ΖΑΧΑΡΙΑΣ
Захария
10
1
Αἰτεῖσθε
Проси́те
ὑετὸν
дождь
παρὰ
у
κυρίου
Го́спода
καθ’
по [отношению к]
ὥραν
часу
πρόιμον
ранний
καὶ
и
ὄψιμον·
поздний;
κύριος
Господь
ἐποίησεν
сделал
φαντασίας,
пышностью,
καὶ
и
ὑετὸν
дождь
χειμερινὸν
зимний
δώσει
даст
αὐτοῖς,
им,
ἑκάστω̣
каждому
βοτάνην
растению
ἐν
в
ἀγρω̣.
поле.
2
διότι
Потому что
οἱ
ἀποφθεγγόμενοι
гадатели
ἐλάλησαν
произнесли
κόπους,
утруждения,
καὶ
и
οἱ
μάντεις
ясновидцы
ὁράσεις
виде́ния
ψευδεῖς,
ложные,
καὶ
и
τὰ
ἐνύπνια
сны
ψευδῆ
ложные
ἐλάλουν,
говорили,
μάταια
тщетно
παρεκάλουν·
они просили;
διὰ
через
τοῦτο
это
ἐξήρθησαν
высохли
ὡς
как
πρόβατα
о́вцы
καὶ
и
ἐκακώθησαν,
страдали,
διότι
потому что
οὐκ
не
ἦν
было
ἴασις.
исцеления.
3
ἐπὶ
На
τοὺς
ποιμένας
пастырей
παρωξύνθη
воспылала
ὁ
θυμός
ярость
μου,
Моя,
καὶ
а
ἐπὶ
на
τοὺς
ἀμνοὺς
ягнят
ἐπισκέψομαι·
Я смотрю;
καὶ
и
ἐπισκέψεται
посетит
κύριος
Господь
ὁ
θεὸς
Бог
ὁ
παντοκράτωρ
Вседержитель
τὸ
ποίμνιον
стадо
αὐτοῦ
Его
τὸν
οἶκον
дом
Ιουδα
Иуды
καὶ
и
τάξει
упорядочит
αὐτοὺς
их
ὡς
как
ἵππον
коня
εὐπρεπῆ
приятного
αὐτοῦ
Его
ἐν
к
πολέμω̣.
войне.
4
καὶ
И
ἐξ
из
αὐτοῦ
него
ἐπέβλεψεν
Он обратил взгляд
καὶ
и
ἐξ
из
αὐτοῦ
него
ἔταξεν,
порядок,
καὶ
и
ἐξ
из
αὐτοῦ
него
τόξον
лук
ἐν
в
θυμω̣·
ярости;
ἐξ
из
αὐτοῦ
него
ἐξελεύσεται
выйдет
πᾶς
всякий
ὁ
ἐξελαύνων
народоправитель
ἐν
в
τω̣
αὐτω̣.
нём.
5
καὶ
И
ἔσονται
будут
ὡς
как
μαχηταὶ
храбрецы
πατοῦντες
попирающие
πηλὸν
грязь
ἐν
на
ταῖς
ὁδοῖς
путях
ἐν
в
πολέμω̣
войне
καὶ
и
παρατάξονται,
будут использованы,
διότι
потому что
κύριος
Господь
μετ’
с
αὐτῶν,
ними,
καὶ
и
καταισχυνθήσονται
посрамятся
ἀναβάται
всадники
ἵππων.
лошадей.
6
καὶ
И
κατισχύσω
Я укреплю
τὸν
οἶκον
дом
Ιουδα
Иуды
καὶ
и
τὸν
οἶκον
дом
Ιωσηφ
Иосифа
σώσω
Я спасу
καὶ
и
κατοικιῶ
поселю
αὐτούς,
их,
ὅτι
потому что
ἠγάπησα
Я полюбил
αὐτούς,
их,
καὶ
и
ἔσονται
они будут
ὃν
которым
τρόπον
образом
οὐκ
не
ἀπεστρεψάμην
оставлял Я
αὐτούς,
их,
διότι
потому что
ἐγὼ
Я
κύριος
Господь
ὁ
θεὸς
Бог
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἐπακούσομαι
Я буду внимателен
αὐτοῖς.
[к] ним.
7
καὶ
И
ἔσονται
будут
ὡς
как
μαχηταὶ
храбрецы
τοῦ
Εφραιμ,
Эфраима,
καὶ
и
χαρήσεται
будет радоваться
ἡ
καρδία
сердце
αὐτῶν
их
ὡς
как
ἐν
из-за
οἴνω̣·
вина́
καὶ
и
τὰ
τέκνα
детей
αὐτῶν
их
ὄψονται
увидят
καὶ
и
εὐφρανθήσονται,
возрадуются,
καὶ
и
χαρεῖται
восторжествует
ἡ
καρδία
сердце
αὐτῶν
их
ἐπὶ
при
τω̣
κυρίω̣.
Господе.
8
σημανῶ
Я дам знак
αὐτοῖς
им
καὶ
и
εἰσδέξομαι
внутрь приму
αὐτούς,
их,
διότι
потому что
λυτρώσομαι
Я выкуплю
αὐτούς,
их,
καὶ
и
πληθυνθήσονται
приумножатся
καθότι
так, как
ἦσαν
они были
πολλοί·
многие;
9
καὶ
и
σπερῶ
расселю
αὐτοὺς
их
ἐν
в
λαοῖς,
народах,
καὶ
и
οἱ
которые
μακρὰν
вдали
μνησθήσονταί
вспомнят
μου,
Меня,
ἐκθρέψουσιν
будут питать
τὰ
τέκνα
детей
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἐπιστρέψουσιν.
обратятся.
10
καὶ
И
ἐπιστρέψω
возвращу
αὐτοὺς
их
ἐκ
из
γῆς
земли́
Αἰγύπτου
Египта
καὶ
и
ἐξ
из
’Ασσυρίων
Ассирии
εἰσδέξομαι
внутрь приму
αὐτοὺς
их
καὶ
и
εἰς
в
τὴν
Γαλααδῖτιν
Галаад
καὶ
и
εἰς
в
τὸν
Λίβανον
Ливан
εἰσάξω
приведу
αὐτούς,
их,
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
ὑπολειφθῇ
забуду
ἐξ
из
αὐτῶν
них
οὐδὲ
даже не
εἷς·
одного;
11
καὶ
и
διελεύσονται
пройдут
ἐν
по
θαλάσση̣
морю
στενῇ
узким [путём]
καὶ
и
πατάξουσιν
поразят
ἐν
на
θαλάσση̣
море
κύματα,
во́лны,
καὶ
и
ξηρανθήσεται
высохнут
πάντα
все
τὰ
βάθη
глуби́ны
ποταμῶν,
рек,
καὶ
и
ἀφαιρεθήσεται
будет отнята
πᾶσα
всякая
ὕβρις
дерзость
’Ασσυρίων,
Ассура,
καὶ
и
σκῆπτρον
скипетр
Αἰγύπτου
Египта
περιαιρεθήσεται.
отнимется.
12
καὶ
И
κατισχύσω
Я укреплю
αὐτοὺς
их
ἐν
в
κυρίω̣
Господе
θεω̣
Боге
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
ἐν
в
τω̣
ὀνόματι
имени
αὐτοῦ
Его
κατακαυχήσονται,
будут хвалиться,
λέγει
говорит
κύριος.
Господь.
[
10
]
Мал 4:1
;
[
12
]
Ос 1:7
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua