ΠΡΟΣ
К
ΕΦΕΣΙΟΥΣ
Ефесянам
 4 
 1 
Παρακαλῶ
Прошу
οὖν
итак
ὑμᾶς
вас
ἐγὼ
я
 
δέσμιος
узник
ἐν
в
κυρίω̣
Господе
ἀξίως
достойно
περιπατῆσαι
пройти
τῆς
 
κλήσεως
призыва
ης
которым
ἐκλήθητε,
вы были призваны,
 2 
μετὰ
со
πάσης
всяким
ταπεινοφροσύνης
смиренномыслием
καὶ
и
πραΰτητος,
кротостью,
μετὰ
с
μακροθυμίας,
долготерпением,
ἀνεχόμενοι
поддерживающие
ἀλλήλων
друг друга
ἐν
в
ἀγάπη̣,
любви,
 3 
σπουδάζοντες
старающиеся
τηρεῖν
сохранять
τὴν
 
ἑνότητα
единство
τοῦ
 
πνεύματος
духа
ἐν
в
τω̣
 
συνδέσμω̣
связке
τῆς
 
εἰρήνης·
мира;
 4 
εν
одно
σῶμα
тело
καὶ
и
εν
один
πνεῦμα,
дух,
καθὼς
как
καὶ
и
ἐκλήθητε
вы были призваны
ἐν
в
μιᾳϋ
одной
ἐλπίδι
надежде
τῆς
 
κλήσεως
призыва
ὑμῶν·
вашего;
 5 
εἷς
один
κύριος,
Господь,
μία
одна
πίστις,
вера,
εν
одно
βάπτισμα·
крещение;
 6 
εἷς
один
θεὸς
Бог
καὶ
и
πατὴρ
Отец
πάντων,
всех,
Который
ἐπὶ
над
πάντων
всеми
καὶ
и
διὰ
через
πάντων
всех
καὶ
и
ἐν
во
πᾶσιν.
всех.
 7 
‛Ενὶ
Одному
δὲ
же
ἑκάστω̣
каждому
ἡμῶν
[из] нас
ἐδόθη
дана
 
χάρις
благодать
κατὰ
по
τὸ
 
μέτρον
мере
τῆς
 
δωρεᾶς
дара
τοῦ
 
Χριστοῦ.
Христа.
 8 
διὸ
Потому
λέγει,
говорит,
’Αναβὰς
Взошедший
εἰς
на
ὕψος
высоту
η̣χμαλώτευσεν
Он пленил
αἰχμαλωσίαν,
плен,
ἔδωκεν
Он дал
δόματα
дары
τοῖς
 
ἀνθρώποις.
людям.
 9 
[τὸ
 
δὲ
Же
’Ανέβη
Он взошёл
τί
что
ἐστιν
есть
εἰ
если
μὴ
не
ὅτι
что
καὶ
и
κατέβη
Он сошёл
εἰς
в
τὰ
 
κατώτερα
низшие
[μέρη]
пределы
τῆς
 
γῆς;
земли́?
 10 
 
καταβὰς
Сошедший
αὐτός
Он
ἐστιν
есть
καὶ
и
 
ἀναβὰς
Взошедший
ὑπεράνω
превыше
πάντων
всех
τῶν
 
οὐρανῶν,
небес,
ἵνα
чтобы
πληρώση̣
наполнил
τὰ
 
πάντα.]
всё.
 11 
καὶ
И
αὐτὸς
Он
ἔδωκεν
дал
τοὺς
 
μὲν
одних
ἀποστόλους,
апостолов,
τοὺς
других
δὲ
же
προφήτας,
пророков,
τοὺς
других
δὲ
же
εὐαγγελιστάς,
благовестников,
τοὺς
других
δὲ
же
ποιμένας
пастырей
καὶ
и
διδασκάλους,
учителей,
 12 
πρὸς
к
τὸν
 
καταρτισμὸν
налаживанию
τῶν
 
αγίων
святых
εἰς
на
ἔργον
дело
διακονίας,
служения,
εἰς
на
οἰκοδομὴν
жительство
τοῦ
 
σώματος
те́ла
τοῦ
 
Χριστοῦ,
Христа,
 13 
μέχρι
пока
καταντήσωμεν
достигнем
οἱ
 
πάντες
все
εἰς
в
τὴν
 
ἑνότητα
единство
τῆς
 
πίστεως
веры
καὶ
и
τῆς
 
ἐπιγνώσεως
познание
τοῦ
 
υἱοῦ
Сына
τοῦ
 
θεοῦ,
Бога,
εἰς
в
άνδρα
мужа
τέλειον,
совершенного,
εἰς
в
μέτρον
меру
ἡλικίας
возраста
τοῦ
 
πληρώματος
полноты
τοῦ
 
Χριστοῦ,
Христа,
 14 
ἵνα
чтобы
μηκέτι
уже́ не
ὦμεν
были
νήπιοι,
младенцы,
κλυδωνιζόμενοι
волнующиеся
καὶ
и
περιφερόμενοι
носящиеся по кругу
παντὶ
всяким
ἀνέμω̣
ветром
τῆς
 
διδασκαλίας
учения
ἐν
в
τῇ
 
κυβείᾳ
игре
τῶν
 
ἀνθρώπων
людей
ἐν
в
πανουργίᾳ
коварстве
πρὸς
к
τὴν
 
μεθοδείαν
направлению
τῆς
 
πλάνης,
заблуждения,
 15 
ἀληθεύοντες
являющие истину
δὲ
же
ἐν
в
ἀγάπη̣
любви
αὐξήσωμεν
[чтобы] мы выросли
εἰς
в
αὐτὸν
Него
τὰ
 
πάντα,
[во] всём,
ὅς
Который
ἐστιν
есть
 
κεφαλή,
голова,
Χριστός,
Христос,
 16 
ἐξ
из
οὗ
Которого
πᾶν
всё
τὸ
 
σῶμα
тело
συναρμολογούμενον
составляющееся
καὶ
и
συμβιβαζόμενον
сообразующееся
διὰ
через
πάσης
всякое
αφῆς
присоединение
τῆς
 
ἐπιχορηγίας
поддержки
κατ’
по
ἐνέργειαν
действию
ἐν
в
μέτρω̣
мере
ἑνὸς
одной
ἑκάστου
каждой
μέρους
части
τὴν
 
αὔξησιν
рост
τοῦ
 
σώματος
те́ла
ποιεῖται
делает
εἰς
в
οἰκοδομὴν
построение
ἑαυτοῦ
себя самого
ἐν
в
ἀγάπη̣.
любви.
 17 
Τοῦτο
Это
οὖν
итак
λέγω
говорю
καὶ
и
μαρτύρομαι
свидетельствую
ἐν
в
κυρίω̣,
Господе,
μηκέτι
уже́ не
ὑμᾶς
вам
περιπατεῖν
ходить
καθὼς
как
καὶ
и
τὰ
 
ἔθνη
язычники
περιπατεῖ
ходят
ἐν
в
ματαιότητι
суете
τοῦ
 
νοὸς
ума
αὐτῶν,
их,
 18 
ἐσκοτωμένοι
помрачённые
τῇ
 
διανοίᾳ
разумом
ὄντες,
сущие,
ἀπηλλοτριωμένοι
отчуждённые
τῆς
 
ζωῆς
[от] жизни
τοῦ
 
θεοῦ,
Бога,
διὰ
из-за
τὴν
 
άγνοιαν
незнания
τὴν
 
οὖσαν
Сущего
ἐν
в
αὐτοῖς,
них,
διὰ
из-за
τὴν
 
πώρωσιν
окаменения
τῆς
 
καρδίας
се́рдца
αὐτῶν,
их,
 19 
οἵτινες
которые
ἀπηλγηκότες
обезболившиеся
ἑαυτοὺς
себя самих
παρέδωκαν
предали
τῇ
 
ἀσελγείᾳ
распущенности
εἰς
на
ἐργασίαν
нарабатывание
ἀκαθαρσίας
нечистоты
πάσης
всякой
ἐν
в
πλεονεξίᾳ.
стяжательстве.
 20 
ὑμεῖς
Вы
δὲ
же
οὐχ
не
οὕτως
так
ἐμάθετε
изучили
τὸν
 
Χριστόν,
Христа,
 21 
εἴ
если
γε
конечно
αὐτὸν
Его
ἠκούσατε
вы услышали
καὶ
и
ἐν
в
αὐτω̣
Нём
ἐδιδάχθητε,
вы были научены,
καθώς
как
ἐστιν
есть
ἀλήθεια
истина
ἐν
в
τω̣
 
’Ιησοῦ,
Иисусе,
 22 
ἀποθέσθαι
[чтобы] снять
ὑμᾶς
вам
κατὰ
по
τὴν
 
προτέραν
прежнему
ἀναστροφὴν
поведению
τὸν
 
παλαιὸν
старого
άνθρωπον
человека
τὸν
 
φθειρόμενον
портящегося
κατὰ
по
τὰς
 
ἐπιθυμίας
желаниям
τῆς
 
ἀπάτης,
обмана,
 23 
ἀνανεοῦσθαι
обновляться
δὲ
же
τω̣
 
πνεύματι
духом
τοῦ
 
νοὸς
ума
ὑμῶν,
вашего,
 24 
καὶ
и
ἐνδύσασθαι
надеть
τὸν
 
καινὸν
нового
άνθρωπον
человека
τὸν
 
κατὰ
по
θεὸν
Богу
κτισθέντα
созданного
ἐν
в
δικαιοσύνη̣
праведности
καὶ
и
ὁσιότητι
святости
τῆς
 
ἀληθείας.
истины.
 25 
Διὸ
Потому
ἀποθέμενοι
отложившие
τὸ
 
ψεῦδος
ложь
λαλεῖτε
говорите
ἀλήθειαν
истину
έκαστος
каждый
μετὰ
с
τοῦ
 
πλησίον
ближним
αὐτοῦ,
его,
ὅτι
потому что
ἐσμὲν
мы есть
ἀλλήλων
друг друга
μέλη.
члены.
 26 
ὀργίζεσθε
Гневайтесь
καὶ
и
μὴ
не
αμαρτάνετε·
грешите;
 
ήλιος
солнце
μὴ
не
ἐπιδυέτω
пусть заходит
ἐπὶ
при
[τω̣]
 
παροργισμω̣
разгневанности
ὑμῶν,
вашей,
 27 
μηδὲ
и не
δίδοτε
давайте
τόπον
место
τω̣
 
διαβόλω̣.
диаволу.
 28 
 
κλέπτων
Ворующий
μηκέτι
уже́ не
κλεπτέτω,
пусть ворует,
μᾶλλον
более
δὲ
же
κοπιάτω
пусть трудится
ἐργαζόμενος
зарабатывающий
ταῖς
 
[ἰδίαις]
собственными
χερσὶν
руками
τὸ
 
ἀγαθόν,
доброе,
ἵνα
чтобы
ἔχη̣
имел [что]
μεταδιδόναι
передать
τω̣
 
χρείαν
нужду
ἔχοντι.
имеющему.
 29 
πᾶς
Всякое
λόγος
слово
σαπρὸς
гнилое
ἐκ
из
τοῦ
 
στόματος
уст
ὑμῶν
ваших
μὴ
не
ἐκπορευέσθω,
пусть выходит,
ἀλλὰ
но
εἴ
если
τις
какое-нибудь
ἀγαθὸς
доброе
πρὸς
к
οἰκοδομὴν
построению
τῆς
 
χρείας,
нужд,
ἵνα
чтобы
δω̣
Он дал
χάριν
благодать
τοῖς
 
ἀκούουσιν.
слышащим.
 30 
καὶ
И
μὴ
не
λυπεῖτε
печальте
τὸ
 
πνεῦμα
Духа
τὸ
 
άγιον
Святого
τοῦ
 
θεοῦ,
Бога,
ἐν
в
ω̣
Котором
ἐσφραγίσθητε
вы были отмечены печатью
εἰς
на
ἡμέραν
день
ἀπολυτρώσεως.
выкупа.
 31 
πᾶσα
Всякая
πικρία
горечь
καὶ
и
θυμὸς
ярость
καὶ
и
ὀργὴ
гнев
καὶ
и
κραυγὴ
крик
καὶ
и
βλασφημία
хула
ἀρθήτω
пусть будет взята
ἀφ’
от
ὑμῶν
вас
σὺν
со
πάση̣
всякой
κακίᾳ.
бедой.
 32 
γίνεσθε
Делайтесь
[δὲ]
же
εἰς
для
ἀλλήλους
друг друга
χρηστοί,
полезные,
εὔσπλαγχνοι,
милосердные,
χαριζόμενοι
дарующие прощение
ἑαυτοῖς
сами себе
καθὼς
как
καὶ
и
 
θεὸς
Бог
ἐν
в
Χριστω̣
Христе
ἐχαρίσατο
даровал [прощение]
ὑμῖν.
вам.

Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua