В качестве оригинала Нового Завета взят текст 3-го издания греческого Нового Завета Объединенных Библейских Обществ (UBS 3), в качестве отдельных книг Ветхого Завета - перевод на древнегреческий Септуагинта (LXX).
Некоторые слова греческого текста заключены в квадратные скобки. Это значит, что у издателей UBS версии не было ясности относительно принадлежности их к подлиннику. Подстрочный перевод таких слов представлен без каких-либо специальных пометок.
Слова греческого текста не нуждающиеся в переводе остались без перевода. Это относится преимущественно к артиклю.
Добавленные в русском переводе слова заключены в квадратные скобки. Это, как правило, предлоги на месте беспредложных форм греческого текста.
Русский перевод передает знаки пунктуации соответствующие пунктуации греческого оригинала.
Русский перевод использует заглавные буквы в тех словах, в которых заглавные буквы использованы и в оригинале. Также с большой буквы пишутся слова: Бог, Сын, Дух Святой и т.п.
Не следует путать данный подстрочный перевод с однотипным переводом Нового Завета, выпущенным Российским Библейским Обществом. В данном переводе внесены все известные ошибки и неточности перевода РБО. Также, было стремление использовать слова более близкие Библейской лексике, которые не ухудшали бы точность перевода, и вместе с тем, не так резали слух. В некоторых случаях удалось добиться даже более точной передачи структуры и значения греческих слов по сравнению с переводом ранее указанного издания.
При подготовке перевода были использованы следующие материалы:
Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. СПб., 2001.
Греческо-русский словарь, И. Х. Дворецкий, 1958.
Греческо-русский словарь, А. Д. Вейсман. Москва, 1991.
Греческо-русский словарь Нового Завета. Москва, 1997.
Номера Стронга.
The International Critical Commentary.
(c) А. Винокуров
Отдельная самостоятельная программа с подстрочником и греческими буквами находится для чтения и скачивания на сайте автора перевода: http://bible.in.ua/underl/index.htm