ΒΑΡΟΥΧ
Варух
 2 
 1 
καὶ
И
ἔστησεν
исполнил
κύριος
Господь
τὸν
 
λόγον
слово
αὐτοῦ,
Его,
ὃν
которое
ἐλάλησεν
Он сказал
ἐφ’
относительно
ἡμᾶς
нас
καὶ
и
ἐπὶ
на
τοὺς
 
δικαστὰς
судей
ἡμῶν
наших
τοὺς
 
δικάσαντας
судивших
τὸν
 
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
ἐπὶ
на
τοὺς
 
βασιλεῖς
царей
ἡμῶν
наших
καὶ
и
ἐπὶ
на
τοὺς
 
άρχοντας
начальников
ἡμῶν
наших
καὶ
и
ἐπὶ
на
άνθρωπον
[всякого] человека
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
Ιουδα.
Иуды.
 2 
οὐκ
Не
ἐποιήθη
бывало
ὑποκάτω
под
παντὸς
всем
τοῦ
 
οὐρανοῦ
небом
καθὰ
как
ἐποίησεν
Он сделал
ἐν
в
Ιερουσαλημ
Иерусалиме
κατὰ
по
τὰ
 
γεγραμμένα
написанному
ἐν
в
τω̣
 
νόμω̣
законе
Μωυσῆ
Моисея
 3 
τοῦ
[чтобы]
φαγεῖν
съесть
ἡμᾶς
нам
άνθρωπον
человеку
σάρκας
тело
υἱοῦ
сына
αὐτοῦ
его
καὶ
и
άνθρωπον
человеку
σάρκας
тело
θυγατρὸς
дочери
αὐτοῦ.
его.
 4 
καὶ
И
ἔδωκεν
отдал
αὐτοὺς
их
ὑποχειρίους
[в] подданство
πάσαις
всем
ταῖς
 
βασιλείαις
царствам
ταῖς
 
κύκλω̣
вокруг
ἡμῶν
нас
εἰς
в
ὀνειδισμὸν
поношение
καὶ
и
εἰς
в
άβατον
сковывание
ἐν
во
πᾶσι
всех
τοῖς
 
λαοῖς
народах
τοῖς
 
κύκλω̣,
вокруг,
οὗ
где
διέσπειρεν
рассеял
αὐτοὺς
их
κύριος
Господь
ἐκεῖ.
туда.
 5 
καὶ
И
ἐγενήθησαν
оказались
ὑποκάτω
под
καὶ
а
οὐκ
не
ἐπάνω,
наверху,
ὅτι
потому что
ἡμάρτομεν
согрешили мы
κυρίω̣
Господу
θεω̣
Богу
ἡμῶν
нашему
πρὸς
чтобы
τὸ
 
μὴ
не
ἀκούειν
слышать
τῆς
 
φωνῆς
голос
αὐτοῦ.
Его.
 6 
τω̣
 
κυρίω̣
Господу
θεω̣
Богу
ἡμῶν
нашему
 
δικαιοσύνη,
праведность,
ἡμῖν
нам
δὲ
же
καὶ
и
τοῖς
 
πατράσιν
отцам
ἡμῶν
нашим
 
αἰσχύνη
позор
τῶν
 
προσώπων
лиц
ὡς
как
 
ἡμέρα
[в] день
αὕτη.
этот.
 7 
Которое
ἐλάλησεν
сказал
κύριος
Господь
ἐφ’
на
ἡμᾶς,
нас,
πάντα
всё
τὰ
 
κακὰ
зло
ταῦτα
это
ἦλθεν
пришло
ἐφ’
на
ἡμᾶς.
нас.
 8 
καὶ
И
οὐκ
не
ἐδεήθημεν
молились
τοῦ
 
προσώπου
[перед] лицом
κυρίου
Господа
τοῦ
 
ἀποστρέψαι
[для] отвращения
έκαστον
каждого
ἀπὸ
от
τῶν
 
νοημάτων
помышлений
τῆς
 
καρδίας
сердец
αὐτῶν
их
τῆς
 
πονηρᾶς.
злых.
 9 
καὶ
И
ἐγρηγόρησεν
бодрствовал
κύριος
Господь
ἐπὶ
над
τοῖς
 
κακοῖς,
бедствиями,
καὶ
и
ἐπήγαγε
навёл
κύριος
Господь
ἐφ’
на
ἡμᾶς,
нас,
ὅτι
потому что
δίκαιος
праведный
 
κύριος
Господь
ἐπὶ
при
πάντα
всяком
τὰ
 
ἔργα
деле
αὐτοῦ,
Его,
которое
ἐνετείλατο
Он заповедал
ἡμῖν.
нам.
 10 
καὶ
И
οὐκ
не
ἠκούσαμεν
услышали мы
τῆς
 
φωνῆς
го́лоса
αὐτοῦ
Его
πορεύεσθαι
[чтобы] идти
τοῖς
 
προστάγμασιν
повелениями
κυρίου,
Го́спода,
οἷς
которые
ἔδωκεν
Он дал
κατὰ
перед
πρόσωπον
лицом
ἡμῶν.
нашим.
 11 
καὶ
И
νῦν,
теперь,
κύριε
Господи
 
θεὸς
Бог
Ισραηλ,
Израиля,
ὃς
Который
ἐξήγαγες
вывел
τὸν
 
λαόν
народ
σου
Твой
ἐκ
из
γῆς
земли́
Αἰγύπτου
Египта
ἐν
в
χειρὶ
руке
κραταιᾳϋ
крепкой
καὶ
и
ἐν
в
σημείοις
знамениях
καὶ
и
ἐν
в
τέρασιν
чудесах
καὶ
и
ἐν
в
δυνάμει
силе
μεγάλη̣
великой
καὶ
и
ἐν
в
βραχίονι
мышце
ὑψηλω̣
высокой
καὶ
и
ἐποίησας
Ты сделал
σεαυτω̣
Себе
ὄνομα
имя
ὡς
как
 
ἡμέρα
[в] день
αὕτη,
этот,
 12 
ἡμάρτομεν
согрешили мы
ἠσεβήσαμεν
шагая
ἠδικήσαμεν,
мы обидели,
κύριε
Го́спода
 
θεὸς
Бога
ἡμῶν,
нашего,
ἐπὶ
во
πᾶσιν
всех
τοῖς
 
δικαιώμασίν
требованиях
σου.
Твоих.
 13 
ἀποστραφήτω
[Да] отвратится
 
θυμός
ярость
σου
Твоя
ἀφ’
от
ἡμῶν,
нас,
ὅτι
потому что
κατελείφθημεν
мы остались
ὀλίγοι
немногие
ἐν
в
τοῖς
 
ἔθνεσιν,
народах,
οὗ
[между] которыми
διέσπειρας
Ты рассеял
ἡμᾶς
нас
ἐκεῖ.
там.
 14 
εἰσάκουσον,
Услышь,
κύριε,
Господи,
τῆς
 
προσευχῆς
молитву
ἡμῶν
нашу
καὶ
и
τῆς
 
δεήσεως
моление
ἡμῶν
наше
καὶ
и
ἐξελοῦ
избавь
ἡμᾶς
нас
ένεκεν
ради
σοῦ
Тебя
καὶ
и
δὸς
дай
ἡμῖν
нам
χάριν
благодать
κατὰ
перед
πρόσωπον
лицом
τῶν
 
ἀποικισάντων
переселивших
ἡμᾶς,
нас,
 15 
ἵνα
чтобы
γνω̣
узнала
πᾶσα
вся
 
γῆ
земля
ὅτι
что
σὺ
Ты
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
ἡμῶν,
наш,
ὅτι
потому что
τὸ
 
ὄνομά
имя
σου
Твоё
ἐπεκλήθη
наречено
ἐπὶ
на
Ισραηλ
Израиле
καὶ
и
ἐπὶ
на
τὸ
 
γένος
роде
αὐτοῦ.
его.
 16 
κύριε,
Господи,
κάτιδε
призри
ἐκ
от
τοῦ
 
οἴκου
до́ма
τοῦ
 
αγίου
святого
σου
Твоего
καὶ
и
ἐννόησον
вспомни
εἰς
про
ἡμᾶς·
нас;
κλῖνον,
приклони,
κύριε,
Господи,
τὸ
 
οὖς
ухо
σου
Твоё
καὶ
и
άκουσον·
услышь;
 17 
άνοιξον,
открой,
κύριε,
Господи,
τοὺς
 
ὀφθαλμούς
глаза́
σου
Твои
καὶ
и
ἰδέ·
посмотри;
ὅτι
потому что
οὐχ
не
οἱ
 
τεθνηκότες
мёртвые
ἐν
в
τω̣
 
ά̣δη̣,
аду,
ὧν
которых
ἐλήμφθη
взят
τὸ
 
πνεῦμα
дух
αὐτῶν
их
ἀπὸ
из
τῶν
 
σπλάγχνων
внутренностей
αὐτῶν,
их,
δώσουσιν
воздадут
δόξαν
славу
καὶ
и
δικαίωμα
оправдание
τω̣
 
κυρίω̣,
Господу,
 18 
ἀλλὰ
но
 
ψυχὴ
душа́
 
λυπουμένη
скорбящая
ἐπὶ
о
τὸ
 
μέγεθος,
величине [бедствия],
который
βαδίζει
ходит
κύπτον
[с] поникшей головою
καὶ
и
ἀσθενοῦν
унылый
καὶ
и
οἱ
 
ὀφθαλμοὶ
глаза́
οἱ
 
ἐκλείποντες
потускневшие
καὶ
и
 
ψυχὴ
душа́
 
πεινῶσα
алчущая
δώσουσίν
воздадут
σοι
Тебе
δόξαν
славу
καὶ
и
δικαιοσύνην,
правду,
κύριε.
Господи.
 19 
ὅτι
Потому что
οὐκ
не
ἐπὶ
за
τὰ
 
δικαιώματα
праведные дела́
τῶν
 
πατέρων
отцов
ἡμῶν
наших
καὶ
и
τῶν
 
βασιλέων
царей
ἡμῶν
наших
ἡμεῖς
мы
καταβάλλομεν
повергаем
τὸν
 
ἔλεον
моление
ἡμῶν
наше
κατὰ
перед
πρόσωπόν
лицом
σου,
Твоим,
κύριε
Господи
 
θεὸς
Бог
ἡμῶν,
наш,
 20 
ὅτι
потому что
ἐνῆκας
Ты послал
τὸν
 
θυμόν
ярость
σου
Твою
καὶ
и
τὴν
 
ὀργήν
гнев
σου
Твой
εἰς
на
ἡμᾶς,
нас,
καθάπερ
подобно тому как
ἐλάλησας
сказавший
ἐν
в
χειρὶ
руке
τῶν
 
παίδων
слуг
σου
Твоих
τῶν
 
προφητῶν
пророков
λέγων
говорящий:
 21 
Οὕτως
Так
εἶπεν
сказал
κύριος
Господь:
Κλίνατε
Склони́те
τὸν
 
ὦμον
плечи
ὑμῶν
ваши
καὶ
и
ἐργάσασθε
работайте
τω̣
 
βασιλεῖ
царю
Βαβυλῶνος
Вавилона
καὶ
и
καθίσατε
сядьте
ἐπὶ
на
τὴν
 
γῆν,
землю,
ἣν
которую
ἔδωκα
Я дал
τοῖς
 
πατράσιν
отцам
ὑμῶν·
вашим;
 22 
καὶ
а
ἐὰν
если
μὴ
не
ἀκούσητε
услышите
τῆς
 
φωνῆς
го́лоса
κυρίου
Го́спода
ἐργάσασθαι
[чтобы] служить
τω̣
 
βασιλεῖ
царю
Βαβυλῶνος,
Вавилона,
 23 
ἐκλείψειν
исчезновение
ποιήσω
сделаю
ἐκ
из
πόλεων
городов
Ιουδα
Иуды
καὶ
и
ἔξωθεν
извне
Ιερουσαλημ
Иерусалима
φωνὴν
го́лоса
εὐφροσύνης
веселья
καὶ
и
φωνὴν
го́лоса
χαρμοσύνης,
радости,
φωνὴν
го́лоса
νυμφίου
жениха
καὶ
и
φωνὴν
го́лоса
νύμφης,
невесты,
καὶ
и
ἔσται
будет
πᾶσα
вся
 
γῆ
земля
εἰς
в
άβατον
недоступности
ἀπὸ
у
ἐνοικούντων.
обитающих.
 24 
καὶ
И
οὐκ
не
ἠκούσαμεν
услышали мы
τῆς
 
φωνῆς
го́лоса
σου
Твоего
ἐργάσασθαι
[чтобы] служить
τω̣
 
βασιλεῖ
царю
Βαβυλῶνος,
Вавилона,
καὶ
и
ἔστησας
Ты исполнил
τοὺς
 
λόγους
слова́
σου,
Твои,
οὓς
которые
ἐλάλησας
Ты говорил
ἐν
в
χερσὶν
руках
τῶν
 
παίδων
слуг
σου
Твоих
τῶν
 
προφητῶν
пророков
τοῦ
 
ἐξενεχθῆναι
вынесены будут
τὰ
 
ὀστᾶ
кости
βασιλέων
царей
ἡμῶν
наших
καὶ
и
τὰ
 
ὀστᾶ
кости
τῶν
 
πατέρων
отцов
ἡμῶν
наших
ἐκ
из
τοῦ
 
τόπου
ме́ста
αὐτῶν,
их,
 25 
καὶ
и
ἰδού
вот
ἐστιν
есть
ἐξερριμμένα
выброшены [на]
τω̣
 
καύματι
зной
τῆς
 
ἡμέρας
дня
καὶ
и
τω̣
 
παγετω̣
холод
τῆς
 
νυκτός,
но́чи,
καὶ
и
ἀπεθάνοσαν
умерли
ἐν
в
πόνοις
трудах
πονηροῖς,
злых,
ἐν
в
λιμω̣
голоде
καὶ
и
ἐν
в
ρομφαίᾳ
мече
καὶ
и
ἐν
в
ἀποστολῇ.
изгнании.
 26 
καὶ
И
ἔθηκας
Ты оставил
τὸν
 
οἶκον,
дом,
οὗ
[на] котором
ἐπεκλήθη
наречено
τὸ
 
ὄνομά
имя
σου
Твоё
ἐπ’
на
αὐτω̣,
нём,
ὡς
как
 
ἡμέρα
[в] день
αὕτη
этот
διὰ
через
πονηρίαν
злонамеренность
οἴκου
до́ма
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
οἴκου
до́ма
Ιουδα.
Иуды.
 27 
καὶ
И
ἐποίησας
Ты сделал
εἰς
в [отношении]
ἡμᾶς,
нас,
κύριε
Господи
 
θεὸς
Бог
ἡμῶν,
наш,
κατὰ
по
πᾶσαν
всему
ἐπιείκειάν
снисхождению
σου
Твоему
καὶ
и
κατὰ
по
πάντα
всему
οἰκτιρμόν
милосердию
σου
Твоему
τὸν
 
μέγαν,
большому,
 28 
καθὰ
как
ἐλάλησας
сказал
ἐν
в
χειρὶ
руке
παιδός
слуги́
σου
Твоего
Μωυσῆ
Моисея
ἐν
в
ἡμέρᾳ
день
ἐντειλαμένου
повеления
σου
Твоего
αὐτω̣
ему
γράψαι
написать
τὸν
 
νόμον
закон
σου
Твой
ἐναντίον
перед
υἱῶν
сынами
Ισραηλ
Израиля
λέγων
говорящий:
 29 
’Εὰν
Если
μὴ
не
ἀκούσητε
услышите
τῆς
 
φωνῆς
го́лоса
μου,
Моего,
 
μὴν
подлинно
 
βόμβησις
шумящее
 
μεγάλη
великое
 
πολλὴ
множество
αὕτη
это
ἀποστρέψει
обратится
εἰς
в
μικρὰν
малое
ἐν
среди
τοῖς
 
ἔθνεσιν,
народов,
οὗ
[между] которыми
διασπερῶ
Я рассею
αὐτοὺς
их
ἐκεῖ·
там;
 30 
ὅτι
потому что
ἔγνων
узнал Я
ὅτι
что
οὐ
нет
μὴ
не
ἀκούσωσίν
услышали
μου,
Меня,
ὅτι
потому что
λαὸς
народ
σκληροτράχηλός
упрямый
ἐστιν.
есть.
καὶ
И [только]
ἐπιστρέψουσιν
обратятся
ἐπὶ
к
καρδίαν
сердцу
αὐτῶν
их
ἐν
в
γῇ
земле
ἀποικισμοῦ
переселения
αὐτῶν
их
 31 
καὶ
и
γνώσονται
узна́ют
ὅτι
что
ἐγὼ
Я
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
αὐτῶν.
их.
καὶ
И
δώσω
Я дам
αὐτοῖς
им
καρδίαν
сердце
καὶ
и
ὦτα
уши
ἀκούοντα,
слушающего,
 32 
καὶ
и
αἰνέσουσίν
прославят
με
Меня
ἐν
в
γῇ
земле
ἀποικισμοῦ
переселения
αὐτῶν
их
καὶ
и
μνησθήσονται
вспомнят
τοῦ
 
ὀνόματός
имя
μου
Моё
 33 
καὶ
и
ἀποστρέψουσιν
отвратятся
ἀπὸ
от
τοῦ
 
νώτου
прежнего
αὐτῶν
их
τοῦ
 
σκληροῦ
упорства
καὶ
и
ἀπὸ
от
πονηρῶν
злых
πραγμάτων
дел
αὐτῶν,
их,
ὅτι
потому что
μνησθήσονται
вспомнят
τῆς
 
ὁδοῦ
путь
πατέρων
отцов
αὐτῶν
их
τῶν
 
αμαρτόντων
согрешивших
ἔναντι
перед
κυρίου.
Господом.
 34 
καὶ
И
ἀποστρέψω
возвращу
αὐτοὺς
их
εἰς
в
τὴν
 
γῆν,
землю,
ἣν
которую
ὤμοσα
Я обещал
τοῖς
 
πατράσιν
отцам
αὐτῶν
их
τω̣
 
Αβρααμ
Аврааму
καὶ
и
τω̣
 
Ισαακ
Исааку
καὶ
и
τω̣
 
Ιακωβ,
Иакову,
καὶ
и
κυριεύσουσιν
буду владеть
αὐτῆς·
ею;
καὶ
и
πληθυνῶ
умножу
αὐτούς,
их,
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
σμικρυνθῶσιν·
уменьшатся;
 35 
καὶ
и
στήσω
установлю
αὐτοῖς
им
διαθήκην
завет
αἰώνιον
вечный
τοῦ
 
εἶναί
быть
με
Мне
αὐτοῖς
им
εἰς
в
θεὸν
Бога
καὶ
и
αὐτοὶ
они
ἔσονταί
будут
μοι
Мне
εἰς
в
λαόν·
народ;
καὶ
и
οὐ
не
κινήσω
сдвину
ἔτι
уже́
τὸν
 
λαόν
народ
μου
Мой
Ισραηλ
Израиль
ἀπὸ
из
τῆς
 
γῆς,
земли́,
ης
которую
ἔδωκα
Я дал
αὐτοῖς.
им.

Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua