ΒΑΡΟΥΧ
Варух
1
1
Καὶ
И
οὗτοι
эти
οἱ
λόγοι
слова́
τοῦ
βιβλίου,
книги,
οὓς
которые
ἔγραψεν
написал
Βαρουχ
Варух
υἱὸς
сын
Νηριου
Нирии
υἱοῦ
сына
Μαασαιου
Маасея
υἱοῦ
сына
Σεδεκιου
Седекии
υἱοῦ
сына
Ασαδιου
Асадия
υἱοῦ
сына
Χελκιου
Хелкии
ἐν
в
Βαβυλῶνι
Вавилоне
2
ἐν
в
τω̣
ἔτει
год
τω̣
πέμπτω̣
пятый
ἐν
в
ἑβδόμη̣
седьмой
τοῦ
μηνὸς
месяц
ἐν
во
τω̣
καιρω̣,
время,
ω̣
[в] которое
ἔλαβον
взяли
οἱ
Χαλδαῖοι
Халдеи
τὴν
Ιερουσαλημ
Иерусалим
καὶ
и
ἐνέπρησαν
сожгли
αὐτὴν
его
ἐν
в
πυρί.
огне.
3
καὶ
И
ἀνέγνω
прочитал
Βαρουχ
Варух
τοὺς
λόγους
слова́
τοῦ
βιβλίου
книги
τούτου
этой
ἐν
в
ὠσὶν
уши
Ιεχονιου
Иехонии
υἱοῦ
сына
Ιωακιμ
Иоакима
βασιλέως
царя
Ιουδα
Иуды
καὶ
и
ἐν
в
ὠσὶ
ухо
παντὸς
всякого
τοῦ
λαοῦ
народа
τῶν
[из]
ἐρχομένων
пришедших
πρὸς
к
τὴν
βίβλον
[слушанию] книги
4
καὶ
и
ἐν
в
ὠσὶν
уши
τῶν
δυνατῶν
вельмож
καὶ
и
υἱῶν
сыновей
τῶν
βασιλέων
царей
καὶ
и
ἐν
в
ὠσὶ
ухо
τῶν
πρεσβυτέρων
старейшин
καὶ
и
ἐν
в
ὠσὶ
ухо
παντὸς
всякого
τοῦ
λαοῦ
народа
ἀπὸ
от
μικροῦ
малого
έως
до
μεγάλου,
великого,
πάντων
[из] всех
τῶν
κατοικούντων
обитающих
ἐν
в
Βαβυλῶνι
Вавилоне
ἐπὶ
у
ποταμοῦ
реки́
Σουδ.
Суд.
5
καὶ
И
ἔκλαιον
они плакали
καὶ
и
ἐνήστευον
постились
καὶ
и
ηὔχοντο
молились
ἐναντίον
перед
κυρίου
Господом
6
καὶ
и
συνήγαγον
собрали
ἀργύριον,
серебро,
καθὰ
как
ἑκάστου
каждого
ἠδύνατο
могла
ἡ
χείρ,
рука,
7
καὶ
и
ἀπέστειλαν
послали
εἰς
в
Ιερουσαλημ
Иерусалим
πρὸς
к
Ιωακιμ
Иоакиму
υἱὸν
сыну
Χελκιου
Хелкии
υἱοῦ
сына
Σαλωμ
Салома
τὸν
ἱερέα
священнику
καὶ
и
πρὸς
к
τοὺς
ἱερεῖς
священникам
καὶ
и
πρὸς
ко
πάντα
всему
τὸν
λαὸν
народу
τοὺς
εὑρεθέντας
находившемуся
μετ’
с
αὐτοῦ
ним
ἐν
в
Ιερουσαλημ
Иерусалиме
8
ἐν
в
τω̣
λαβεῖν
принять
αὐτὸν
ему
τὰ
σκεύη
вещи
οἴκου
до́ма
κυρίου
Го́спода
τὰ
ἐξενεχθέντα
унесённые
ἐκ
из
τοῦ
ναοῦ
Святилища
ἀποστρέψαι
[для] отвращения
εἰς
в
γῆν
землю
Ιουδα
Иуды
τῇ
δεκάτη̣
[в] десятый [месяц]
τοῦ
Σιουαν,
Сиуана,
σκεύη
вещи
ἀργυρᾶ,
серебряные,
ἃ
которые
ἐποίησεν
сделал
Σεδεκιας
Седекия
υἱὸς
сын
Ιωσια
Иосии
βασιλεὺς
царь
Ιουδα
Иуды
9
μετὰ
после
τὸ
ἀποικίσαι
переселения
Ναβουχοδονοσορ
Навуходоносором
βασιλέα
царём
Βαβυλῶνος
Вавилона
τὸν
Ιεχονιαν
Иехонии
καὶ
и
τοὺς
άρχοντας
начальников
καὶ
и
τοὺς
δεσμώτας
узников
καὶ
и
τοὺς
δυνατοὺς
вельмож
καὶ
и
τὸν
λαὸν
народ
τῆς
γῆς
земли́
ἀπὸ
из
Ιερουσαλημ
Иерусалима
καὶ
и
ἤγαγεν
он привёл
αὐτὸν
его
εἰς
в
Βαβυλῶνα.
Вавилон.
10
καὶ
И
εἶπαν
они сказали:
’Ιδοὺ
Вот
ἀπεστείλαμεν
мы посылаем
πρὸς
к
ὑμᾶς
вам
ἀργύριον,
серебро,
καὶ
и
ἀγοράσατε
[да] ку́пите
τοῦ
ἀργυρίου
[за] серебро
ὁλοκαυτώματα
всесожжения
καὶ
и
περὶ
за
αμαρτίας
грехи [жертву]
καὶ
и
λίβανον
ладан
καὶ
и
ποιήσατε
сотвори́те
μαννα
дар
καὶ
и
ἀνοίσατε
вознесите
ἐπὶ
на
τὸ
θυσιαστήριον
жертвенник
κυρίου
Го́спода
θεοῦ
Бога
ἡμῶν
нашего
11
καὶ
и
προσεύξασθε
моли́тесь
περὶ
о
τῆς
ζωῆς
жизни
Ναβουχοδονοσορ
Навуходоносора
βασιλέως
царя
Βαβυλῶνος
Вавилона
καὶ
и
εἰς
в
ζωὴν
жизнь
Βαλτασαρ
Валтасара
υἱοῦ
сына
αὐτοῦ,
его,
ἵνα
чтобы
ὦσιν
были
αἱ
ἡμέραι
дни
αὐτῶν
их
ὡς
как
αἱ
ἡμέραι
дни
τοῦ
οὐρανοῦ
неба
ἐπὶ
над
τῆς
γῆς.
землёй.
12
καὶ
И
δώσει
[да] даст
κύριος
Господь
ἰσχὺν
силы
ἡμῖν
нам
καὶ
и
φωτίσει
[да] просветит
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
глаза́
ἡμῶν,
наши,
καὶ
и
ζησόμεθα
будем жить
ὑπὸ
под
τὴν
σκιὰν
тенью
Ναβουχοδονοσορ
Навуходоносора
βασιλέως
царя
Βαβυλῶνος
Вавилона
καὶ
и
ὑπὸ
под
τὴν
σκιὰν
тенью
Βαλτασαρ
Валтасара
υἱοῦ
сына
αὐτοῦ
его
καὶ
и
δουλεύσομεν
будем служить
αὐτοῖς
им
ἡμέρας
дни
πολλὰς
многие
καὶ
и
εὑρήσομεν
найдём
χάριν
благосклонность
ἐναντίον
перед
αὐτῶν.
ними.
13
καὶ
И
προσεύξασθε
моли́тесь
περὶ
о
ἡμῶν
нас
πρὸς
к
κύριον
Господу
τὸν
θεὸν
Богу
ἡμῶν,
нашему,
ὅτι
потому что
ἡμάρτομεν
согрешили мы
τω̣
κυρίω̣
Господу
θεω̣
Богу
ἡμῶν,
нашему,
καὶ
и
οὐκ
не
ἀπέστρεψεν
отвратилась
ὁ
θυμὸς
ярость
κυρίου
Го́спода
καὶ
и
ἡ
ὀργὴ
гнев
αὐτοῦ
Его
ἀφ’
от
ἡμῶν
нас
έως
до
τῆς
ἡμέρας
дней
ταύτης.
этих.
14
καὶ
И
ἀναγνώσεσθε
прочитайте
τὸ
βιβλίον
книгу
τοῦτο,
эту,
ὃ
которую
ἀπεστείλαμεν
мы посылаем
πρὸς
к
ὑμᾶς
вам
ἐξαγορεῦσαι
объявить
ἐν
в
οἴκω̣
доме
κυρίου
Го́спода
ἐν
в
ἡμέρᾳ
день
ἑορτῆς
праздника
καὶ
и
ἐν
в
ἡμέραις
дни
καιροῦ,
срока,
15
καὶ
и
ἐρεῖτε
[да] скажете:
Τω̣
κυρίω̣
Господу
θεω̣
Богу
ἡμῶν
нашему
ἡ
δικαιοσύνη,
праведность,
ἡμῖν
нам
δὲ
же
αἰσχύνη
позор
τῶν
προσώπων
лиц
ὡς
как
ἡ
ἡμέρα
[в] день
αὕτη,
этот,
ἀνθρώπω̣
человеку
Ιουδα
Иуды
καὶ
и
τοῖς
κατοικοῦσιν
населяющим
Ιερουσαλημ
Иерусалим
16
καὶ
и
τοῖς
βασιλεῦσιν
царям
ἡμῶν
нашим
καὶ
и
τοῖς
άρχουσιν
начальникам
ἡμῶν
нашим
καὶ
и
τοῖς
ἱερεῦσιν
священникам
ἡμῶν
нашим
καὶ
и
τοῖς
προφήταις
пророкам
ἡμῶν
нашим
καὶ
и
τοῖς
πατράσιν
отцам
ἡμῶν,
нашим,
17
ὧν
сущие
ἡμάρτομεν
согрешили мы
ἔναντι
перед
κυρίου
Господом
18
καὶ
и
ἠπειθήσαμεν
противились
αὐτω̣
Ему
καὶ
и
οὐκ
не
ἠκούσαμεν
услышали
τῆς
φωνῆς
голос
κυρίου
Го́спода
θεοῦ
Бога
ἡμῶν
нашего
πορεύεσθαι
[чтобы] идти
τοῖς
προστάγμασιν
повелениями
κυρίου,
Го́спода,
οἷς
которые
ἔδωκεν
Он дал
κατὰ
перед
πρόσωπον
лицом
ἡμῶν.
нашим.
19
ἀπὸ
От
τῆς
ἡμέρας,
дней,
ης
[в] которые
ἐξήγαγεν
вывел
κύριος
Господь
τοὺς
πατέρας
отцов
ἡμῶν
наших
ἐκ
из
γῆς
земли́
Αἰγύπτου,
Египта,
καὶ
и
έως
до
τῆς
ἡμέρας
дней
ταύτης
этих
ἤμεθα
мы были
ἀπειθοῦντες
не покоряющиеся
πρὸς
у
κύριον
Го́спода
θεὸν
Бога
ἡμῶν
нашего
καὶ
и
ἐσχεδιάζομεν
небрегли
πρὸς
к
τὸ
μὴ
не
ἀκούειν
слышать
τῆς
φωνῆς
голос
αὐτοῦ.
Его.
20
καὶ
И
ἐκολλήθη
пристало
εἰς
к
ἡμᾶς
нам
τὰ
κακὰ
зло
καὶ
и
ἡ
ἀρά,
то,
ἣν
которое
συνέταξεν
приказал
κύριος
Господь
τω̣
Μωυσῇ
Моисею
παιδὶ
слуге
αὐτοῦ
его
ἐν
в
ἡμέρᾳ,
день,
η̣
[в] который
ἐξήγαγεν
вывел
τοὺς
πατέρας
отцов
ἡμῶν
наших
ἐκ
из
γῆς
земли́
Αἰγύπτου
Египта
δοῦναι
[чтобы] дать
ἡμῖν
нам
γῆν
землю
ρέουσαν
текущую
γάλα
молоком
καὶ
и
μέλι
мёдом
ὡς
как
ἡ
ἡμέρα
[в] день
αὕτη.
этот.
21
καὶ
И
οὐκ
не
ἠκούσαμεν
услышали мы
τῆς
φωνῆς
голос
κυρίου
Го́спода
τοῦ
θεοῦ
Бога
ἡμῶν
нашего
κατὰ
через
πάντας
все
τοὺς
λόγους
слова́
τῶν
προφητῶν,
пророков,
ὧν
которых
ἀπέστειλεν
послал
πρὸς
к
ἡμᾶς,
нам,
22
καὶ
и
ω̣χόμεθα
ходили
έκαστος
каждый
ἐν
в
διανοίᾳ
разуме
καρδίας
се́рдца
αὐτοῦ
его
τῆς
πονηρᾶς
злого
ἐργάζεσθαι
работать
θεοῖς
богам
ἑτέροις
другим
ποιῆσαι
делать
τὰ
κακὰ
зло
κατ’
в
ὀφθαλμοὺς
глазах
κυρίου
Го́спода
θεοῦ
Бога
ἡμῶν.
нашего.
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua