ΚΑΤΑ
По
ΙΩΑΝΝΗΝ
Иоанну
15
1
’Εγώ
Я
εἰμι
есть
ἡ
άμπελος
виноградная лоза
ἡ
ἀληθινή,
истинная,
καὶ
и
ὁ
πατήρ
Отец
μου
Мой
ὁ
γεωργός
земледелец
ἐστιν.
есть.
2
πᾶν
Всякую
κλῆμα
ветвь
ἐν
во
ἐμοὶ
Мне
μὴ
не
φέρον
приносящую
καρπόν,
плод,
αἴρει
берёт
αὐτό,
её,
καὶ
и
πᾶν
всякую
τὸ
καρπὸν
плод
φέρον
приносящую
καθαίρει
очищает
αὐτὸ
её
ἵνα
чтобы
καρπὸν
плод
πλείονα
больший
φέρη̣.
она приносила.
3
ἤδη
Уже́
ὑμεῖς
вы
καθαροί
чистые
ἐστε
есть
διὰ
через
τὸν
λόγον
слово
ὃν
которое
λελάληκα
Я произнёс
ὑμῖν·
вам;
4
μείνατε
останьтесь
ἐν
во
ἐμοί,
Мне,
κἀγὼ
и Я
ἐν
в
ὑμῖν.
вас.
καθὼς
Как
τὸ
κλῆμα
ветвь
οὐ
не
δύναται
может
καρπὸν
плод
φέρειν
приносить
ἀφ’
от
ἑαυτοῦ
себя
ἐὰν
если
μὴ
не
μένη̣
будет оставаться
ἐν
в
τῇ
ἀμπέλω̣,
виноградной лозе,
οὕτως
так
οὐδὲ
и не
ὑμεῖς
вы
ἐὰν
если
μὴ
не
ἐν
во
ἐμοὶ
Мне
μένητε.
будете оставаться.
5
ἐγώ
Я
εἰμι
есть
ἡ
άμπελος,
виноградная лоза,
ὑμεῖς
вы
τὰ
κλήματα.
ветви.
ὁ
μένων
Остающийся
ἐν
во
ἐμοὶ
Мне
κἀγὼ
и Я
ἐν
в
αὐτω̣
нём
οὗτος
этот
φέρει
приносит
καρπὸν
плод
πολύν,
многий,
ὅτι
потому что
χωρὶς
без
ἐμοῦ
Меня
οὐ
не
δύνασθε
можете
ποιεῖν
творить
οὐδέν.
ничто.
6
ἐὰν
Если
μή
не
τις
кто-либо
μένη̣
будет оставаться
ἐν
во
ἐμοί,
Мне,
ἐβλήθη
он был брошен
ἔξω
вон
ὡς
как
τὸ
κλῆμα
ветвь
καὶ
и
ἐξηράνθη,
был засушен,
καὶ
и
συνάγουσιν
собирают
αὐτὰ
их
καὶ
и
εἰς
в
τὸ
πῦρ
огонь
βάλλουσιν
бросают
καὶ
и
καίεται.
сжигаются.
7
ἐὰν
Если
μείνητε
останетесь
ἐν
во
ἐμοὶ
Мне
καὶ
и
τὰ
ρήματά
слова́
μου
Мои
ἐν
в
ὑμῖν
вас
μείνη̣,
останутся,
ὃ
которое
ἐὰν
если
θέλητε
желаете
αἰτήσασθε
попро́сите себе
καὶ
и
γενήσεται
сбудется
ὑμῖν.
вам.
8
ἐν
В
τούτω̣
этом
ἐδοξάσθη
был прославлен
ὁ
πατήρ
Отец
μου,
Мой,
ἵνα
чтобы
καρπὸν
плод
πολὺν
многий
φέρητε
вы приносили
καὶ
и
γένησθε
вы сделались
ἐμοὶ
Мне
μαθηταί.
ученики.
9
καθὼς
Как
ἠγάπησέν
полюбил
με
Меня
ὁ
πατήρ,
Отец,
κἀγὼ
и Я
ὑμᾶς
вас
ἠγάπησα·
полюбил;
μείνατε
останьтесь
ἐν
в
τῇ
ἀγάπη̣
любви
τῇ
ἐμῇ.
Моей.
10
ἐὰν
Если
τὰς
ἐντολάς
заповеди
μου
Мои
τηρήσητε,
сохраните,
μενεῖτε
останетесь
ἐν
в
τῇ
ἀγάπη̣
любви
μου,
Моей,
καθὼς
как
ἐγὼ
Я
τὰς
ἐντολὰς
заповеди
τοῦ
πατρός
Отца
μου
Моего
τετήρηκα
сохранил
καὶ
и
μένω
остаюсь
αὐτοῦ
Его
ἐν
в
τῇ
ἀγάπη̣.
любви.
11
Ταῦτα
Это
λελάληκα
Я произнёс
ὑμῖν
вам
ἵνα
чтобы
ἡ
χαρὰ
радость
ἡ
ἐμὴ
Моя
ἐν
в
ὑμῖν
вас
η̣
была
καὶ
и
ἡ
χαρὰ
радость
ὑμῶν
ваша
πληρωθῇ.
была исполнена.
12
αὕτη
Это
ἐστὶν
есть
ἡ
ἐντολὴ
заповедь
ἡ
ἐμή,
Моя,
ἵνα
чтобы
ἀγαπᾶτε
вы любили
ἀλλήλους
друг друга
καθὼς
как
ἠγάπησα
Я полюбил
ὑμᾶς·
вас;
13
μείζονα
бо́льшую
ταύτης
этой
ἀγάπην
любовь
οὐδεὶς
никто
ἔχει,
имеет,
ἵνα
чтобы
τις
кто-то
τὴν
ψυχὴν
жизнь
αὐτοῦ
его
θῇ
положил
ὑπὲρ
за
τῶν
φίλων
любящих
αὐτοῦ.
его.
14
ὑμεῖς
Вы
φίλοι
друзья
μού
Мои
ἐστε
есть
ἐὰν
если
ποιῆτε
будете делать
ἃ
которое
ἐγὼ
Я
ἐντέλλομαι
указываю
ὑμῖν.
вам.
15
οὐκέτι
Уже́ не
λέγω
говорю
ὑμᾶς
[о] вас
δούλους,
рабы,
ὅτι
потому что
ὁ
δοῦλος
раб
οὐκ
не
οἶδεν
знает
τί
что
ποιεῖ
делает
αὐτοῦ
его
ὁ
κύριος·
господин;
ὑμᾶς
вас
δὲ
же
εἴρηκα
Я назвал
φίλους,
друзьями,
ὅτι
потому что
πάντα
всё
ἃ
которое
ἤκουσα
Я услышал
παρὰ
у
τοῦ
πατρός
Отца
μου
Моего
ἐγνώρισα
Я дал знать
ὑμῖν.
вам.
16
οὐχ
Не
ὑμεῖς
вы
με
Меня
ἐξελέξασθε,
избрали,
ἀλλ’
но
ἐγὼ
Я
ἐξελεξάμην
избрал
ὑμᾶς
вас
καὶ
и
ἔθηκα
положил
ὑμᾶς
вас
ἵνα
чтобы
ὑμεῖς
вы
ὑπάγητε
шли
καὶ
и
καρπὸν
плод
φέρητε
приносили
καὶ
и
ὁ
καρπὸς
плод
ὑμῶν
ваш
μένη̣,
оставался,
ἵνα
чтобы
ὅ
которое
τι
что
αν
αἰτήσητε
попро́сите
τὸν
πατέρα
Отца
ἐν
в
τω̣
ὀνόματί
имени
μου
Моём
δω̣
Он дал
ὑμῖν.
вам.
17
ταῦτα
Это
ἐντέλλομαι
указываю
ὑμῖν,
вам,
ἵνα
чтобы
ἀγαπᾶτε
вы любили
ἀλλήλους.
друг друга.
18
Εἰ
Если
ὁ
κόσμος
мир
ὑμᾶς
вас
μισεῖ,
ненавидит,
γινώσκετε
знайте
ὅτι
что
ἐμὲ
Меня
πρῶτον
прежде
ὑμῶν
вашего
μεμίσηκεν.
он возненавидел.
19
εἰ
Если
ἐκ
из
τοῦ
κόσμου
мира
ἦτε,
вы были [бы],
ὁ
κόσμος
мир
αν
τὸ
ἴδιον
собственное
ἐφίλει·
любил [бы];
ὅτι
потому что
δὲ
же
ἐκ
из
τοῦ
κόσμου
мира
οὐκ
не
ἐστέ,
есть вы,
ἀλλ’
но
ἐγὼ
Я
ἐξελεξάμην
избрал
ὑμᾶς
вас
ἐκ
из
τοῦ
κόσμου,
мира,
διὰ
из-за
τοῦτο
этого
μισεῖ
ненавидит
ὑμᾶς
вас
ὁ
κόσμος.
мир.
20
μνημονεύετε
Помните
τοῦ
λόγου
слово
οὗ
которое
ἐγὼ
Я
εἶπον
сказал
ὑμῖν,
вам,
Οὐκ
Не
ἔστιν
есть
δοῦλος
раб
μείζων
больший
τοῦ
κυρίου
господина
αὐτοῦ.
его.
εἰ
Если
ἐμὲ
Меня
ἐδίωξαν,
они подвергли преследованиям,
καὶ
и
ὑμᾶς
вас
διώξουσιν·
будут преследовать;
εἰ
если
τὸν
λόγον
слово
μου
Моё
ἐτήρησαν,
они стали соблюдать,
καὶ
и
τὸν
ὑμέτερον
ваше
τηρήσουσιν.
будут соблюдать.
21
ἀλλὰ
Но
ταῦτα
это
πάντα
всё
ποιήσουσιν
сделают
εἰς
для
ὑμᾶς
вас
διὰ
из-за
τὸ
ὄνομά
имени
μου,
Моего,
ὅτι
потому что
οὐκ
не
οἴδασιν
знают
τὸν
πέμψαντά
пославшего
με.
меня.
22
εἰ
Если
μὴ
не
ἦλθον
пришёл [бы]
καὶ
и
ἐλάλησα
произнёс [бы]
αὐτοῖς,
Я им,
αμαρτίαν
грех
οὐκ
не
εἴχοσαν·
имели [бы] они;
νῦν
теперь
δὲ
же
πρόφασιν
отговорку
οὐκ
не
ἔχουσιν
имеют
περὶ
относительно
τῆς
αμαρτίας
греха
αὐτῶν.
их.
23
ὁ
ἐμὲ
Меня
μισῶν
ненавидящий
καὶ
и
τὸν
πατέρα
Отца
μου
Моего
μισεῖ.
ненавидит.
24
εἰ
Если
τὰ
ἔργα
дела́
μὴ
не
ἐποίησα
сделал Я
ἐν
у
αὐτοῖς
них
ἃ
которое
οὐδεὶς
никто
άλλος
другой
ἐποίησεν,
сделал,
αμαρτίαν
грех
οὐκ
не
εἴχοσαν·
имели [бы] они;
νῦν
теперь
δὲ
же
καὶ
и
ἑωράκασιν
они увидели
καὶ
и
μεμισήκασιν
они возненавидели
καὶ
и
ἐμὲ
Меня
καὶ
и
τὸν
πατέρα
Отца
μου.
Моего.
25
ἀλλ’
Но
ἵνα
чтобы
πληρωθῇ
было исполнено
ὁ
λόγος
слово
ὁ
ἐν
в
τω̣
νόμω̣
Законе
αὐτῶν
их
γεγραμμένος
записанное
ὅτι
что
’Εμίσησάν
Они возненавидели
με
Меня
δωρεάν.
даром.
26
‛Οταν
Когда
ἔλθη̣
придёт
ὁ
παράκλητος
Утешитель
ὃν
Которого
ἐγὼ
Я
πέμψω
пошлю
ὑμῖν
вам
παρὰ
от
τοῦ
πατρός,
Отца,
τὸ
πνεῦμα
Дух
τῆς
ἀληθείας
истины
ὃ
Который
παρὰ
от
τοῦ
πατρὸς
Отца
ἐκπορεύεται,
исходит,
ἐκεῖνος
Тот
μαρτυρήσει
будет свидетельствовать
περὶ
о
ἐμοῦ·
Мне;
27
καὶ
и
ὑμεῖς
вы
δὲ
же
μαρτυρεῖτε,
свидетельствуете,
ὅτι
потому что
ἀπ’
от
ἀρχῆς
нача́ла
μετ’
со
ἐμοῦ
Мной
ἐστε.
вы есть.
[
12
]
Ин 13:34
;
[
16
]
Ин 16:23
;
[
20
]
Ин 13:16
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua