ΖΑΧΑΡΙΑΣ
Захария
11
1
Διάνοιξον,
Отворяй,
ὁ
Λίβανος,
Ливан,
τὰς
θύρας
две́ри
σου,
твои,
καὶ
и
καταφαγέτω
пожрал
πῦρ
[чтобы] огонь
τὰς
κέδρους
кедры
σου·
твои;
2
ὀλολυξάτω
рыдай
πίτυς,
сосна,
διότι
потому что
πέπτωκεν
упал
κέδρος,
кедр,
ὅτι
потому что
μεγάλως
сильно
μεγιστᾶνες
величественные
ἐταλαιπώρησαν·
повержены;
ὀλολύξατε,
рыдайте,
δρύες
дубы
τῆς
Βασανίτιδος,
Васанские,
ὅτι
потому что
κατεσπάσθη
повалился
ὁ
δρυμὸς
лес
ὁ
σύμφυτος.
засаженный.
3
φωνὴ
Голос
θρηνούντων
рыдания
ποιμένων,
пастухов,
ὅτι
потому что
τεταλαιπώρηκεν
опустошено
ἡ
μεγαλωσύνη
величие
αὐτῶν·
их;
φωνὴ
голос
ὠρυομένων
рёва
λεόντων,
львов,
ὅτι
потому что
τεταλαιπώρηκεν
опустошено
τὸ
φρύαγμα
приволье
τοῦ
Ιορδάνου.
Иордана.
4
τάδε
Это
λέγει
говорит
κύριος
Господь
παντοκράτωρ
Вседержитель:
Ποιμαίνετε
Пасите
τὰ
πρόβατα
овец
τῆς
σφαγῆς,
заклания,
5
ἃ
которых
οἱ
κτησάμενοι
приобретшие
κατέσφαζον
убивают
καὶ
и
οὐ
не
μετεμέλοντο,
жалеют,
καὶ
и
οἱ
πωλοῦντες
продающие
αὐτὰ
их
ἔλεγον
говорили:
Εὐλογητὸς
Благословен
κύριος
Господь
καὶ
и
πεπλουτήκαμεν,
мы разбогатели,
καὶ
и
οἱ
ποιμένες
пастухи
αὐτῶν
их
οὐκ
не
ἔπασχον
заботятся
οὐδὲν
ничем
ἐπ’
о
αὐτοῖς.
них.
6
διὰ
Через
τοῦτο
это
οὐ
не
φείσομαι
буду щадить
οὐκέτι
уже́
ἐπὶ
τοὺς
κατοικοῦντας
населяющих
τὴν
γῆν,
землю,
λέγει
говорит
κύριος,
Господь,
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
ἐγὼ
Я
παραδίδωμι
передам
τοὺς
ἀνθρώπους
людей
έκαστον
каждого
εἰς
в
χεῖρας
ру́ки
τοῦ
πλησίον
ближнего
αὐτοῦ
его
καὶ
и
εἰς
в
χεῖρας
ру́ки
βασιλέως
царя
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
κατακόψουσιν
разделят
τὴν
γῆν,
землю,
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
ἐξέλωμαι
избавлю
ἐκ
от
χειρὸς
руки́
αὐτῶν.
их.
7
καὶ
И
ποιμανῶ
Я буду пасти́
τὰ
πρόβατα
овец
τῆς
σφαγῆς
заклания
εἰς
в
τὴν
Χαναανῖτιν·
[земле] Ханаанской;
καὶ
и
λήμψομαι
Я возьму
ἐμαυτω̣
Мне Самому
δύο
два
ράβδους-
жезла-
τὴν
μίαν
один
ἐκάλεσα
назову
Κάλλος
Красота
καὶ
а
τὴν
ἑτέραν
другой
ἐκάλεσα
назову
Σχοίνισμα-
Отмеренная земля-
καὶ
и
ποιμανῶ
буду пасти́
τὰ
πρόβατα.
овец.
8
καὶ
И
ἐξαρῶ
Я удалю
τοὺς
τρεῖς
трёх
ποιμένας
пастырей
ἐν
в
μηνὶ
месяц
ἑνί,
один,
καὶ
и
βαρυνθήσεται
отвратится
ἡ
ψυχή
душа́
μου
Моя
ἐπ’
от
αὐτούς,
них,
καὶ
и
γὰρ
ведь
αἱ
ψυχαὶ
ду́ши
αὐτῶν
их
ἐπωρύοντο
восставали
ἐπ’
на
ἐμέ.
Меня.
9
καὶ
И
εἶπα
[Я] сказал:
Οὐ
Не
ποιμανῶ
буду пасти́
ὑμᾶς·
вас;
τὸ
которое
ἀποθνῇσκον
умирающее
ἀποθνη̣σκέτω,
пусть умирает,
καὶ
и
τὸ
которое
ἐκλεῖπον
падающее
ἐκλειπέτω,
пусть падает,
καὶ
и
τὰ
которое
κατάλοιπα
остальное
κατεσθιέτωσαν
пусть ест
έκαστος
каждый
τὰς
σάρκας
тела́
τοῦ
πλησίον
ближнего
αὐτοῦ.
его.
10
καὶ
И
λήμψομαι
Я возьму
τὴν
ράβδον
посох
μου
Мой
τὴν
καλὴν
благоволения
καὶ
и
ἀπορρίψω
отброшу
αὐτὴν
его
τοῦ
[чтобы]
διασκεδάσαι
стереть
τὴν
διαθήκην
завет
μου,
Мой,
ἣν
который
διεθέμην
предписал
πρὸς
ко
πάντας
всем
τοὺς
λαούς·
народам;
11
καὶ
и
διασκεδασθήσεται
будет изглажен
ἐν
в
τῇ
ἡμέρᾳ
день
ἐκείνη̣,
тот,
καὶ
и
γνώσονται
узна́ют
οἱ
Χαναναῖοι
Хананеи
τὰ
πρόβατα
овец
τὰ
φυλασσόμενα,
сберегаемых,
διότι
потому что
λόγος
слово
κυρίου
Го́спода
ἐστίν.
есть.
12
καὶ
И
ἐρῶ
Я скажу
πρὸς
к
αὐτούς
ним:
Εἰ
Если
καλὸν
хорошо
ἐνώπιον
перед
ὑμῶν
вами
ἐστιν,
это есть,
δότε
дайте
στήσαντες
установленную
τὸν
μισθόν
плату
μου
Мою
ἢ
или
ἀπείπασθε·
откажите;
καὶ
и
ἔστησαν
они установили
τὸν
μισθόν
плату
μου
Мою
τριάκοντα
тридцать
ἀργυροῦς.
серебряных [монет].
13
καὶ
И
εἶπεν
сказал
κύριος
Господь
πρός
ко
με
мне:
Κάθες
Брось
αὐτοὺς
их
εἰς
в
τὸ
χωνευτήριον,
литейную печь,
καὶ
и
σκέψαι
проверь
εἰ
если
δόκιμόν
не фальшивые
ἐστιν,
они есть,
ὃν
каким
τρόπον
образом
ἐδοκιμάσθην
я доказал
ὑπὲρ
ради
αὐτῶν.
них.
καὶ
и
ἔλαβον
Я взял
τοὺς
τριάκοντα
тридцать
ἀργυροῦς
серебряных [монет]
καὶ
и
ἐνέβαλον
положил
αὐτοὺς
их
εἰς
в
τὸν
οἶκον
дом
κυρίου
Го́спода
εἰς
в
τὸ
χωνευτήριον.
литейную печь.
14
καὶ
И
ἀπέρριψα
Я выбросил
τὴν
ράβδον
посох
τὴν
δευτέραν,
второй,
τὸ
который
Σχοίνισμα,
Отмеренная земля,
τοῦ
[чтобы]
διασκεδάσαι
стереть
τὴν
κατάσχεσιν
владение
ἀνὰ
в
μέσον
середине
Ιουδα
Иуды
καὶ
и
ἀνὰ
в
μέσον
середине
τοῦ
’Ισραηλ.
Израиля.
15
Καὶ
И
εἶπεν
сказал
κύριος
Господь
πρός
ко
με
мне:
’Ετι
Ещё
λαβὲ
возьми
σεαυτω̣
себе
σκεύη
вещи
ποιμενικὰ
пасущих
ποιμένος
пастуха
ἀπείρου.
глупого.
16
διότι
Потому что
ἰδοὺ
вот
ἐγὼ
Я
ἐξεγείρω
подниму
ποιμένα
пастуха
ἐπὶ
на
τὴν
γῆν·
земле;
τὸ
который
ἐκλιμπάνον
нерешительного
οὐ
нет
μὴ
не
ἐπισκέψηται
посетит
καὶ
и
τὸ
διεσκορπισμένον
заблудившегося
οὐ
нет
μὴ
не
ζητήση̣
поищет
καὶ
и
τὸ
συντετριμμένον
надломленного
οὐ
нет
μὴ
не
ἰάσηται
исцелит
καὶ
и
τὸ
ὁλόκληρον
цельное
οὐ
нет
μὴ
не
κατευθύνη̣
направит
καὶ
и
τὰ
κρέα
мясо
τῶν
ἐκλεκτῶν
избранных
καταφάγεται
пожрёт
καὶ
и
τοὺς
ἀστραγάλους
хребты
αὐτῶν
их
ἐκστρέψει.
согнёт.
17
ὦ
О
οἱ
ποιμαίνοντες
пасущие
τὰ
μάταια
легкомысленно
καὶ
и
οἱ
καταλελοιπότες
оставляющие
τὰ
πρόβατα·
овец;
μάχαιρα
меч
ἐπὶ
на
τοὺς
βραχίονας
ру́ки
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐπὶ
на
τὸν
ὀφθαλμὸν
глаз
τὸν
δεξιὸν
правый
αὐτοῦ·
его;
ὁ
βραχίων
рука
αὐτοῦ
его
ξηραινόμενος
иссушаясь
ξηρανθήσεται,
иссохнет,
καὶ
и
ὁ
ὀφθαλμὸς
глаз
ὁ
δεξιὸς
правый
αὐτοῦ
его
ἐκτυφλούμενος
слепотой
ἐκτυφλωθήσεται.
ослепнет.
[
13
]
Втор 9:13
;
[
15
]
Ос 3:1
;
[
17
]
Быт 27:16
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua