Синодальный перевод Библии
Изучение подстрочного перевода может не принести достаточной пользы без предварительного ознакомления с одним из литературных переводов, целью которых в первую очередь является передача основного смысла Библии. Без понимания заложенного смысла некоторые места подстрочного перевода могут оказаться (особенно для читателей не знакомых с типичными оборотами, присутствующими в языке оригинала) не только трудными, но и привести к искаженному пониманию.
Синодальный перевод является широко распространённым и наиболее часто используемым русским переводом Библии. Первое издание перевода было выполнено в 1876 г., но до сих пор данный перевод остаётся наиболее употребительным русским переводом Библии и используется всеми церквами России. Сам перевод был выполнен в середине XIX века и включает как Новый, так и Ветхий Заветы. Причём Ветхий Завет состоит как из канонических, так и неканонических книг. Канонические книги Ветхого Завета переводились с еврейского масоретского текста с дополнениями и вариантами из Септуагинты, заключёнными в квадратные скобки, а неканонические – с греческого, за исключением третьей книги Ездры, переведенной с латинского, так как этой книги нет ни в еврейской, ни в греческой Библии.
Данный модуль содержит текст Синодального перевода сверенный со стереотипным изданием с Библии 1986 года. Для облегчения поиска схожих мест
Библии, в конце каждой главы отображается список перекрёстных ссылок. Перекрёстные ссылки представлены в двух вариантах:
тип №1 - стих содержит блок из 4 слов идентичный
блоку обнаруженному в текущем стихе;
тип №2 - стих содержит блок из 5 слов
идентичный блоку обнаруженному в текущем стихе;
тип №3 - стих содержит блок из 6 слов
идентичный блоку обнаруженному в текущем стихе;
тип №4 - стих содержит блок из 7 и более слов
идентичный блоку обнаруженному в текущем стихе.
Синодальный перевод Библии
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua