ΖΑΧΑΡΙΑΣ
Захария
 1 
 1 
’Εν
В
τω̣
 
ὀγδόω̣
восьмой
μηνὶ
месяц
ἔτους
года
δευτέρου
второго
ἐπὶ
при
Δαρείου
Дарии
ἐγένετο
сделалось
λόγος
слово
κυρίου
Го́спода
πρὸς
к
Ζαχαριαν
Захарии
τὸν
[который сын]
τοῦ
 
Βαραχιου
Варахии
υἱὸν
сына
’Αδδω
Аддо
τὸν
 
προφήτην
пророка
λέγων
говоря:
 2 
’Ωργίσθη
Разгневался
κύριος
Господь
ἐπὶ
на
τοὺς
 
πατέρας
отцов
ὑμῶν
ваших
ὀργὴν
гневом
μεγάλην.
великим.
 3 
καὶ
И
ἐρεῖς
[ты] скажешь
πρὸς
к
αὐτούς
ним:
Τάδε
Это
λέγει
говорит
κύριος
Господь
παντοκράτωρ
Вседержитель:
’Επιστρέψατε
Обратитесь
πρός
ко
με,
Мне,
καὶ
и
ἐπιστραφήσομαι
Я обращусь
πρὸς
к
ὑμᾶς,
вам,
λέγει
говорит
κύριος.
Господь.
 4 
καὶ
и
μὴ
не
γίνεσθε
делайтесь
καθὼς
как
οἱ
 
πατέρες
отцы
ὑμῶν,
ваши,
οἷς
которым
ἐνεκάλεσαν
говорили обличения
αὐτοῖς
им
οἱ
 
προφῆται
пророки
οἱ
 
ἔμπροσθεν
прежде
λέγοντες
говорящие:
Τάδε
Это
λέγει
говорит
κύριος
Господь
παντοκράτωρ
Вседержитель:
’Αποστρέψατε
Обратитесь
ἀπὸ
от
τῶν
 
ὁδῶν
путей
ὑμῶν
ваших
τῶν
 
πονηρῶν
злых
καὶ
и
ἀπὸ
от
τῶν
 
ἐπιτηδευμάτων
дел
ὑμῶν
ваших
τῶν
 
πονηρῶν,
злых,
καὶ
и
οὐ
не
προσέσχον
внимали
τοῦ
[чтобы]
εἰσακοῦσαί
услышать
μου,
Меня,
λέγει
говорит
κύριος.
Господь.
 5 
οἱ
 
πατέρες
Отцы
ὑμῶν
ваши
ποῦ
где
εἰσιν
есть
καὶ
и
οἱ
 
προφῆται
пророки
μὴ
не
τὸν
 
αἰῶνα
[во] век
ζήσονται
живут
 6 
πλὴν
кроме
τοὺς
 
λόγους
слов
μου
Моих
καὶ
и
τὰ
 
νόμιμά
законов
μου
Моих
δέχεσθε,
вами полученных,
ὅσα
сколькие
ἐγὼ
Я
ἐντέλλομαι
указываю
ἐν
в
πνεύματί
Духе
μου
Моём
τοῖς
 
δούλοις
рабам
μου
Моим
τοῖς
 
προφήταις,
пророкам,
οἳ
которые
κατελάβοσαν
постигли
τοὺς
 
πατέρας
отцов
ὑμῶν.
ваших.
καὶ
И
ἀπεκρίθησαν
они ответили
καὶ
и
εἶπαν
сказали:
Καθὼς
Как
παρατέτακται
определил
κύριος
Господь
παντοκράτωρ
Вседержитель
τοῦ
 
ποιῆσαι
сделать
κατὰ
согласно
τὰς
 
ὁδοὺς
путям
ὑμῶν
вашим
καὶ
и
κατὰ
согласно
τὰ
 
ἐπιτηδεύματα
делам
ὑμῶν,
вашим,
οὕτως
так
ἐποίησεν
Он сделал
ὑμῖν.
вам.
 7 
Τῇ
 
τετράδι
[В] четвёртый
καὶ
и
εἰκάδι
двадцатый [день]
τω̣
 
ἑνδεκάτω̣
одиннадцатого
μηνί-
месяца -
οὗτός
этот
ἐστιν
есть
 
μὴν
месяц
Σαβατ-
Шебат -
ἐν
во
τω̣
 
δευτέρω̣
второй
ἔτει
год
ἐπὶ
при
Δαρείου
Дарии
ἐγένετο
сделалось
λόγος
слово
κυρίου
Го́спода
πρὸς
к
Ζαχαριαν
Захарии
τὸν
[который сын]
τοῦ
 
Βαραχιου
Варахии
υἱὸν
сына
’Αδδω
Аддо
τὸν
 
προφήτην
пророка
λέγων
говоря:
 8 
‛Εώρακα
Я увидел
τὴν
 
νύκτα
ночью
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
ἀνὴρ
муж
ἐπιβεβηκὼς
взошедший
ἐπὶ
на
ἵππον
коне
πυρρόν,
рыжем,
καὶ
и
οὗτος
этот
εἱστήκει
стоял
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
τῶν
 
δύο
двух
ὀρέων
гор
τῶν
 
κατασκίων,
тенистых,
καὶ
и
ὀπίσω
за
αὐτοῦ
ним
ἵπποι
кони
πυρροὶ
рыжие
καὶ
и
ψαροὶ
пятнистые
καὶ
и
ποικίλοι
пегие
καὶ
и
λευκοί.
белые.
 9 
καὶ
И
εἶπα
[я] сказал:
Τί
Что́
οὗτοι,
эти,
κύριε
Господи?
καὶ
И
εἶπεν
сказал
πρός
ко
με
мне
 
άγγελος
ангел
 
λαλῶν
говорящий
ἐν
 
ἐμοί
мне:
’Εγὼ
Я
δείξω
покажу
σοι
тебе
τί
что́
ἐστιν
есть
ταῦτα.
это.
 10 
καὶ
И
ἀπεκρίθη
ответил
 
ἀνὴρ
муж
 
ἐφεστηκὼς
стоящий
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
τῶν
 
ὀρέων
гор
καὶ
и
εἶπεν
сказал
πρός
ко
με
мне:
Οὗτοί
Эти
εἰσιν
есть
οὓς
которых
ἐξαπέσταλκεν
послал
κύριος
Господь
τοῦ
[чтобы]
περιοδεῦσαι
обойти
τὴν
 
γῆν.
землю.
 11 
καὶ
И
ἀπεκρίθησαν
они ответили
τω̣
 
ἀγγέλω̣
ангелу
κυρίου
Го́спода
τω̣
 
ἐφεστῶτι
стоящему
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
τῶν
 
ὀρέων
гор
καὶ
и
εἶπον
сказали:
Περιωδεύκαμεν
Мы обошли
πᾶσαν
всю
τὴν
 
γῆν,
землю,
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
πᾶσα
вся
 
γῆ
земля
κατοικεῖται
населена
καὶ
и
ἡσυχάζει.
спокойна.
 12 
καὶ
И
ἀπεκρίθη
ответил
 
άγγελος
ангел
κυρίου
Го́спода
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
Κύριε
Господи
παντοκράτωρ,
Вседержитель,
έως
до
τίνος
которого [времени]
οὐ
нет
μὴ
не
ἐλεήση̣ς
милуешь
τὴν
 
Ιερουσαλημ
Иерусалим
καὶ
и
τὰς
 
πόλεις
города́
Ιουδα,
Иуды,
ἃς
[над] которыми
ὑπερεῖδες
гневаешься
τοῦτο
этот
ἑβδομηκοστὸν
семидесятый
ἔτος
год?
 13 
καὶ
И
ἀπεκρίθη
ответил
κύριος
Господь
παντοκράτωρ
Вседержитель
τω̣
 
ἀγγέλω̣
ангелу
τω̣
 
λαλοῦντι
произносящему
ἐν
 
ἐμοὶ
мне
ρήματα
слова́
καλὰ
хорошие
καὶ
и
λόγους
слова́
παρακλητικούς.
утешения.
 14 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
πρός
ко
με
мне
 
άγγελος
ангел
 
λαλῶν
говорящий
ἐν
 
ἐμοί
мне:
’Ανάκραγε
Провозгласи
λέγων
говорящий:
Τάδε
Это
λέγει
говорит
κύριος
Господь
παντοκράτωρ
Вседержитель:
’Εζήλωκα
Я возревновал [о]
τὴν
 
Ιερουσαλημ
Иерусалиме
καὶ
и
τὴν
 
Σιων
Сионе
ζῆλον
ревностью
μέγαν
великой
 15 
καὶ
и
ὀργὴν
гневом
μεγάλην
великим
ἐγὼ
Я
ὀργίζομαι
негодую
ἐπὶ
на
τὰ
 
ἔθνη
народы
τὰ
которые
συνεπιτιθέμενα
собрались для атаки
ἀνθ’
вместо
ὧν
которого
ἐγὼ
Я
μὲν
ведь
ὠργίσθην
прогневался
ὀλίγα,
немного,
αὐτοὶ
они
δὲ
же
συνεπέθεντο
сложились
εἰς
во
κακά.
зло.
 16 
διὰ
Из-за
τοῦτο
этого
τάδε
это
λέγει
говорит
κύριος
Господь:
’Επιστρέψω
Возвращусь
ἐπὶ
на
Ιερουσαλημ
Иерусалим
ἐν
с
οἰκτιρμω̣,
милосердием,
καὶ
и
 
οἶκός
дом
μου
Мой
ἀνοικοδομηθήσεται
соорудится
ἐν
в
αὐτῇ,
нём,
λέγει
говорит
κύριος
Господь
παντοκράτωρ,
Вседержитель,
καὶ
и
μέτρον
мера [для измерений]
ἐκταθήσεται
протянется
ἐπὶ
на
Ιερουσαλημ
Иерусалим
ἔτι.
ещё.
 17 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
πρός
ко
με
мне
 
άγγελος
ангел
 
λαλῶν
говорящий
ἐν
со
ἐμοί
мной:
’Ανάκραγε
Возгласи
λέγων
говорящий:
Τάδε
Это
λέγει
говорит
κύριος
Господь
παντοκράτωρ
Вседержитель:
’Ετι
Ещё
διαχυθήσονται
переполнятся
πόλεις
города́
ἐν
с
ἀγαθοῖς,
добро́м,
καὶ
и
ἐλεήσει
утешит
κύριος
Господь
ἔτι
ещё
τὴν
 
Σιων
Сион
καὶ
и
αἱρετιεῖ
изберёт
ἔτι
ещё
τὴν
 
Ιερουσαλημ.
Иерусалим.
 18 
Καὶ
И
ἦρα
я поднял
τοὺς
 
ὀφθαλμούς
глаза́
μου
мои
καὶ
и
εἶδον
я увидел
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
τέσσαρα
четыре
κέρατα.
ро́га.
 19 
καὶ
и
εἶπα
[я] сказал
πρὸς
к
τὸν
 
άγγελον
ангелу
τὸν
 
λαλοῦντα
говорящему
ἐν
со
ἐμοί
мной:
Τί
Что́
ἐστιν
есть
ταῦτα,
эти,
κύριε
господин?
καὶ
И
εἶπεν
он сказал
πρός
ко
με
мне:
Ταῦτα
Эти
τὰ
 
κέρατα
рога́
τὰ
которые
διασκορπίσαντα
разбрасывали
τὸν
 
Ιουδαν
Иуду
καὶ
и
τὸν
 
’Ισραηλ.
Израиля.
 20 
καὶ
И
ἔδειξέν
показал
μοι
мне
κύριος
Господь
τέσσαρας
четырёх
τέκτονας.
рабочих.
 21 
καὶ
И
εἶπα
[я] сказал:
Τί
Что́
οὗτοι
эти
ἔρχονται
приходят
ποιῆσαι
сделать?
καὶ
И
εἶπεν
Он сказал
πρός
ко
με
мне:
Ταῦτα
Эти
τὰ
 
κέρατα
рога́
τὰ
которые
διασκορπίσαντα
разбрасывали
τὸν
 
Ιουδαν
Иуду
καὶ
и
τὸν
 
’Ισραηλ
Израиля
κατέαξαν,
они сломали,
καὶ
и
οὐδεὶς
никто
αὐτῶν
[из] них
ἦρεν
поднял
κεφαλήν·
голову;
καὶ
и
εἰσῆλθον
вошли
οὗτοι
эти
τοῦ
[чтобы]
ὀξῦναι
заострить
αὐτὰ
их
εἰς
в
χεῖρας
руках
αὐτῶν
их
τὰ
 
τέσσαρα
четыре
κέρατα
ро́га
τὰ
 
ἔθνη
язычников
τὰ
которые
ἐπαιρόμενα
подняли
κέρας
рог
ἐπὶ
на
τὴν
 
γῆν
землю
κυρίου
Го́спода
τοῦ
[чтобы]
διασκορπίσαι
рассеять
αὐτήν.
её.


[1] Агг 2:10; Зах 1:7; [3] Мал 3:7; [7] Агг 1:1; Агг 2:10; Зах 1:1; [9] Зах 1:14; Зах 1:17; Зах 4:5; Зах 5:5; Зах 6:5; [14] Зах 1:9; Зах 1:17; Зах 5:5; Зах 6:5; Зах 8:2; [16] Ам 5:16; [17] Зах 1:9; Зах 1:14; Зах 4:5; Зах 5:5; Зах 6:5; [18] Дан 10:5; Дан(Ф) 8:3; Дан(Ф) 10:5; Зах 2:1; Зах 5:1; Зах 5:9; Зах 6:1; [19] Зах 1:21; Зах 4:4; Зах 5:10; Зах 6:4; [21] Зах 1:19;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua