ΒΑΡΟΥΧ
Варух
2
1
καὶ
И
ἔστησεν
исполнил
κύριος
Господь
τὸν
λόγον
слово
αὐτοῦ,
Его,
ὃν
которое
ἐλάλησεν
Он сказал
ἐφ’
относительно
ἡμᾶς
нас
καὶ
и
ἐπὶ
на
τοὺς
δικαστὰς
судей
ἡμῶν
наших
τοὺς
δικάσαντας
судивших
τὸν
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
ἐπὶ
на
τοὺς
βασιλεῖς
царей
ἡμῶν
наших
καὶ
и
ἐπὶ
на
τοὺς
άρχοντας
начальников
ἡμῶν
наших
καὶ
и
ἐπὶ
на
άνθρωπον
[всякого] человека
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
Ιουδα.
Иуды.
2
οὐκ
Не
ἐποιήθη
бывало
ὑποκάτω
под
παντὸς
всем
τοῦ
οὐρανοῦ
небом
καθὰ
как
ἐποίησεν
Он сделал
ἐν
в
Ιερουσαλημ
Иерусалиме
κατὰ
по
τὰ
γεγραμμένα
написанному
ἐν
в
τω̣
νόμω̣
законе
Μωυσῆ
Моисея
3
τοῦ
[чтобы]
φαγεῖν
съесть
ἡμᾶς
нам
άνθρωπον
человеку
σάρκας
тело
υἱοῦ
сына
αὐτοῦ
его
καὶ
и
άνθρωπον
человеку
σάρκας
тело
θυγατρὸς
дочери
αὐτοῦ.
его.
4
καὶ
И
ἔδωκεν
отдал
αὐτοὺς
их
ὑποχειρίους
[в] подданство
πάσαις
всем
ταῖς
βασιλείαις
царствам
ταῖς
κύκλω̣
вокруг
ἡμῶν
нас
εἰς
в
ὀνειδισμὸν
поношение
καὶ
и
εἰς
в
άβατον
сковывание
ἐν
во
πᾶσι
всех
τοῖς
λαοῖς
народах
τοῖς
κύκλω̣,
вокруг,
οὗ
где
διέσπειρεν
рассеял
αὐτοὺς
их
κύριος
Господь
ἐκεῖ.
туда.
5
καὶ
И
ἐγενήθησαν
оказались
ὑποκάτω
под
καὶ
а
οὐκ
не
ἐπάνω,
наверху,
ὅτι
потому что
ἡμάρτομεν
согрешили мы
κυρίω̣
Господу
θεω̣
Богу
ἡμῶν
нашему
πρὸς
чтобы
τὸ
μὴ
не
ἀκούειν
слышать
τῆς
φωνῆς
голос
αὐτοῦ.
Его.
6
τω̣
κυρίω̣
Господу
θεω̣
Богу
ἡμῶν
нашему
ἡ
δικαιοσύνη,
праведность,
ἡμῖν
нам
δὲ
же
καὶ
и
τοῖς
πατράσιν
отцам
ἡμῶν
нашим
ἡ
αἰσχύνη
позор
τῶν
προσώπων
лиц
ὡς
как
ἡ
ἡμέρα
[в] день
αὕτη.
этот.
7
ἃ
Которое
ἐλάλησεν
сказал
κύριος
Господь
ἐφ’
на
ἡμᾶς,
нас,
πάντα
всё
τὰ
κακὰ
зло
ταῦτα
это
ἦλθεν
пришло
ἐφ’
на
ἡμᾶς.
нас.
8
καὶ
И
οὐκ
не
ἐδεήθημεν
молились
τοῦ
προσώπου
[перед] лицом
κυρίου
Господа
τοῦ
ἀποστρέψαι
[для] отвращения
έκαστον
каждого
ἀπὸ
от
τῶν
νοημάτων
помышлений
τῆς
καρδίας
сердец
αὐτῶν
их
τῆς
πονηρᾶς.
злых.
9
καὶ
И
ἐγρηγόρησεν
бодрствовал
κύριος
Господь
ἐπὶ
над
τοῖς
κακοῖς,
бедствиями,
καὶ
и
ἐπήγαγε
навёл
κύριος
Господь
ἐφ’
на
ἡμᾶς,
нас,
ὅτι
потому что
δίκαιος
праведный
ὁ
κύριος
Господь
ἐπὶ
при
πάντα
всяком
τὰ
ἔργα
деле
αὐτοῦ,
Его,
ἃ
которое
ἐνετείλατο
Он заповедал
ἡμῖν.
нам.
10
καὶ
И
οὐκ
не
ἠκούσαμεν
услышали мы
τῆς
φωνῆς
го́лоса
αὐτοῦ
Его
πορεύεσθαι
[чтобы] идти
τοῖς
προστάγμασιν
повелениями
κυρίου,
Го́спода,
οἷς
которые
ἔδωκεν
Он дал
κατὰ
перед
πρόσωπον
лицом
ἡμῶν.
нашим.
11
καὶ
И
νῦν,
теперь,
κύριε
Господи
ὁ
θεὸς
Бог
Ισραηλ,
Израиля,
ὃς
Который
ἐξήγαγες
вывел
τὸν
λαόν
народ
σου
Твой
ἐκ
из
γῆς
земли́
Αἰγύπτου
Египта
ἐν
в
χειρὶ
руке
κραταιᾳϋ
крепкой
καὶ
и
ἐν
в
σημείοις
знамениях
καὶ
и
ἐν
в
τέρασιν
чудесах
καὶ
и
ἐν
в
δυνάμει
силе
μεγάλη̣
великой
καὶ
и
ἐν
в
βραχίονι
мышце
ὑψηλω̣
высокой
καὶ
и
ἐποίησας
Ты сделал
σεαυτω̣
Себе
ὄνομα
имя
ὡς
как
ἡ
ἡμέρα
[в] день
αὕτη,
этот,
12
ἡμάρτομεν
согрешили мы
ἠσεβήσαμεν
шагая
ἠδικήσαμεν,
мы обидели,
κύριε
Го́спода
ὁ
θεὸς
Бога
ἡμῶν,
нашего,
ἐπὶ
во
πᾶσιν
всех
τοῖς
δικαιώμασίν
требованиях
σου.
Твоих.
13
ἀποστραφήτω
[Да] отвратится
ὁ
θυμός
ярость
σου
Твоя
ἀφ’
от
ἡμῶν,
нас,
ὅτι
потому что
κατελείφθημεν
мы остались
ὀλίγοι
немногие
ἐν
в
τοῖς
ἔθνεσιν,
народах,
οὗ
[между] которыми
διέσπειρας
Ты рассеял
ἡμᾶς
нас
ἐκεῖ.
там.
14
εἰσάκουσον,
Услышь,
κύριε,
Господи,
τῆς
προσευχῆς
молитву
ἡμῶν
нашу
καὶ
и
τῆς
δεήσεως
моление
ἡμῶν
наше
καὶ
и
ἐξελοῦ
избавь
ἡμᾶς
нас
ένεκεν
ради
σοῦ
Тебя
καὶ
и
δὸς
дай
ἡμῖν
нам
χάριν
благодать
κατὰ
перед
πρόσωπον
лицом
τῶν
ἀποικισάντων
переселивших
ἡμᾶς,
нас,
15
ἵνα
чтобы
γνω̣
узнала
πᾶσα
вся
ἡ
γῆ
земля
ὅτι
что
σὺ
Ты
κύριος
Господь
ὁ
θεὸς
Бог
ἡμῶν,
наш,
ὅτι
потому что
τὸ
ὄνομά
имя
σου
Твоё
ἐπεκλήθη
наречено
ἐπὶ
на
Ισραηλ
Израиле
καὶ
и
ἐπὶ
на
τὸ
γένος
роде
αὐτοῦ.
его.
16
κύριε,
Господи,
κάτιδε
призри
ἐκ
от
τοῦ
οἴκου
до́ма
τοῦ
αγίου
святого
σου
Твоего
καὶ
и
ἐννόησον
вспомни
εἰς
про
ἡμᾶς·
нас;
κλῖνον,
приклони,
κύριε,
Господи,
τὸ
οὖς
ухо
σου
Твоё
καὶ
и
άκουσον·
услышь;
17
άνοιξον,
открой,
κύριε,
Господи,
τοὺς
ὀφθαλμούς
глаза́
σου
Твои
καὶ
и
ἰδέ·
посмотри;
ὅτι
потому что
οὐχ
не
οἱ
τεθνηκότες
мёртвые
ἐν
в
τω̣
ά̣δη̣,
аду,
ὧν
которых
ἐλήμφθη
взят
τὸ
πνεῦμα
дух
αὐτῶν
их
ἀπὸ
из
τῶν
σπλάγχνων
внутренностей
αὐτῶν,
их,
δώσουσιν
воздадут
δόξαν
славу
καὶ
и
δικαίωμα
оправдание
τω̣
κυρίω̣,
Господу,
18
ἀλλὰ
но
ἡ
ψυχὴ
душа́
ἡ
λυπουμένη
скорбящая
ἐπὶ
о
τὸ
μέγεθος,
величине [бедствия],
ὃ
который
βαδίζει
ходит
κύπτον
[с] поникшей головою
καὶ
и
ἀσθενοῦν
унылый
καὶ
и
οἱ
ὀφθαλμοὶ
глаза́
οἱ
ἐκλείποντες
потускневшие
καὶ
и
ἡ
ψυχὴ
душа́
ἡ
πεινῶσα
алчущая
δώσουσίν
воздадут
σοι
Тебе
δόξαν
славу
καὶ
и
δικαιοσύνην,
правду,
κύριε.
Господи.
19
ὅτι
Потому что
οὐκ
не
ἐπὶ
за
τὰ
δικαιώματα
праведные дела́
τῶν
πατέρων
отцов
ἡμῶν
наших
καὶ
и
τῶν
βασιλέων
царей
ἡμῶν
наших
ἡμεῖς
мы
καταβάλλομεν
повергаем
τὸν
ἔλεον
моление
ἡμῶν
наше
κατὰ
перед
πρόσωπόν
лицом
σου,
Твоим,
κύριε
Господи
ὁ
θεὸς
Бог
ἡμῶν,
наш,
20
ὅτι
потому что
ἐνῆκας
Ты послал
τὸν
θυμόν
ярость
σου
Твою
καὶ
и
τὴν
ὀργήν
гнев
σου
Твой
εἰς
на
ἡμᾶς,
нас,
καθάπερ
подобно тому как
ἐλάλησας
сказавший
ἐν
в
χειρὶ
руке
τῶν
παίδων
слуг
σου
Твоих
τῶν
προφητῶν
пророков
λέγων
говорящий:
21
Οὕτως
Так
εἶπεν
сказал
κύριος
Господь:
Κλίνατε
Склони́те
τὸν
ὦμον
плечи
ὑμῶν
ваши
καὶ
и
ἐργάσασθε
работайте
τω̣
βασιλεῖ
царю
Βαβυλῶνος
Вавилона
καὶ
и
καθίσατε
сядьте
ἐπὶ
на
τὴν
γῆν,
землю,
ἣν
которую
ἔδωκα
Я дал
τοῖς
πατράσιν
отцам
ὑμῶν·
вашим;
22
καὶ
а
ἐὰν
если
μὴ
не
ἀκούσητε
услышите
τῆς
φωνῆς
го́лоса
κυρίου
Го́спода
ἐργάσασθαι
[чтобы] служить
τω̣
βασιλεῖ
царю
Βαβυλῶνος,
Вавилона,
23
ἐκλείψειν
исчезновение
ποιήσω
сделаю
ἐκ
из
πόλεων
городов
Ιουδα
Иуды
καὶ
и
ἔξωθεν
извне
Ιερουσαλημ
Иерусалима
φωνὴν
го́лоса
εὐφροσύνης
веселья
καὶ
и
φωνὴν
го́лоса
χαρμοσύνης,
радости,
φωνὴν
го́лоса
νυμφίου
жениха
καὶ
и
φωνὴν
го́лоса
νύμφης,
невесты,
καὶ
и
ἔσται
будет
πᾶσα
вся
ἡ
γῆ
земля
εἰς
в
άβατον
недоступности
ἀπὸ
у
ἐνοικούντων.
обитающих.
24
καὶ
И
οὐκ
не
ἠκούσαμεν
услышали мы
τῆς
φωνῆς
го́лоса
σου
Твоего
ἐργάσασθαι
[чтобы] служить
τω̣
βασιλεῖ
царю
Βαβυλῶνος,
Вавилона,
καὶ
и
ἔστησας
Ты исполнил
τοὺς
λόγους
слова́
σου,
Твои,
οὓς
которые
ἐλάλησας
Ты говорил
ἐν
в
χερσὶν
руках
τῶν
παίδων
слуг
σου
Твоих
τῶν
προφητῶν
пророков
τοῦ
ἐξενεχθῆναι
вынесены будут
τὰ
ὀστᾶ
кости
βασιλέων
царей
ἡμῶν
наших
καὶ
и
τὰ
ὀστᾶ
кости
τῶν
πατέρων
отцов
ἡμῶν
наших
ἐκ
из
τοῦ
τόπου
ме́ста
αὐτῶν,
их,
25
καὶ
и
ἰδού
вот
ἐστιν
есть
ἐξερριμμένα
выброшены [на]
τω̣
καύματι
зной
τῆς
ἡμέρας
дня
καὶ
и
τω̣
παγετω̣
холод
τῆς
νυκτός,
но́чи,
καὶ
и
ἀπεθάνοσαν
умерли
ἐν
в
πόνοις
трудах
πονηροῖς,
злых,
ἐν
в
λιμω̣
голоде
καὶ
и
ἐν
в
ρομφαίᾳ
мече
καὶ
и
ἐν
в
ἀποστολῇ.
изгнании.
26
καὶ
И
ἔθηκας
Ты оставил
τὸν
οἶκον,
дом,
οὗ
[на] котором
ἐπεκλήθη
наречено
τὸ
ὄνομά
имя
σου
Твоё
ἐπ’
на
αὐτω̣,
нём,
ὡς
как
ἡ
ἡμέρα
[в] день
αὕτη
этот
διὰ
через
πονηρίαν
злонамеренность
οἴκου
до́ма
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
οἴκου
до́ма
Ιουδα.
Иуды.
27
καὶ
И
ἐποίησας
Ты сделал
εἰς
в [отношении]
ἡμᾶς,
нас,
κύριε
Господи
ὁ
θεὸς
Бог
ἡμῶν,
наш,
κατὰ
по
πᾶσαν
всему
ἐπιείκειάν
снисхождению
σου
Твоему
καὶ
и
κατὰ
по
πάντα
всему
οἰκτιρμόν
милосердию
σου
Твоему
τὸν
μέγαν,
большому,
28
καθὰ
как
ἐλάλησας
сказал
ἐν
в
χειρὶ
руке
παιδός
слуги́
σου
Твоего
Μωυσῆ
Моисея
ἐν
в
ἡμέρᾳ
день
ἐντειλαμένου
повеления
σου
Твоего
αὐτω̣
ему
γράψαι
написать
τὸν
νόμον
закон
σου
Твой
ἐναντίον
перед
υἱῶν
сынами
Ισραηλ
Израиля
λέγων
говорящий:
29
’Εὰν
Если
μὴ
не
ἀκούσητε
услышите
τῆς
φωνῆς
го́лоса
μου,
Моего,
ἦ
μὴν
подлинно
ἡ
βόμβησις
шумящее
ἡ
μεγάλη
великое
ἡ
πολλὴ
множество
αὕτη
это
ἀποστρέψει
обратится
εἰς
в
μικρὰν
малое
ἐν
среди
τοῖς
ἔθνεσιν,
народов,
οὗ
[между] которыми
διασπερῶ
Я рассею
αὐτοὺς
их
ἐκεῖ·
там;
30
ὅτι
потому что
ἔγνων
узнал Я
ὅτι
что
οὐ
нет
μὴ
не
ἀκούσωσίν
услышали
μου,
Меня,
ὅτι
потому что
λαὸς
народ
σκληροτράχηλός
упрямый
ἐστιν.
есть.
καὶ
И [только]
ἐπιστρέψουσιν
обратятся
ἐπὶ
к
καρδίαν
сердцу
αὐτῶν
их
ἐν
в
γῇ
земле
ἀποικισμοῦ
переселения
αὐτῶν
их
31
καὶ
и
γνώσονται
узна́ют
ὅτι
что
ἐγὼ
Я
κύριος
Господь
ὁ
θεὸς
Бог
αὐτῶν.
их.
καὶ
И
δώσω
Я дам
αὐτοῖς
им
καρδίαν
сердце
καὶ
и
ὦτα
уши
ἀκούοντα,
слушающего,
32
καὶ
и
αἰνέσουσίν
прославят
με
Меня
ἐν
в
γῇ
земле
ἀποικισμοῦ
переселения
αὐτῶν
их
καὶ
и
μνησθήσονται
вспомнят
τοῦ
ὀνόματός
имя
μου
Моё
33
καὶ
и
ἀποστρέψουσιν
отвратятся
ἀπὸ
от
τοῦ
νώτου
прежнего
αὐτῶν
их
τοῦ
σκληροῦ
упорства
καὶ
и
ἀπὸ
от
πονηρῶν
злых
πραγμάτων
дел
αὐτῶν,
их,
ὅτι
потому что
μνησθήσονται
вспомнят
τῆς
ὁδοῦ
путь
πατέρων
отцов
αὐτῶν
их
τῶν
αμαρτόντων
согрешивших
ἔναντι
перед
κυρίου.
Господом.
34
καὶ
И
ἀποστρέψω
возвращу
αὐτοὺς
их
εἰς
в
τὴν
γῆν,
землю,
ἣν
которую
ὤμοσα
Я обещал
τοῖς
πατράσιν
отцам
αὐτῶν
их
τω̣
Αβρααμ
Аврааму
καὶ
и
τω̣
Ισαακ
Исааку
καὶ
и
τω̣
Ιακωβ,
Иакову,
καὶ
и
κυριεύσουσιν
буду владеть
αὐτῆς·
ею;
καὶ
и
πληθυνῶ
умножу
αὐτούς,
их,
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
σμικρυνθῶσιν·
уменьшатся;
35
καὶ
и
στήσω
установлю
αὐτοῖς
им
διαθήκην
завет
αἰώνιον
вечный
τοῦ
εἶναί
быть
με
Мне
αὐτοῖς
им
εἰς
в
θεὸν
Бога
καὶ
и
αὐτοὶ
они
ἔσονταί
будут
μοι
Мне
εἰς
в
λαόν·
народ;
καὶ
и
οὐ
не
κινήσω
сдвину
ἔτι
уже́
τὸν
λαόν
народ
μου
Мой
Ισραηλ
Израиль
ἀπὸ
из
τῆς
γῆς,
земли́,
ης
которую
ἔδωκα
Я дал
αὐτοῖς.
им.
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua