ΠΡΟΣ
К
ΓΑΛΑΤΑΣ
Галатам
4
1
Λέγω
Говорю
δέ,
же,
ἐφ’
на
ὅσον
сколькое
χρόνον
время
ὁ
κληρονόμος
наследник
νήπιός
младенец
ἐστιν,
есть,
οὐδὲν
ничем
διαφέρει
он отличается
δούλου
[от] раба
κύριος
господин
πάντων
всего
ὤν,
сущий,
2
ἀλλὰ
но
ὑπὸ
под
ἐπιτρόπους
опекунами
ἐστὶν
есть
καὶ
и
οἰκονόμους
домоправителями
άχρι
до
τῆς
προθεσμίας
урочного дня
τοῦ
πατρός.
отца.
3
οὕτως
Так
καὶ
и
ἡμεῖς,
мы,
ὅτε
когда
ἦμεν
были
νήπιοι,
младенцы,
ὑπὸ
под
τὰ
στοιχεῖα
стихиями
τοῦ
κόσμου
мира
ἤμεθα
мы были
δεδουλωμένοι·
порабощены;
4
ὅτε
когда
δὲ
же
ἦλθεν
пришла
τὸ
πλήρωμα
полнота
τοῦ
χρόνου,
времени,
ἐξαπέστειλεν
выслал
ὁ
θεὸς
Бог
τὸν
υἱὸν
Сына
αὐτοῦ,
Его,
γενόμενον
родившегося
ἐκ
от
γυναικός,
женщины,
γενόμενον
родившегося
ὑπὸ
под
νόμον,
Законом,
5
ἵνα
чтобы
τοὺς
которых
ὑπὸ
под
νόμον
Законом
ἐξαγοράση̣,
Он выкупил,
ἵνα
чтобы
τὴν
υἱοθεσίαν
усыновление
ἀπολάβωμεν.
мы получили.
6
‛Οτι
Потому что
δέ
же
ἐστε
вы есть
υἱοί,
сыновья́,
ἐξαπέστειλεν
выслал
ὁ
θεὸς
Бог
τὸ
πνεῦμα
Духа
τοῦ
υἱοῦ
Сына
αὐτοῦ
Его
εἰς
в
τὰς
καρδίας
сердца́
ἡμῶν,
наши,
κρᾶζον,
кричащего,
’Αββα
Авва
ὁ
πατήρ.
Отец.
7
ὥστε
Так что
οὐκέτι
уже́ не
εἶ
есть ты
δοῦλος
раб
ἀλλὰ
но
υἱός·
сын;
εἰ
если
δὲ
же
υἱός,
сын,
καὶ
[то] и
κληρονόμος
наследник
διὰ
через
θεοῦ.
Бога.
8
’Αλλὰ
Но
τότε
тогда
μὲν
ведь
οὐκ
не
εἰδότες
знающие
θεὸν
Бога
ἐδουλεύσατε
вы сделались рабы
τοῖς
φύσει
[по] природе
μὴ
не
οὖσιν
сущим
θεοῖς·
богам;
9
νῦν
ныне
δὲ
же
γνόντες
узнавшие
θεόν,
Бога,
μᾶλλον
более
δὲ
же
γνωσθέντες
узнанные
ὑπὸ
θεοῦ,
Богом,
πῶς
как
ἐπιστρέφετε
поворачиваетесь
πάλιν
опять
ἐπὶ
к
τὰ
ἀσθενῆ
слабым
καὶ
и
πτωχὰ
нищим
στοιχεῖα,
стихиям,
οἷς
которым
πάλιν
опять
άνωθεν
сначала
δουλεύειν
быть рабами
θέλετε;
желаете?
10
ἡμέρας
Дни
παρατηρεῖσθε
соблюдаете
καὶ
и
μῆνας
месяцы
καὶ
и
καιροὺς
сроки
καὶ
и
ἐνιαυτούς.
годы.
11
φοβοῦμαι
Боюсь
ὑμᾶς
[за] вас
μή
не
πως
как-либо
εἰκῇ
напрасно
κεκοπίακα
[чтобы] я потрудился
εἰς
у
ὑμᾶς.
вас.
12
Γίνεσθε
Делайтесь
ὡς
как
ἐγώ,
я,
ὅτι
потому что
κἀγὼ
и я
ὡς
как
ὑμεῖς,
вы,
ἀδελφοί,
братья,
δέομαι
молю
ὑμῶν.
вас.
οὐδέν
Ничем
με
меня
ἠδικήσατε·
вы обидели;
13
οἴδατε
знаете
δὲ
же
ὅτι
что
δι’
через
ἀσθένειαν
немощь
τῆς
σαρκὸς
плоти
εὐηγγελισάμην
я благовозвестил
ὑμῖν
вам
τὸ
πρότερον,
прежде,
14
καὶ
и
τὸν
πειρασμὸν
испытание
ὑμῶν
ваше
ἐν
в
τῇ
σαρκί
плоти
μου
моей
οὐκ
не
ἐξουθενήσατε
уничижили вы
οὐδὲ
и не
ἐξεπτύσατε,
выплюнули вы,
ἀλλὰ
но
ὡς
как
άγγελον
ангела
θεοῦ
Бога
ἐδέξασθέ
приняли
με,
меня,
ὡς
как
Χριστὸν
Христа
’Ιησοῦν.
Иисуса.
15
ποῦ
Где
οὖν
итак
ὁ
μακαρισμὸς
блаженство
ὑμῶν;
ваше?
μαρτυρῶ
Свидетельствую
γὰρ
ведь
ὑμῖν
вам
ὅτι
что
εἰ
если
δυνατὸν
возможно
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
глаза́
ὑμῶν
ваши
ἐξορύξαντες
выколовшие
ἐδώκατέ
вы да́ли [бы]
μοι.
мне.
16
ὥστε
Так что
ἐχθρὸς
врагом
ὑμῶν
вашим
γέγονα
я сделался
ἀληθεύων
говорящий истину
ὑμῖν;
вам?
17
ζηλοῦσιν
Проявляют рвение
ὑμᾶς
[о] вас
οὐ
не
καλῶς,
хорошо,
ἀλλὰ
но
ἐκκλεῖσαι
запереть
ὑμᾶς
вас
θέλουσιν,
желают,
ἵνα
чтобы
αὐτοὺς
[о] них
ζηλοῦτε.
вы проявляли рвение.
18
καλὸν
Хорошо
δὲ
же
ζηλοῦσθαι
проявлять рвение
ἐν
в
καλω̣
хорошем
πάντοτε,
всегда,
καὶ
и
μὴ
не
μόνον
только
ἐν
в
τω̣
παρεῖναί
присутствии
με
моём
πρὸς
у
ὑμᾶς,
вас,
19
τέκνα
дети
μου,
мои,
οὓς
которых
πάλιν
опять
ὠδίνω
в муках рождаю
μέχρις
до
οὗ
которого [времени]
μορφωθῇ
будет образован
Χριστὸς
Христос
ἐν
в
ὑμῖν·
вас;
20
ἤθελον
я хотел
δὲ
же
παρεῖναι
присутствовать
πρὸς
у
ὑμᾶς
вас
άρτι,
сейчас,
καὶ
и
ἀλλάξαι
изменить
τὴν
φωνήν
голос
μου,
мой,
ὅτι
потому что
ἀποροῦμαι
недоумеваю
ἐν
в
ὑμῖν.
вас.
21
Λέγετέ
Говорите
μοι,
мне,
οἱ
ὑπὸ
под
νόμον
Законом
θέλοντες
желая
εἶναι,
быть,
τὸν
νόμον
Закон
οὐκ
[разве] не
ἀκούετε;
слышите?
22
γέγραπται
Написано
γὰρ
ведь
ὅτι
что
’Αβραὰμ
Авраам
δύο
двух
υἱοὺς
сыновей
ἔσχεν,
получил,
ένα
одного
ἐκ
из
τῆς
παιδίσκης
служанки
καὶ
и
ένα
одного
ἐκ
из
τῆς
ἐλευθέρας.
свободной.
23
ἀλλ’
Но
ὁ
μὲν
ведь
ἐκ
из
τῆς
παιδίσκης
служанки
κατὰ
по
σάρκα
плоти
γεγέννηται,
родился,
ὁ
δὲ
же
ἐκ
из
τῆς
ἐλευθέρας
свободной
δι’
из-за
ἐπαγγελίας.
обещания.
24
άτινά
То, которое
ἐστιν
есть
ἀλληγορούμενα·
иносказательно;
αὗται
эти
γάρ
ведь
εἰσιν
есть
δύο
два
διαθῆκαι,
завета,
μία
один
μὲν
ведь
ἀπὸ
от
ὄρους
горы́
Σινᾶ,
Синай,
εἰς
в
δουλείαν
рабство
γεννῶσα,
рождающий,
ήτις
тот, который
ἐστὶν
есть
‛Αγάρ.
Агарь.
25
τὸ
δὲ
Же
‛Αγὰρ
Агарь
Σινᾶ
Синай
ὄρος
гора
ἐστὶν
есть
ἐν
в
τῇ
’Αραβίᾳ,
Аравии,
συστοιχεῖ
соответствует
δὲ
же
τῇ
νῦν
теперь
’Ιερουσαλήμ,
Иерусалиму,
δουλεύει
находится в рабстве
γὰρ
ведь
μετὰ
с
τῶν
τέκνων
детьми
αὐτῆς.
её.
26
ἡ
Который
δὲ
же
άνω
наверху
’Ιερουσαλὴμ
Иерусалим
ἐλευθέρα
свободная
ἐστίν,
есть,
ήτις
та, которая
ἐστὶν
есть
μήτηρ
мать
ἡμῶν·
наша;
27
γέγραπται
написано
γάρ,
ведь,
Εὐφράνθητι,
Развеселись,
στεῖρα
бесплодная
ἡ
οὐ
не
τίκτουσα·
рождающая;
ρῆξον
разорви
καὶ
и
βόησον,
закричи,
ἡ
οὐκ
не
ὠδίνουσα·
испытывающая боль;
ὅτι
потому что
πολλὰ
много
τὰ
τέκνα
детей
τῆς
ἐρήμου
[у] одинокой
μᾶλλον
более
ἢ
чем
τῆς
ἐχούσης
[у] имеющей
τὸν
άνδρα.
мужа.
28
ὑμεῖς
Вы
δέ,
же,
ἀδελφοί,
братья,
κατὰ
по
’Ισαὰκ
Исаака
ἐπαγγελίας
обещанию
τέκνα
дети
ἐστέ.
есть.
29
ἀλλ’
Но
ὥσπερ
как
τότε
тогда
ὁ
κατὰ
по
σάρκα
плоти
γεννηθεὶς
рождённый
ἐδίωκεν
преследовал
τὸν
которого
κατὰ
по
πνεῦμα,
духу,
οὕτως
так
καὶ
и
νῦν.
ныне.
30
ἀλλὰ
Но
τί
что
λέγει
говорит
ἡ
γραφή;
Писание?
’Εκβαλε
Выгони
τὴν
παιδίσκην
служанку
καὶ
и
τὸν
υἱὸν
сына
αὐτῆς,
её,
οὐ
нет
γὰρ
ведь
μὴ
не
κληρονομήσει
унаследует
ὁ
υἱὸς
сын
τῆς
παιδίσκης
служанки
μετὰ
с
τοῦ
υἱοῦ
сыном
τῆς
ἐλευθέρας.
свободной.
31
διό,
Потому,
ἀδελφοί,
братья,
οὐκ
не
ἐσμὲν
есть мы
παιδίσκης
служанки
τέκνα
дети
ἀλλὰ
но
τῆς
ἐλευθέρας.
свободной.
[
27
]
Ис 54:1
;
[
30
]
Быт 21:10
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua