ΒΑΡΟΥΧ
Варух
4
1
αὕτη
Это
ἡ
βίβλος
книга
τῶν
προσταγμάτων
заповедей
τοῦ
θεοῦ
Бога
καὶ
и
ὁ
νόμος
закон
ὁ
ὑπάρχων
пребывающий
εἰς
во
τὸν
αἰῶνα·
век;
πάντες
все
οἱ
κρατοῦντες
держащиеся
αὐτῆς
её
εἰς
в
ζωήν,
жизнь,
οἱ
которые
δὲ
же
καταλείποντες
оставляющие
αὐτὴν
её
ἀποθανοῦνται.
умрут.
2
ἐπιστρέφου,
Обратись,
Ιακωβ,
Иаков,
καὶ
и
ἐπιλαβοῦ
ухватись
αὐτῆς,
её,
διόδευσον
ходи
πρὸς
у
τὴν
λάμψιν
сияния
κατέναντι
напротив
τοῦ
φωτὸς
света
αὐτῆς.
её.
3
μὴ
Не
δω̣ς
дай
ἑτέρω̣
другому
τὴν
δόξαν
славу
σου
твою
καὶ
и
τὰ
συμφέροντά
полезного
σοι
тебе
ἔθνει
народу
ἀλλοτρίω̣.
чужому.
4
μακάριοί
Счастливы
ἐσμεν,
мы есть,
Ισραηλ,
Израиль,
ὅτι
потому что
τὰ
ἀρεστὰ
угодное
τω̣
θεω̣
Богу
ἡμῖν
нам
γνωστά
известное
ἐστιν.
есть.
5
Θαρσεῖτε,
Мужайтесь,
λαός
народ
μου,
Мой,
μνημόσυνον
воспоминание
Ισραηλ.
Израиля.
6
ἐπράθητε
Преданы
τοῖς
ἔθνεσιν
язычникам
οὐκ
не
εἰς
на
ἀπώλειαν,
погубление,
διὰ
из-за
δὲ
же
τὸ
παροργίσαι
прогневать
ὑμᾶς
вам
τὸν
θεὸν
Бога
παρεδόθητε
вы были переданы
τοῖς
ὑπεναντίοις·
врагам;
7
παρωξύνατε
раздражили
γὰρ
ведь
τὸν
ποιήσαντα
Сотворившего
ὑμᾶς
вас
θύσαντες
принося жертвы
δαιμονίοις
демонам
καὶ
а
οὐ
не
θεω̣.
Богу.
8
ἐπελάθεσθε
Забыли
δὲ
же
τὸν
τροφεύσαντα
питающего
ὑμᾶς
вас
θεὸν
Бога
αἰώνιον,
вечного,
ἐλυπήσατε
огорчили
δὲ
же
καὶ
и
τὴν
ἐκθρέψασαν
воспитавший
ὑμᾶς
вас
Ιερουσαλημ·
Иерусалим;
9
εἶδεν
он увидел
γὰρ
ведь
τὴν
ἐπελθοῦσαν
пришедший
ὑμῖν
[к] вам
ὀργὴν
гнев
παρὰ
от
τοῦ
θεοῦ
Бога
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
’Ακούσατε,
Послушайте,
αἱ
πάροικοι
поселенцы
Σιων,
Сиона,
ἐπήγαγέν
навёл
μοι
мне
ὁ
θεὸς
Бог
πένθος
скорбь
μέγα·
великую;
10
εἶδον
увидел я
γὰρ
ведь
τὴν
αἰχμαλωσίαν
плен
τῶν
υἱῶν
сыновей
μου
моих
καὶ
и
τῶν
θυγατέρων,
дочерей,
ἣν
который
ἐπήγαγεν
навёл
αὐτοῖς
[на] них
ὁ
αἰώνιος·
Вечный;
11
ἔθρεψα
питал
γὰρ
ведь
αὐτοὺς
их
μετ’
с
εὐφροσύνης,
весельем,
ἐξαπέστειλα
отпустил
δὲ
же
μετὰ
с
κλαυθμοῦ
плачем
καὶ
и
πένθους.
скорбью.
12
μηδεὶς
Никто
ἐπιχαιρέτω
радуйся о
μοι
мне
τῇ
χήρᾳ
вдовце
καὶ
и
καταλειφθείση̣
оставленном
ὑπὸ
πολλῶν·
многими;
ἠρημώθην
опустел
διὰ
за
τὰς
αμαρτίας
грехи
τῶν
τέκνων
детей
μου,
моих,
διότι
потому что
ἐξέκλιναν
уклонились
ἐκ
от
νόμου
закона
θεοῦ,
Бога,
13
δικαιώματα
требования
δὲ
же
αὐτοῦ
Его
οὐκ
не
ἔγνωσαν
осознали
οὐδὲ
и не
ἐπορεύθησαν
пошли
ὁδοῖς
путями
ἐντολῶν
заповедей
θεοῦ
Бога
οὐδὲ
и не
τρίβους
дорогами
παιδείας
воспитания
ἐν
в
δικαιοσύνη̣
праведности
αὐτοῦ
Его
ἐπέβησαν.
отправились.
14
ἐλθάτωσαν
Придите
αἱ
πάροικοι
поселенцы
Σιων,
Сиона,
καὶ
и
μνήσθητε
вспомните
τὴν
αἰχμαλωσίαν
плен
τῶν
υἱῶν
сыновей
μου
моих
καὶ
и
θυγατέρων,
дочерей,
ἣν
который
ἐπήγαγεν
навёл
αὐτοῖς
[на] них
ὁ
αἰώνιος·
Вечный;
15
ἐπήγαγεν
навёл
γὰρ
ведь
ἐπ’
на
αὐτοὺς
них
ἔθνος
народ
μακρόθεν,
далёкий,
ἔθνος
народ
ἀναιδὲς
наглый
καὶ
и
ἀλλόγλωσσον,
иноязычный,
οἳ
которые
οὐκ
не
η̣σχύνθησαν
устыдились
πρεσβύτην
старца
οὐδὲ
и не
παιδίον
ребёнка
ἠλέησαν
помиловали
16
καὶ
и
ἀπήγαγον
отвели
τοὺς
ἀγαπητοὺς
[сыновей] любимых
τῆς
χήρας
вдовами
καὶ
и
ἀπὸ
от
τῶν
θυγατέρων
дочерей
τὴν
μόνην
жилище
ἠρήμωσαν.
опустошили.
17
ἐγὼ
Я
δὲ
же
τί
чем
δυνατὴ
могу
βοηθῆσαι
помочь
ὑμῖν
вам
18
ὁ
Который
γὰρ
ведь
ἐπαγαγὼν
навёл
τὰ
κακὰ
зло
ὑμῖν
вам
ἐξελεῖται
избавит
ὑμᾶς
вас
ἐκ
от
χειρὸς
руки́
ἐχθρῶν
врагов
ὑμῶν.
ваших.
19
βαδίζετε,
Идите,
τέκνα,
дети,
βαδίζετε,
идите,
ἐγὼ
я
γὰρ
ведь
κατελείφθην
остался
ἔρημος·
пустой;
20
ἐξεδυσάμην
снял я
τὴν
στολὴν
одеяние
τῆς
εἰρήνης,
мира,
ἐνεδυσάμην
оделся
δὲ
же
σάκκον
мешковиной
τῆς
δεήσεώς
моления
μου,
моего,
κεκράξομαι
буду взывать
πρὸς
к
τὸν
αἰώνιον
Вечному
ἐν
в
ταῖς
ἡμέραις
дни
μου.
мои.
21
θαρσεῖτε,
Мужайтесь,
τέκνα,
дети,
βοήσατε
взывайте
πρὸς
к
τὸν
θεόν,
Богу,
καὶ
и
ἐξελεῖται
избавит
ὑμᾶς
вас
ἐκ
от
δυναστείας,
правителей,
ἐκ
от
χειρὸς
руки́
ἐχθρῶν.
врагов.
22
ἐγὼ
Я
γὰρ
ведь
ἤλπισα
ожидал
ἐπὶ
у
τω̣
αἰωνίω̣
Вечного
τὴν
σωτηρίαν
спасения
ὑμῶν,
вашего,
καὶ
и
ἦλθέν
пришла
μοι
мне
χαρὰ
радость
παρὰ
от
τοῦ
αγίου
Святого
ἐπὶ
о
τῇ
ἐλεημοσύνη̣,
милости,
ἣ
которая
ήξει
придёт
ὑμῖν
вам
ἐν
в
τάχει
скоре
παρὰ
от
τοῦ
αἰωνίου
Вечного
σωτῆρος
Спасителя
ὑμῶν.
вашего.
23
ἐξέπεμψα
Отпускал
γὰρ
ведь
ὑμᾶς
вас
μετὰ
со
πένθους
скорбью
καὶ
и
κλαυθμοῦ,
плачем,
ἀποδώσει
отдаст
δέ
же
μοι
мне
ὁ
θεὸς
Бог
ὑμᾶς
вас
μετὰ
с
χαρμοσύνης
радостью
καὶ
и
εὐφροσύνης
весельем
εἰς
на
τὸν
αἰῶνα.
век.
24
ὥσπερ
Как
γὰρ
ведь
νῦν
теперь
ἑωράκασιν
увидели
αἱ
πάροικοι
поселенцы
Σιων
Сиона
τὴν
ὑμετέραν
ваш
αἰχμαλωσίαν,
плен,
οὕτως
так
ὄψονται
увидят
ἐν
в
τάχει
скоре
τὴν
παρὰ
у
τοῦ
θεοῦ
Бога
ὑμῶν
ваше
σωτηρίαν,
спасение,
ἣ
которое
ἐπελεύσεται
придёт
ὑμῖν
вам
μετὰ
со
δόξης
славой
μεγάλης
великой
καὶ
и
λαμπρότητος
величием
τοῦ
αἰωνίου.
Вечного.
25
τέκνα,
Дети,
μακροθυμήσατε
потерпи́те
τὴν
παρὰ
от
τοῦ
θεοῦ
Бога
ἐπελθοῦσαν
постигший
ὑμῖν
вас
ὀργήν·
гнев;
κατεδίωξέν
нагнал
σε
тебя
ὁ
ἐχθρός
враг
σου,
твой,
καὶ
и
ὄψει
увидишь
αὐτοῦ
его
τὴν
ἀπώλειαν
гибель
ἐν
в
τάχει
скоре
καὶ
и
ἐπὶ
на
τραχήλους
шею
αὐτῶν
их
ἐπιβήση̣.
наступишь.
26
οἱ
τρυφεροί
Вскормленные
μου
мои
ἐπορεύθησαν
пошли
ὁδοὺς
путями
τραχείας,
неровными,
ἤρθησαν
схвачены
ὡς
как
ποίμνιον
стадо
ἡρπασμένον
расхищенное
ὑπὸ
ἐχθρῶν.
врагами.
27
θαρσήσατε,
Дерзайте,
τέκνα,
дети,
καὶ
и
βοήσατε
взывайте
πρὸς
к
τὸν
θεόν,
Богу,
ἔσται
будет
γὰρ
ведь
ὑμῶν
[о] вас
ὑπὸ
от
τοῦ
ἐπάγοντος
Наведшего
μνεία.
память.
28
ὥσπερ
Как
γὰρ
ведь
ἐγένετο
сделался
ἡ
διάνοια
разум
ὑμῶν
ваш
εἰς
на
τὸ
πλανηθῆναι
удалиться
ἀπὸ
от
τοῦ
θεοῦ,
Бога,
δεκαπλασιάσατε
удесятерите [стремление]
ἐπιστραφέντες
обратившись
ζητῆσαι
отыскать
αὐτόν.
Его.
29
ὁ
Который
γὰρ
ведь
ἐπαγαγὼν
навёл
ὑμῖν
вам
τὰ
κακὰ
зло
ἐπάξει
наведёт
ὑμῖν
вам
τὴν
αἰώνιον
вечное
εὐφροσύνην
веселье
μετὰ
со
τῆς
σωτηρίας
спасением
ὑμῶν.
вашим.
30
Θάρσει,
Мужайся,
Ιερουσαλημ,
Иерусалим,
παρακαλέσει
утешит
σε
тебя
ὁ
Который
ὀνομάσας
назвал
σε.
тебя.
31
δείλαιοι
Несчастны
οἱ
которые
σὲ
тебя
κακώσαντες
оскорбляли
καὶ
и
ἐπιχαρέντες
радовались
τῇ
σῇ
твоему
πτώσει,
падению,
32
δείλαιαι
несчастны
αἱ
πόλεις
города́
αἷς
которым
ἐδούλευσαν
служили
τὰ
τέκνα
дети
σου,
твои,
δειλαία
несчастна
ἡ
δεξαμένη
принявшая
τοὺς
υἱούς
сыновей
σου.
твоих.
33
ὥσπερ
Как
γὰρ
ведь
ἐχάρη
она обрадовалась
ἐπὶ
на
τῇ
σῇ
твоё
πτώσει
падение
καὶ
и
εὐφράνθη
веселилась
ἐπὶ
на
τω̣
πτώματί
поражение
σου,
твоё,
οὕτως
так
λυπηθήσεται
восскорбит
ἐπὶ
на
τῇ
ἑαυτῆς
своё
ἐρημίᾳ.
опустошение.
34
καὶ
И
περιελῶ
Я отниму
αὐτῆς
её
τὸ
ἀγαλλίαμα
радость
τῆς
πολυοχλίας,
многолюдства,
καὶ
и
τὸ
ἀγαυρίαμα
хвастовство
αὐτῆς
её
ἔσται
будет
εἰς
в
πένθος.
скорбь.
35
πῦρ
Огонь
γὰρ
ведь
ἐπελεύσεται
придёт
αὐτῇ
ей
παρὰ
у
τοῦ
αἰωνίου
Вечного
εἰς
на
ἡμέρας
дни
μακράς,
многие,
καὶ
и
κατοικηθήσεται
будет обитаема
ὑπὸ
δαιμονίων
демонами
τὸν
πλείονα
долгое
χρόνον.
время.
36
περίβλεψαι
Оглянись
πρὸς
к
ἀνατολάς,
востоку,
Ιερουσαλημ,
Иерусалим,
καὶ
и
ἰδὲ
посмотри
τὴν
εὐφροσύνην
на радость
τὴν
παρὰ
от
τοῦ
θεοῦ
Бога
σοι
тебе
ἐρχομένην.
приходящую.
37
ἰδοὺ
Вот
ἔρχονται
приходят
οἱ
υἱοί
сыновья́
σου,
твои,
οὓς
которых
ἐξαπέστειλας,
ты отпустил,
ἔρχονται
приходят
συνηγμένοι
собранные
ἀπ’
от
ἀνατολῶν
востока
έως
до
δυσμῶν
запада
τω̣
ρήματι
словом
τοῦ
αγίου
Святого
χαίροντες
радующиеся
τῇ
τοῦ
θεοῦ
Бога
δόξη̣.
славе.
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua