ΒΑΡΟΥΧ
Варух
 3 
 1 
κύριε
Господи
παντοκράτωρ
Вседержитель
 
θεὸς
Бог
Ισραηλ,
Израиля,
ψυχὴ
душа́
ἐν
в
στενοῖς
стеснениях
καὶ
и
πνεῦμα
дух
ἀκηδιῶν
унылый
κέκραγεν
взывает
πρὸς
к
σέ.
Тебе.
 2 
άκουσον,
Услышь,
κύριε,
Господи,
καὶ
и
ἐλέησον,
помилуй,
ὅτι
потому что
ἡμάρτομεν
согрешили мы
ἐναντίον
перед
σου·
Тобой;
 3 
ὅτι
потому что
σὺ
Ты
καθήμενος
сидящий
τὸν
 
αἰῶνα,
[во] век,
καὶ
а
ἡμεῖς
мы
ἀπολλύμενοι
гибнущие
τὸν
 
αἰῶνα.
[во] век.
 4 
κύριε
Господи
παντοκράτωρ
Вседержитель
 
θεὸς
Бог
Ισραηλ,
Израиля,
άκουσον
услышь
δὴ
поэтому
τῆς
 
προσευχῆς
молитвы
τῶν
 
τεθνηκότων
умерших
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
υἱῶν
сыновей
τῶν
 
αμαρτανόντων
согрешивших
ἐναντίον
перед
σου,
Тобой,
οἳ
которые
οὐκ
не
ἤκουσαν
услышали
τῆς
 
φωνῆς
го́лоса
κυρίου
Го́спода
θεοῦ
Бога
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἐκολλήθη
постигло
ἡμῖν
нас
τὰ
 
κακά.
зло.
 5 
μὴ
Не
μνησθῇς
вспоминай
ἀδικιῶν
неправедностей
πατέρων
отцов
ἡμῶν,
наших,
ἀλλὰ
но
μνήσθητι
вспомни
χειρός
руку
σου
Твою
καὶ
и
ὀνόματός
имя
σου
Твоё
ἐν
во
τω̣
 
καιρω̣
время
τούτω̣·
это;
 6 
ὅτι
потому что
σὺ
Ты
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
ἡμῶν,
наш,
καὶ
и
αἰνέσομέν
прославим
σε,
Тебя,
κύριε.
Господи.
 7 
ὅτι
Потому что
διὰ
из-за
τοῦτο
этого
ἔδωκας
Ты дал
τὸν
 
φόβον
страх
σου
Твой
ἐπὶ
на
καρδίαν
сердце
ἡμῶν
наше
τοῦ
 
ἐπικαλεῖσθαι
призывать
τὸ
 
ὄνομά
имя
σου,
Твоё,
καὶ
и
αἰνέσομέν
прославлять
σε
Тебя
ἐν
в
τῇ
 
ἀποικίᾳ
переселении
ἡμῶν,
нашем,
ὅτι
потому что
ἀπεστρέψαμεν
отринули
ἀπὸ
от
καρδίας
се́рдца
ἡμῶν
нашего
πᾶσαν
всякую
ἀδικίαν
неправедность
πατέρων
отцов
ἡμῶν
наших
τῶν
 
ἡμαρτηκότων
согрешивших
ἐναντίον
перед
σου.
Тобой.
 8 
ἰδοὺ
Вот
ἡμεῖς
мы
σήμερον
сегодня
ἐν
в
τῇ
 
ἀποικίᾳ
переселении
ἡμῶν,
нашем,
οὗ
[в] котором
διέσπειρας
рассеял
ἡμᾶς
нас
ἐκεῖ
там
εἰς
в
ὀνειδισμὸν
поношение
καὶ
и
εἰς
в
ἀρὰν
клятву
καὶ
и
εἰς
в
ὄφλησιν
возмездие
κατὰ
по
πάσας
всем
τὰς
 
ἀδικίας
неправедностям
πατέρων
отцов
ἡμῶν,
наших,
οἳ
которые
ἀπέστησαν
отступили
ἀπὸ
от
κυρίου
Го́спода
θεοῦ
Бога
ἡμῶν.
нашего.
 9 
’Ακουε,
Слушай,
Ισραηλ,
Израиль,
ἐντολὰς
заповеди
ζωῆς,
жизни,
ἐνωτίσασθε
вслушайтесь
γνῶναι
[чтобы] познать
φρόνησιν.
мудрость.
 10 
τί
Что
ἐστιν,
есть,
Ισραηλ,
Израиль,
τί
 
ὅτι
потому что
ἐν
в
γῇ
земле
τῶν
 
ἐχθρῶν
врагов
εἶ,
ты есть,
ἐπαλαιώθης
состарился
ἐν
в
γῇ
земле
ἀλλοτρίᾳ,
чужой,
 11 
συνεμιάνθης
осквернился с
τοῖς
 
νεκροῖς,
мёртвыми,
προσελογίσθης
нарёкся
μετὰ
с [находящимися]
τῶν
 
εἰς
в
ά̣δου
аду
 12 
ἐγκατέλιπες
оставил
τὴν
 
πηγὴν
источник
τῆς
 
σοφίας.
мудрости.
 13 
τῇ
 
ὁδω̣
Путём
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
εἰ
если [бы]
ἐπορεύθης,
ходил,
κατώ̣κεις
жил [бы]
αν
 
ἐν
в
εἰρήνη̣
мире
τὸν
 
αἰῶνα.
вечно.
 14 
μάθε
Познай
ποῦ
где
ἐστιν
есть
φρόνησις,
мудрость,
ποῦ
где
ἐστιν
есть
ἰσχύς,
могущество,
ποῦ
где
ἐστιν
есть
σύνεσις
знание
τοῦ
 
γνῶναι
[чтобы] познать
άμα,
одновременно,
ποῦ
где
ἐστιν
есть
μακροβίωσις
долголетие
καὶ
и
ζωή,
жизнь,
ποῦ
где
ἐστιν
есть
φῶς
свет
ὀφθαλμῶν
глаз
καὶ
и
εἰρήνη.
мир.
 15 
τίς
Кто
εὗρεν
нашёл
τὸν
 
τόπον
место
αὐτῆς,
её,
καὶ
и
τίς
кто
εἰσῆλθεν
вошёл
εἰς
в
τοὺς
 
θησαυροὺς
сокровищницы
αὐτῆς
её
 16 
ποῦ
где
εἰσιν
есть
οἱ
 
άρχοντες
начальники
τῶν
 
ἐθνῶν
народов
καὶ
и
οἱ
 
κυριεύοντες
владевшие
τῶν
 
θηρίων
зверями
τῶν
 
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς,
земле,
 17 
οἱ
которые
ἐν
в
τοῖς
 
ὀρνέοις
птицах
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
ἐμπαίζοντες
забавлявшиеся
καὶ
и
τὸ
 
ἀργύριον
серебро
θησαυρίζοντες
собиравшие
καὶ
и
τὸ
 
χρυσίον,
золото,
ω̣
[на] которые
ἐπεποίθεισαν
надеются
άνθρωποι,
люди,
καὶ
и
οὐκ
не
ἔστιν
есть
τέλος
конец
τῆς
 
κτήσεως
стяжаниям
αὐτῶν,
их,
 18 
οἱ
которые
τὸ
 
ἀργύριον
серебро
τεκταίνοντες
делают
καὶ
и
μεριμνῶντες,
заботятся,
καὶ
и
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ἐξεύρεσις
числа́
τῶν
 
ἔργων
дел
αὐτῶν
их
 19 
ἠφανίσθησαν
исчезли
καὶ
и
εἰς
в
ά̣δου
ад
κατέβησαν,
сошли,
καὶ
и
άλλοι
другие
ἀντανέστησαν
восстали
ἀντ
вместо
αὐτῶν.
них.
 20 
νεώτεροι
Позднейшие
εἶδον
увидели
φῶς
свет
καὶ
и
κατώ̣κησαν
жили
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς,
земле,
ὁδὸν
путь
δὲ
же
ἐπιστήμης
мудрости
οὐκ
не
ἔγνωσαν
осознали
 21 
οὐδὲ
и не
συνῆκαν
поняли
τρίβους
доро́г
αὐτῆς
её
οὐδὲ
и не
ἀντελάβοντο
достигли
αὐτῆς·
её;
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
αὐτῶν
их
ἀπὸ
от
τῆς
 
ὁδοῦ
пути
αὐτῶν
их
πόρρω
далеко
ἐγενήθησαν.
были.
 22 
οὐδὲ
И не
ἠκούσθη
была слышна
ἐν
в
Χανααν
Ханаане
οὐδὲ
и не
ὤφθη
была видима
ἐν
в
Θαιμαν,
Фемане,
 23 
οὔτε
и не
υἱοὶ
сыновья́
Αγαρ
Агари
οἱ
которые
ἐκζητοῦντες
искали
τὴν
 
σύνεσιν
понимания
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς,
земле,
οἱ
 
ἔμποροι
торговцы
τῆς
 
Μερραν
Мерраны
καὶ
и
Θαιμαν
Фемана
οἱ
 
μυθολόγοι
баснословы
καὶ
и
οἱ
 
ἐκζητηταὶ
ищущие
τῆς
 
συνέσεως
понимания
ὁδὸν
путь
τῆς
 
σοφίας
мудрости
οὐκ
не
ἔγνωσαν
познали
οὐδὲ
и не
ἐμνήσθησαν
вспомнили
τὰς
 
τρίβους
доро́г
αὐτῆς.
её.
 24 
О
Ισραηλ,
Израиль,
ὡς
как
μέγας
велик
 
οἶκος
дом
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
καὶ
и
ἐπιμήκης
пространно
 
τόπος
место
τῆς
 
κτήσεως
владычества
αὐτοῦ·
Его;
 25 
μέγας
великий
καὶ
и
οὐκ
не
ἔχει
имеет
τελευτήν,
конца,
ὑψηλὸς
высок
καὶ
и
ἀμέτρητος.
неизмерим.
 26 
ἐκεῖ
Там
ἐγεννήθησαν
были рождены
οἱ
 
γίγαντες
исполины
οἱ
 
ὀνομαστοὶ
славные
οἱ
 
ἀπ’
от
ἀρχῆς,
нача́ла,
γενόμενοι
сделавшиеся
εὐμεγέθεις,
великими,
ἐπιστάμενοι
мастерами
πόλεμον.
войны́.
 27 
οὐ
Не
τούτους
этих
ἐξελέξατο
выбрал
 
θεὸς
Бог
οὐδὲ
и не
ὁδὸν
путь
ἐπιστήμης
мудрости
ἔδωκεν
дал
αὐτοῖς·
им;
 28 
καὶ
и
ἀπώλοντο
они погибли
παρὰ
от
τὸ
 
μὴ
не
ἔχειν
имения
φρόνησιν,
разумения,
ἀπώλοντο
они погибли
διὰ
из-за
τὴν
 
ἀβουλίαν
неразумия
αὐτῶν.
их.
 29 
τίς
Кто
ἀνέβη
взошёл
εἰς
на
τὸν
 
οὐρανὸν
небо
καὶ
и
ἔλαβεν
взял
αὐτὴν
её
καὶ
и
κατεβίβασεν
снёс
αὐτὴν
её
ἐκ
с
τῶν
 
νεφελῶν
облаков
 30 
τίς
кто
διέβη
перешёл
πέραν
за
τῆς
 
θαλάσσης
море
καὶ
и
εὗρεν
нашёл
αὐτὴν
её
καὶ
и
οἴσει
поведёт
αὐτὴν
её
χρυσίου
[лучшую] золота
ἐκλεκτοῦ
чистого
 31 
οὐκ
не
ἔστιν
есть
 
γινώσκων
знающий
τὴν
 
ὁδὸν
путь
αὐτῆς
её
οὐδὲ
и не
 
ἐνθυμούμενος
помышляющий
τὴν
 
τρίβον
[о] стезе
αὐτῆς·
её;
 32 
ἀλλὰ
но
 
εἰδὼς
Знающий
τὰ
 
πάντα
всё
γινώσκει
знает
αὐτήν,
её,
ἐξεῦρεν
открыл
αὐτὴν
её
τῇ
 
συνέσει
пониманием
αὐτοῦ·
Его;
[Тот] Который
κατασκευάσας
соорудил
τὴν
 
γῆν
землю
εἰς
на
τὸν
 
αἰῶνα
вечное
χρόνον,
время,
ἐνέπλησεν
Он наполнил
αὐτὴν
её
κτηνῶν
скотом
τετραπόδων·
четвероногим;
 33 
Который
ἀποστέλλων
посылает
τὸ
 
φῶς,
свет,
καὶ
и
πορεύεται,
он отправляется,
ἐκάλεσεν
призвал
αὐτό,
его,
καὶ
и
ὑπήκουσεν
он послушался
αὐτω̣
Его
τρόμω̣·
[с] дрожью;
 34 
οἱ
 
δὲ
же
ἀστέρες
звёзды
ἔλαμψαν
воссияли
ἐν
на
ταῖς
 
φυλακαῖς
стражах
αὐτῶν
их
καὶ
и
εὐφράνθησαν,
возвеселились,
 35 
ἐκάλεσεν
призвал
αὐτοὺς
их
καὶ
и
εἶπον
сказали:
Πάρεσμεν,
Присутствуем,
ἔλαμψαν
воссияли
μετ’
с
εὐφροσύνης
весельем
τω̣
 
ποιήσαντι
Сделавшему
αὐτούς.
их.
 36 
οὗτος
Этот
 
θεὸς
Бог
ἡμῶν,
наш,
οὐ
не
λογισθήσεται
будет приравнен
έτερος
другой
πρὸς
к
αὐτόν.
Нему.
 37 
ἐξεῦρεν
Нашёл
πᾶσαν
всякую
ὁδὸν
дорогу
ἐπιστήμης
премудрости
καὶ
и
ἔδωκεν
дал
αὐτὴν
её
Ιακωβ
Иакову
τω̣
 
παιδὶ
слуге
αὐτοῦ
Его
καὶ
и
Ισραηλ
Израилю
τω̣
 
ἠγαπημένω̣
возлюбленному
ὑπ’
от
αὐτοῦ·
Него;
 38 
μετὰ
после
τοῦτο
этого
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς
земле
ὤφθη
был сделан видим
καὶ
и
ἐν
между
τοῖς
 
ἀνθρώποις
людьми
συνανεστράφη.
обращался.

Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua