ΖΑΧΑΡΙΑΣ
Захария
7
1
Καὶ
И
ἐγένετο
случилось
ἐν
в
τω̣
τετάρτω̣
четвёртый
ἔτει
год
ἐπὶ
Δαρείου
Дария
τοῦ
βασιλέως
царя
ἐγένετο
сделалось
λόγος
слово
κυρίου
Го́спода
πρὸς
к
Ζαχαριαν
Захарии
τετράδι
[в] четвёртый [день]
τοῦ
μηνὸς
месяца
τοῦ
ἐνάτου,
девятого,
ὅς
который
ἐστιν
есть
Χασελευ,
Хаслева,
2
καὶ
и
ἐξαπέστειλεν
отослал
εἰς
в
Βαιθηλ
Вефиль
Σαρασαρ
Саразара
καὶ
и
’Αρβεσεερ
Арбесеера
ὁ
βασιλεὺς
царь
καὶ
и
οἱ
άνδρες
мужи
αὐτοῦ
его
τοῦ
[чтобы]
ἐξιλάσασθαι
помолиться
τὸν
κύριον
Господу
3
λέγων
говорящий
πρὸς
к
τοὺς
ἱερεῖς
священникам
τοὺς
ἐν
в
τω̣
οἴκω̣
доме
κυρίου
Го́спода
παντοκράτορος
Вседержителя
καὶ
и
πρὸς
к
τοὺς
προφήτας
пророкам
λέγων
говоря:
Εἰσελήλυθεν
Развязал
ὧδε
здесь
ἐν
в
τω̣
μηνὶ
месяц
τω̣
этот
πέμπτω̣
пятый
τὸ
αγίασμα,
приношение,
καθότι
так, как
ἐποίησα
я делал
ἤδη
уже́
ἱκανὰ
достаточно
ἔτη.
лет.
4
καὶ
И
ἐγένετο
случилось
λόγος
слово
κυρίου
Го́спода
τῶν
δυνάμεων
сил
πρός
ко
με
мне
λέγων
говоря:
5
Εἰπὸν
Скажи
πρὸς
к
άπαντα
всему
τὸν
λαὸν
народу
τῆς
γῆς
земли́
καὶ
и
πρὸς
к
τοὺς
ἱερεῖς
священникам
λέγων
говоря:
’Εὰν
Если
νηστεύσητε
поститесь
ἢ
или
κόψησθε
плачете
ἐν
в
ταῖς
πέμπταις
пятые [месяцы]
ἢ
или
ἐν
в
ταῖς
ἑβδόμαις,
седьмые [месяцы],
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
ἑβδομήκοντα
семьдесят
ἔτη
лет
μὴ
разве
νηστείαν
постясь
νενηστεύκατέ
[действительно] постились
μοι
Мне?
6
καὶ
И
ἐὰν
если
φάγητε
вы съели
ἢ
или
πίητε,
вы выпили,
οὐχ
[разве] не
ὑμεῖς
вы
ἔσθετε
едите
καὶ
и
ὑμεῖς
вы
πίνετε
пьёте?
7
οὐχ
[Разве] не
οὗτοι
эти
οἱ
λόγοι
слова́
εἰσίν,
есть,
οὓς
которые
ἐλάλησεν
произнёс
κύριος
Господь
ἐν
χερσὶν
руками
τῶν
προφητῶν
пророков
τῶν
[которых]
ἔμπροσθεν,
прежде,
ὅτε
когда
ἦν
был
Ιερουσαλημ
Иерусалим
κατοικουμένη
обитаем
καὶ
и
εὐθηνοῦσα
процветал
καὶ
и
αἱ
πόλεις
города́
αὐτῆς
его
κυκλόθεν
вокруг
καὶ
и
ἡ
ὀρεινὴ
горная [местность]
καὶ
и
ἡ
πεδινὴ
равнинная [местность]
κατω̣κεῖτο
была обитаема?
8
καὶ
И
ἐγένετο
сделалось
λόγος
слово
κυρίου
Го́спода
πρὸς
к
Ζαχαριαν
Захарии
λέγων
говоря:
9
Τάδε
Это
λέγει
говорит
κύριος
Господь
παντοκράτωρ
Вседержитель:
Κρίμα
Суд
δίκαιον
справедливо
κρίνατε
рассуди́те
καὶ
и
ἔλεος
милость
καὶ
и
οἰκτιρμὸν
милосердие
ποιεῖτε
делайте
έκαστος
каждый
πρὸς
к
τὸν
ἀδελφὸν
брату
αὐτοῦ
его
10
καὶ
и
χήραν
вдову
καὶ
и
ὀρφανὸν
сироту
καὶ
и
προσήλυτον
прозелита
καὶ
и
πένητα
нуждающегося
μὴ
не
καταδυναστεύετε,
притесняйте,
καὶ
и
κακίαν
злобой
έκαστος
каждый
τοῦ
ἀδελφοῦ
брата
αὐτοῦ
его
μὴ
не
μνησικακείτω
негодуйте
ἐν
в
ταῖς
καρδίαις
сердцах
ὑμῶν.
ваших.
11
καὶ
и
ἠπείθησαν
[они] не покорились
τοῦ
[чтобы]
προσέχειν
придерживаться [этого]
καὶ
и
ἔδωκαν
они да́ли
νῶτον
[за] спину
παραφρονοῦντα
напыщенные речи
καὶ
и
τὰ
ὦτα
уши
αὐτῶν
их
ἐβάρυναν
закрыли
τοῦ
[чтобы]
μὴ
не
εἰσακούειν
слышать
12
καὶ
и
τὴν
καρδίαν
сердце
αὐτῶν
их
ἔταξαν
они определили
ἀπειθῆ
ожесточить
τοῦ
[чтобы]
μὴ
не
εἰσακούειν
слышать
τοῦ
νόμου
Закона
μου
Моего
καὶ
и
τοὺς
λόγους,
слов,
οὓς
которые
ἐξαπέστειλεν
отослал
κύριος
Господь
παντοκράτωρ
Вседержитель
ἐν
в
πνεύματι
Духе
αὐτοῦ
Его
ἐν
χερσὶν
руками
τῶν
προφητῶν
пророков
τῶν
[которых]
ἔμπροσθεν·
прежде;
καὶ
и
ἐγένετο
сделался
ὀργὴ
гнев
μεγάλη
великий
παρὰ
от
κυρίου
Го́спода
παντοκράτορος.
Вседержителя.
13
καὶ
И
ἔσται
будет
ὃν
каким
τρόπον
образом
εἶπεν
Он сказал
καὶ
и
οὐκ
не
εἰσήκουσαν
слушали
αὐτοῦ,
Его,
οὕτως
так
κεκράξονται
воззовут
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
εἰσακούσω,
услышу,
λέγει
говорит
κύριος
Господь
παντοκράτωρ.
Вседержитель.
14
καὶ
И
ἐκβαλῶ
изгоню
αὐτοὺς
их
εἰς
во
πάντα
все
τὰ
ἔθνη,
народы,
ἃ
которые
οὐκ
не
ἔγνωσαν,
знали они,
καὶ
и
ἡ
γῆ
земля
ἀφανισθήσεται
опустеет
κατόπισθεν
после
αὐτῶν
них
ἐκ
от
διοδεύοντος
путешествий
καὶ
и
ἐξ
от
ἀναστρέφοντος·
возвращений [из них];
καὶ
и
ἔταξαν
они определили
γῆν
земле
ἐκλεκτὴν
жребий
εἰς
на
ἀφανισμόν.
угасание.
[
7
]
Зах 7:12
;
[
8
]
Зах 4:8
;
[
12
]
Зах 7:7
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua