ΠΡΟΣ
К
ΕΒΡΑΙΟΥΣ
Евреям
 5 
 1 
Πᾶς
Всякий
γὰρ
ведь
ἀρχιερεὺς
первосвященник
ἐξ
из
ἀνθρώπων
людей
λαμβανόμενος
берущийся
ὑπὲρ
за
ἀνθρώπων
людей
καθίσταται
становится
τὰ
 
πρὸς
к
τὸν
 
θεόν,
Богу,
ἵνα
чтобы
προσφέρη̣
он приносил
δῶρά
дары
τε
 
καὶ
и
θυσίας
жертвы
ὑπὲρ
за
αμαρτιῶν,
грехи,
 2 
μετριοπαθεῖν
сострадать
δυνάμενος
могущий
τοῖς
 
ἀγνοοῦσιν
не знающим
καὶ
и
πλανωμένοις,
заблуждающимся,
ἐπεὶ
поскольку
καὶ
и
αὐτὸς
сам
περίκειται
находится
ἀσθένειαν,
[в] немощи,
 3 
καὶ
и
δι’
из-за
αὐτὴν
неё
ὀφείλει
имеет долг
καθὼς
как
περὶ
о
τοῦ
 
λαοῦ
народе
οὕτως
так
καὶ
и
περὶ
о
αὐτοῦ
нём
προσφέρειν
приносить
περὶ
о
αμαρτιῶν.
грехах [жертву].
 4 
καὶ
И
οὐχ
не
ἑαυτω̣
собой самим
τις
кто-либо
λαμβάνει
получает
τὴν
эту
τιμήν,
честь,
ἀλλὰ
но
καλούμενος
призываемый
ὑπὸ
 
τοῦ
 
θεοῦ,
Богом,
καθώσπερ
как
καὶ
и
’Ααρών.
Аарон.
 5 
Οὕτως
Так
καὶ
и
 
Χριστὸς
Христос
οὐχ
не
ἑαυτὸν
Себя самого
ἐδόξασεν
прославил
γενηθῆναι
быть сделанным
ἀρχιερέα,
первосвященником,
ἀλλ’
но
 
λαλήσας
произнёсший
πρὸς
к
αὐτόν,
Нему,
Υἱός
Сын
μου
Мой
εἶ
есть
σύ,
Ты,
ἐγὼ
Я
σήμερον
сегодня
γεγέννηκά
породил
σε·
Тебя;
 6 
καθὼς
как
καὶ
и
ἐν
в
ἑτέρω̣
друго́м [месте]
λέγει,
говорит,
Σὺ
Ты
ἱερεὺς
священник
εἰς
на
τὸν
 
αἰῶνα
век
κατὰ
по
τὴν
 
τάξιν
положению
Μελχισέδεκ.
Мелхиседека.
 7 
ὃς
Который
ἐν
в
ταῖς
 
ἡμέραις
дни
τῆς
 
σαρκὸς
плоти
αὐτοῦ,
Его,
δεήσεις
прошения
τε
 
καὶ
и
ἱκετηρίας
моления
πρὸς
к
τὸν
 
δυνάμενον
Могущему
σώ̣ζειν
спасать
αὐτὸν
Его
ἐκ
от
θανάτου
смерти
μετὰ
с
κραυγῆς
криком
ἰσχυρᾶς
сильным
καὶ
и
δακρύων
слезами
προσενέγκας
принёсший
καὶ
и
εἰσακουσθεὶς
услышанный
ἀπὸ
от
τῆς
 
εὐλαβείας,
благоговения,
 8 
καίπερ
хотя
ὢν
сущий
υἱὸς
Сын
ἔμαθεν
Он научился
ἀφ’
от
ὧν
которого
ἔπαθεν
Он претерпел страдание
τὴν
 
ὑπακοήν·
послушанию;
 9 
καὶ
и
τελειωθεὶς
совершённый
ἐγένετο
Он сделался
πᾶσιν
[для] всех
τοῖς
 
ὑπακούουσιν
слушающих
αὐτω̣
Его
αἴτιος
Виновник
σωτηρίας
спасения
αἰωνίου,
вечного,
 10 
προσαγορευθεὶς
названный
ὑπὸ
 
τοῦ
 
θεοῦ
Богом
ἀρχιερεὺς
первосвященник
κατὰ
по
τὴν
 
τάξιν
положению
Μελχισέδεκ.
Мелхиседека.
 11 
Περὶ
О
οὗ
Котором
πολὺς
многое
ἡμῖν
[у] нас
 
λόγος
слово
καὶ
и
δυσερμήνευτος
труднообъяснимое
λέγειν,
[чтобы] говорить,
ἐπεὶ
поскольку
νωθροὶ
тугие
γεγόνατε
вы сделались
ταῖς
 
ἀκοαῖς.
[на] уши.
 12 
καὶ
И
γὰρ
ведь
ὀφείλοντες
имеющие долг
εἶναι
быть
διδάσκαλοι
учители
διὰ
из-за
τὸν
 
χρόνον,
времени,
πάλιν
опять
χρείαν
нужду
ἔχετε
имеете
τοῦ
 
διδάσκειν
учить
ὑμᾶς
вас
τινὰ
каким-нибудь
τὰ
 
στοιχεῖα
частицам
τῆς
 
ἀρχῆς
нача́ла
τῶν
 
λογίων
слов
τοῦ
 
θεοῦ,
Бога,
καὶ
и
γεγόνατε
вы сделались
χρείαν
нужду
ἔχοντες
имеющие
γάλακτος,
[в] молоке,
[καὶ]
а
οὐ
не
στερεᾶς
[в] твёрдой
τροφῆς.
пище.
 13 
πᾶς
Всякий
γὰρ
ведь
 
μετέχων
приобщающийся
γάλακτος
молоку
άπειρος
неопытен
λόγου
[в] слове
δικαιοσύνης,
праведности,
νήπιος
младенец
γάρ
ведь
ἐστιν·
он есть;
 14 
τελείων
совершенных
δέ
же
ἐστιν
есть
 
στερεὰ
твёрдая
τροφή,
пища,
τῶν
 
διὰ
из-за
τὴν
 
έξιν
овладения [опытом]
τὰ
 
αἰσθητήρια
чувства
γεγυμνασμένα
наупражнявшиеся
ἐχόντων
имеющих
πρὸς
к
διάκρισιν
различению
καλοῦ
хорошего
τε
 
καὶ
и
κακοῦ.
плохого.


[5] Деян 13:33; Евр 1:5; [6] Евр 7:17;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua