возьмёшь
τέφραν
золу
θυμιαμάτων
благовоний
καὶ
и
ἐπιθήσεις
возложишь
ἀπὸ
от
τῆς
 
καρδίας
се́рдца
καὶ
и
τοῦ
 
ήπατος
печени
τοῦ
 
ἰχθύος
рыбы
καὶ
и
καπνίσεις,
окуришь,
καὶ
и
ὀσφρανθήσεται
учует
τὸ
 
δαιμόνιον
демон
καὶ
и
φεύξεται
убежит
καὶ
и
οὐκ
не
ἐπανελεύσεται
возвратится
τὸν
 
αἰῶνα
[во] век
τοῦ
 
αἰῶνος.
ве́ка.
 18 
ὅταν
Когда
δὲ
же
προσπορεύη̣
подойдёшь [к]
αὐτῇ,
ней,
ἐγέρθητε
поднимитесь
ἀμφότεροι
оба
καὶ
и
βοήσατε
воззовите
πρὸς
к
τὸν
 
ἐλεήμονα
милосердному
θεόν,
Богу,
καὶ
и
σώσει
спасёт
ὑμᾶς
вас
καὶ
и
ἐλεήσει·
утешит;
μὴ
не
φοβοῦ,
бойся,
ὅτι
потому что
σοὶ
тебе
αὐτὴ
она
ἡτοιμασμένη
уготована
ἦν
была
ἀπὸ
от
τοῦ
 
αἰῶνος,
ве́ка,
καὶ
и
σὺ
ты
αὐτὴν
её
σώσεις,
спасёшь,
καὶ
и
πορεύσεται
пойдёт
μετὰ
с
σοῦ,
тобой,
καὶ
и
ὑπολαμβάνω
предполагаю
ὅτι
что
σοὶ
тебе
ἔσται
будут
ἐξ
от
αὐτῆς
неё
παιδία.
дети.
 19 
καὶ
И
ὡς
как
ἤκουσεν
услышал
Τωβιας
Товия
ταῦτα,
это,
ἐφίλησεν
полюбил
αὐτήν,
её,
καὶ
и
 
ψυχὴ
душа́
αὐτοῦ
его
ἐκολλήθη
пристала [к]
αὐτῇ
ней
σφόδρα.
очень.


[7] Тов 6:14; [14] Тов 6:7;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua