ΚΑΤΑ
По
ΙΩΑΝΝΗΝ
Иоанну
14
1
Μὴ
Не
ταρασσέσθω
пусть будет потрясаемо
ὑμῶν
ваше
ἡ
καρδία·
сердце;
πιστεύετε
верьте
εἰς
в
τὸν
θεόν,
Бога,
καὶ
и
εἰς
в
ἐμὲ
Меня
πιστεύετε.
верьте.
2
ἐν
В
τῇ
οἰκίᾳ
доме
τοῦ
πατρός
Отца
μου
Моего
μοναὶ
жилища
πολλαί
многие
εἰσιν·
есть;
εἰ
если
δὲ
же
μή,
нет,
εἶπον
Я сказал [бы]
αν
ὑμῖν
вам
ὅτι
что
πορεύομαι
иду
ἑτοιμάσαι
приготовить
τόπον
место
ὑμῖν;
вам?
3
καὶ
И
ἐὰν
если
πορευθῶ
пойду
καὶ
и
ἑτοιμάσω
приготовлю
τόπον
место
ὑμῖν,
вам,
πάλιν
опять
ἔρχομαι
прихожу
καὶ
и
παραλήμψομαι
заберу
ὑμᾶς
вас
πρὸς
ко
ἐμαυτόν,
Мне Самому,
ἵνα
чтобы
ὅπου
где
εἰμὶ
есть
ἐγὼ
Я
καὶ
и
ὑμεῖς
вы
ἦτε.
были.
4
καὶ
И
ὅπου
куда
[ἐγὼ]
Я
ὑπάγω
иду
οἴδατε
знаете
τὴν
ὁδόν.
путь.
5
Λέγει
Говорит
αὐτω̣
Ему
Θωμᾶς,
Фома,
Κύριε,
Господи,
οὐκ
не
οἴδαμεν
знаем
ποῦ
куда
ὑπάγεις·
идёшь;
πῶς
как
δυνάμεθα
можем
τὴν
ὁδὸν
путь
εἰδέναι;
знать?
6
λέγει
Говорит
αὐτω̣
ему
[ὁ]
’Ιησοῦς,
Иисус,
’Εγώ
Я
εἰμι
есть
ἡ
ὁδὸς
путь
καὶ
и
ἡ
ἀλήθεια
истина
καὶ
и
ἡ
ζωή·
жизнь;
οὐδεὶς
никто
ἔρχεται
приходит
πρὸς
к
τὸν
πατέρα
Отцу
εἰ
если
μὴ
не
δι’
через
ἐμοῦ.
Меня.
7
εἰ
Если
ἐγνώκατέ
узнали вы
με,
Меня,
καὶ
и
τὸν
πατέρα
Отца
μου
Моего
γνώσεσθε·
познаете;
καὶ
и
ἀπ’
от
άρτι
ныне
γινώσκετε
знаете
αὐτὸν
Его
καὶ
и
ἑωράκατε
вы увидели
αὐτόν.
Его.
8
λέγει
Говорит
αὐτω̣
Ему
Φίλιππος,
Филипп,
Κύριε,
Господи,
δεῖξον
покажи
ἡμῖν
нам
τὸν
πατέρα,
Отца,
καὶ
и
ἀρκεῖ
хватает
ἡμῖν.
нам.
9
λέγει
Говорит
αὐτω̣
ему
ὁ
’Ιησοῦς,
Иисус,
Τοσούτω̣
Столькое
χρόνω̣
время
μεθ’
с
ὑμῶν
вами
εἰμι
Я есть
καὶ
и
οὐκ
не
ἔγνωκάς
узнал ты
με,
Меня,
Φίλιππε;
Филипп?
ὁ
ἑωρακὼς
Увидевший
ἐμὲ
Меня
ἑώρακεν
увидел
τὸν
πατέρα·
Отца;
πῶς
как
σὺ
ты
λέγεις,
говоришь,
Δεῖξον
Покажи
ἡμῖν
нам
τὸν
πατέρα;
Отца?
10
οὐ
Не
πιστεύεις
веришь
ὅτι
что
ἐγὼ
Я
ἐν
в
τω̣
πατρὶ
Отце
καὶ
и
ὁ
πατὴρ
Отец
ἐν
во
ἐμοί
Мне
ἐστιν;
есть?
τὰ
ρήματα
Слова́
ἃ
которые
ἐγὼ
Я
λέγω
говорю
ὑμῖν
вам
ἀπ’
от
ἐμαυτοῦ
Меня Самого
οὐ
не
λαλῶ·
говорю;
ὁ
δὲ
же
πατὴρ
Отец
ἐν
во
ἐμοὶ
Мне
μένων
остающийся
ποιεῖ
делает
τὰ
ἔργα
дела́
αὐτοῦ.
Его.
11
πιστεύετέ
Верьте
μοι
Мне
ὅτι
что
ἐγὼ
Я
ἐν
в
τω̣
πατρὶ
Отце
καὶ
и
ὁ
πατὴρ
Отец
ἐν
во
ἐμοί·
Мне;
εἰ
если
δὲ
же
μή,
нет,
διὰ
через
τὰ
ἔργα
дела́
αὐτὰ
эти
πιστεύετε.
верьте.
12
ἀμὴν
Истинно,
ἀμὴν
истинно
λέγω
говорю
ὑμῖν,
вам,
ὁ
πιστεύων
верящий
εἰς
в
ἐμὲ
Меня
τὰ
ἔργα
дела́
ἃ
которые
ἐγὼ
Я
ποιῶ
делаю
κἀκεῖνος
и тот
ποιήσει,
сделает,
καὶ
и
μείζονα
бо́льшие
τούτων
этих
ποιήσει,
сделает,
ὅτι
потому что
ἐγὼ
Я
πρὸς
к
τὸν
πατέρα
Отцу
πορεύομαι·
иду;
13
καὶ
и
ὅ
которое
τι
что
αν
αἰτήσητε
попро́сите
ἐν
в
τω̣
ὀνόματί
имени
μου
Моём
τοῦτο
это
ποιήσω,
сделаю,
ἵνα
чтобы
δοξασθῇ
был прославлен
ὁ
πατὴρ
Отец
ἐν
в
τω̣
υἱω̣·
Сыне;
14
ἐάν
если
τι
что
αἰτήσητέ
попро́сите
με
Меня
ἐν
в
τω̣
ὀνόματί
имени
μου
Моём
ἐγὼ
Я
ποιήσω.
сделаю.
15
’Εὰν
Если
ἀγαπᾶτέ
лю́бите
με,
Меня,
τὰς
ἐντολὰς
заповеди
τὰς
ἐμὰς
Мои
τηρήσετε·
будете соблюдать;
16
κἀγὼ
и Я
ἐρωτήσω
попрошу
τὸν
πατέρα
Отца
καὶ
и
άλλον
другого
παράκλητον
Утешителя
δώσει
даст
ὑμῖν
вам
ἵνα
чтобы
μεθ’
с
ὑμῶν
вами
εἰς
в
τὸν
αἰῶνα
век
η̣,
Он был,
17
τὸ
πνεῦμα
Духа
τῆς
ἀληθείας,
истины,
ὃ
Которого
ὁ
κόσμος
мир
οὐ
не
δύναται
может
λαβεῖν,
принять,
ὅτι
потому что
οὐ
не
θεωρεῖ
видит
αὐτὸ
Его
οὐδὲ
и не
γινώσκει·
знает;
ὑμεῖς
вы
γινώσκετε
знаете
αὐτό,
Его,
ὅτι
потому что
παρ’
у
ὑμῖν
вас
μένει
остаётся
καὶ
и
ἐν
в
ὑμῖν
вас
ἔσται.
будет.
18
Οὐκ
Не
ἀφήσω
оставлю
ὑμᾶς
вас
ὀρφανούς,
осиротелыми,
ἔρχομαι
прихожу
πρὸς
к
ὑμᾶς.
вам.
19
ἔτι
Ещё
μικρὸν
малое [время]
καὶ
и
ὁ
κόσμος
мир
με
Меня
οὐκέτι
уже́ не
θεωρεῖ,
видит,
ὑμεῖς
вы
δὲ
же
θεωρεῖτέ
видите
με,
Меня,
ὅτι
потому что
ἐγὼ
Я
ζῶ
живу
καὶ
и
ὑμεῖς
вы
ζήσετε.
будете жить.
20
ἐν
В
ἐκείνη̣
тот
τῇ
ἡμέρᾳ
день
γνώσεσθε
познаете
ὑμεῖς
вы
ὅτι
что
ἐγὼ
Я
ἐν
в
τω̣
πατρί
Отце
μου
Моём
καὶ
и
ὑμεῖς
вы
ἐν
во
ἐμοὶ
Мне
κἀγὼ
и Я
ἐν
в
ὑμῖν.
вас.
21
ὁ
ἔχων
Имеющий
τὰς
ἐντολάς
заповеди
μου
Мои
καὶ
и
τηρῶν
соблюдающий
αὐτὰς
их
ἐκεῖνός
тот
ἐστιν
есть
ὁ
ἀγαπῶν
любящий
με·
Меня;
ὁ
δὲ
же
ἀγαπῶν
любящий
με
Меня
ἀγαπηθήσεται
будет возлюблен
ὑπὸ
τοῦ
πατρός
Отцом
μου,
Моим,
κἀγὼ
и Я
ἀγαπήσω
буду любить
αὐτὸν
его
καὶ
и
ἐμφανίσω
буду являть
αὐτω̣
ему
ἐμαυτόν.
Меня Самого.
22
Λέγει
Говорит
αὐτω̣
Ему
’Ιούδας,
Иуда,
οὐχ
не
ὁ
’Ισκαριώτης,
Искариот,
Κύριε,
Господи,
[καὶ]
и
τί
что
γέγονεν
случилось,
ὅτι
что
ἡμῖν
нам
μέλλεις
готовишься
ἐμφανίζειν
являть
σεαυτὸν
Тебя Самого
καὶ
а
οὐχὶ
не
τω̣
κόσμω̣;
миру?
23
ἀπεκρίθη
Ответил
’Ιησοῦς
Иисус
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτω̣,
ему,
’Εάν
Если
τις
кто-либо
ἀγαπᾳϋ
любит
με
Меня
τὸν
λόγον
слово
μου
Моё
τηρήσει,
будет соблюдать,
καὶ
и
ὁ
πατήρ
Отец
μου
Мой
ἀγαπήσει
будет любить
αὐτόν,
его,
καὶ
и
πρὸς
к
αὐτὸν
нему
ἐλευσόμεθα
придём
καὶ
и
μονὴν
жилище
παρ’
у
αὐτω̣
него
ποιησόμεθα.
сделаем себе.
24
ὁ
μὴ
Не
ἀγαπῶν
любящий
με
Меня
τοὺς
λόγους
слова́
μου
Мои
οὐ
не
τηρεῖ·
соблюдает;
καὶ
и
ὁ
λόγος
слово
ὃν
которое
ἀκούετε
слышите
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ἐμὸς
Моё
ἀλλὰ
но
τοῦ
πέμψαντός
Пославшего
με
Меня
πατρός.
Отца.
25
Ταῦτα
Это
λελάληκα
Я сказал
ὑμῖν
вам
παρ’
у
ὑμῖν
вас
μένων·
остающийся;
26
ὁ
δὲ
же
παράκλητος,
Утешитель,
τὸ
πνεῦμα
Дух
τὸ
άγιον
Святой
ὃ
Которого
πέμψει
пошлёт
ὁ
πατὴρ
Отец
ἐν
в
τω̣
ὀνόματί
имени
μου,
Моём,
ἐκεῖνος
Тот
ὑμᾶς
вас
διδάξει
будет учить
πάντα
всему
καὶ
и
ὑπομνήσει
будет напоминать
ὑμᾶς
вам
πάντα
всё
ἃ
которое
εἶπον
сказал
ὑμῖν
вам
[ἐγώ].
Я.
27
Εἰρήνην
Покой
ἀφίημι
оставляю
ὑμῖν,
вам,
εἰρήνην
покой
τὴν
ἐμὴν
Мой
δίδωμι
даю
ὑμῖν·
вам;
οὐ
не
καθὼς
как
ὁ
κόσμος
мир
δίδωσιν
даёт
ἐγὼ
Я
δίδωμι
даю
ὑμῖν.
вам.
μὴ
Не
ταρασσέσθω
пусть будет потрясаемо
ὑμῶν
ваше
ἡ
καρδία
сердце
μηδὲ
и не
δειλιάτω.
пусть боится.
28
ἠκούσατε
Вы услышали
ὅτι
что
ἐγὼ
Я
εἶπον
сказал
ὑμῖν,
вам,
‛Υπάγω
Иду
καὶ
и
ἔρχομαι
прихожу
πρὸς
к
ὑμᾶς.
вам.
εἰ
Если
ἠγαπᾶτέ
вы любили [бы]
με
Меня
ἐχάρητε
вы обрадовались [бы]
άν,
,
ὅτι
что
πορεύομαι
иду
πρὸς
к
τὸν
πατέρα,
Отцу,
ὅτι
потому что
ὁ
πατὴρ
Отец
μείζων
больший
μού
Меня
ἐστιν.
есть.
29
καὶ
И
νῦν
теперь
εἴρηκα
Я сказал
ὑμῖν
вам
πρὶν
прежде
γενέσθαι,
случилось,
ἵνα
чтобы
ὅταν
когда
γένηται
случится
πιστεύσητε.
вы поверили.
30
οὐκέτι
Уже́ не
πολλὰ
многое
λαλήσω
Я буду говорить
μεθ’
с
ὑμῶν,
вами,
ἔρχεται
приходит
γὰρ
ведь
ὁ
τοῦ
κόσμου
мира
άρχων·
начальник;
καὶ
и
ἐν
во
ἐμοὶ
Мне
οὐκ
не
ἔχει
имеет
οὐδέν,
ничто,
31
ἀλλ’
но
ἵνα
чтобы
γνω̣
узнал
ὁ
κόσμος
мир
ὅτι
что
ἀγαπῶ
люблю
τὸν
πατέρα,
Отца,
καὶ
и
καθὼς
как
ἐνετείλατο
приказал
μοι
мне
ὁ
πατήρ,
Отец,
οὕτως
так
ποιῶ.
делаю.
’Εγείρεσθε,
Вставайте,
άγωμεν
идёмте
ἐντεῦθεν.
отсюда.
[
10
]
Ин 14:11
;
[
11
]
Ин 14:10
;
[
12
]
Ин 6:47
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua