ΠΡΑΞΕΙΣ
Деяния
ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Апостолов
 13 
 1 
’Ησαν
Были
δὲ
же
ἐν
в
’Αντιοχείᾳ
Антиохии
κατὰ
по
τὴν
 
οὖσαν
сущей
ἐκκλησίαν
церкви
προφῆται
пророки
καὶ
и
διδάσκαλοι
учители
 
τε
 
Βαρναβᾶς
Варнава
καὶ
и
Συμεὼν
Симеон
 
καλούμενος
называемый
Νίγερ,
Нигер,
καὶ
и
Λούκιος
Лукий
 
Κυρηναῖος,
Киренец,
Μαναήν
Манаин
τε
 
‛Ηρώ̣δου
Ирода
τοῦ
 
τετραάρχου
тетрарха
σύντροφος
приёмный брат
καὶ
и
Σαῦλος.
Савл.
 2 
λειτουργούντων
Служащих
δὲ
же
αὐτῶν
их
τω̣
 
κυρίω̣
Господу
καὶ
и
νηστευόντων
постящихся
εἶπεν
сказал
τὸ
 
πνεῦμα
Дух
τὸ
 
άγιον,
Святой,
’Αφορίσατε
Отдели́те
δή
же
μοι
Мне
τὸν
 
Βαρναβᾶν
Варнаву
καὶ
и
Σαῦλον
Савла
εἰς
на
τὸ
 
ἔργον
дело
[на] которое
προσκέκλημαι
Я призвал
αὐτούς.
их.
 3 
τότε
Тогда
νηστεύσαντες
выдержавшие пост
καὶ
и
προσευξάμενοι
помолившиеся
καὶ
и
ἐπιθέντες
возложившие
τὰς
 
χεῖρας
ру́ки
αὐτοῖς
[на] них
ἀπέλυσαν.
они отпустили.
 4 
Αὐτοὶ
Они
μὲν
ведь
οὖν
итак
ἐκπεμφθέντες
высланные
ὑπὸ
 
τοῦ
 
αγίου
Святым
πνεύματος
Духом
κατῆλθον
сошли
εἰς
в
Σελεύκειαν,
Селевкию,
ἐκεῖθέν
оттуда
τε
 
ἀπέπλευσαν
отплыли
εἰς
на
Κύπρον,
Кипр,
 5 
καὶ
и
γενόμενοι
сделавшиеся
ἐν
в
Σαλαμῖνι
Саламине
κατήγγελλον
возвещали
τὸν
 
λόγον
слово
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἐν
в
ταῖς
 
συναγωγαῖς
синагогах
τῶν
 
’Ιουδαίων·
Иудеев;
εἶχον
имели
δὲ
же
καὶ
и
’Ιωάννην
Иоанна
ὑπηρέτην.
помощника.
 6 
διελθόντες
Прошедшие
δὲ
же
ὅλην
[через] весь
τὴν
 
νῆσον
остров
άχρι
до
Πάφου
Пафа
εὗρον
они нашли
άνδρα
мужа
τινὰ
некоего
μάγον
мага
ψευδοπροφήτην
лжепророка
’Ιουδαῖον
Иудея
ω̣
которому
ὄνομα
имя
Βαριησοῦ,
Вариисус,
 7 
ὃς
который
ἦν
был
σὺν
с
τω̣
 
ἀνθυπάτω̣
проконсулом
Σεργίω̣
Сергием
Παύλω̣,
Павлом,
ἀνδρὶ
человеком
συνετω̣.
разумным.
οὗτος
Этот
προσκαλεσάμενος
подозвавший
Βαρναβᾶν
Варнаву
καὶ
и
Σαῦλον
Савла
ἐπεζήτησεν
доискался
ἀκοῦσαι
услышать
τὸν
 
λόγον
слово
τοῦ
 
θεοῦ·
Бога;
 8 
ἀνθίστατο
противостоял
δὲ
же
αὐτοῖς
им
’Ελύμας
Элима
 
μάγος,
маг,
οὕτως
так
γὰρ
ведь
μεθερμηνεύεται
переводится
τὸ
 
ὄνομα
имя
αὐτοῦ,
его,
ζητῶν
ищущий
διαστρέψαι
развратить
τὸν
 
ἀνθύπατον
проконсула
ἀπὸ
от
τῆς
 
πίστεως.
веры.
 9 
Σαῦλος
Савл
δέ,
же,
 
καὶ
и
Παῦλος,
Павел,
πλησθεὶς
наполненный
πνεύματος
Духом
αγίου
Святым
ἀτενίσας
впившийся глазами
εἰς
в
αὐτὸν
него
 10 
εἶπεν,
сказал,
’Ω
О
πλήρης
полный
παντὸς
всякой
δόλου
хитрости
καὶ
и
πάσης
всякого
ρᾳδιουργίας,
мошенничества,
υἱὲ
сын
διαβόλου,
дьявола,
ἐχθρὲ
враг
πάσης
всякой
δικαιοσύνης,
праведности,
οὐ
[разве] не
παύση̣
прекратишь
διαστρέφων
развращающий
τὰς
 
ὁδοὺς
пути
[τοῦ]
 
κυρίου
Го́спода
τὰς
 
εὐθείας;
прямые?
 11 
καὶ
И
νῦν
теперь
ἰδοὺ
вот
χεὶρ
рука
κυρίου
Го́спода
ἐπὶ
на
σέ,
тебя,
καὶ
и
ἔση̣
будешь
τυφλὸς
слепой
μὴ
не
βλέπων
видящий
τὸν
 
ήλιον
солнце
άχρι
до
καιροῦ.
срока.
παραχρῆμά
Тотчас
τε
 
ἔπεσεν
пал
ἐπ’
на
αὐτὸν
него
ἀχλὺς
мрак
καὶ
и
σκότος,
тьма,
καὶ
и
περιάγων
вертящийся
ἐζήτει
он искал
χειραγωγούς.
поводырей.
 12 
τότε
Тогда
ἰδὼν
увидевший
 
ἀνθύπατος
проконсул
τὸ
 
γεγονὸς
случившееся
ἐπίστευσεν
поверил
ἐκπλησσόμενος
поражающийся
ἐπὶ
на
τῇ
 
διδαχῇ
учение
τοῦ
 
κυρίου.
Го́спода.
 13 
’Αναχθέντες
Отъехавшие
δὲ
же
ἀπὸ
от
τῆς
 
Πάφου
Пафа
οἱ
которые
περὶ
вокруг
Παῦλον
Павла
ἦλθον
пришли
εἰς
в
Πέργην
Пергу
τῆς
 
Παμφυλίας·
Памфилии;
’Ιωάννης
Иоанн
δὲ
же
ἀποχωρήσας
удалившийся
ἀπ’
от
αὐτῶν
них
ὑπέστρεψεν
возвратился
εἰς
в
‛Ιεροσόλυμα.
Иерусалим.
 14 
αὐτοὶ
Они
δὲ
же
διελθόντες
прошедшие
ἀπὸ
от
τῆς
 
Πέργης
Пергии
παρεγένοντο
прибыли
εἰς
в
’Αντιόχειαν
Антиохию
τὴν
 
Πισιδίαν,
[в] Писидию,
καὶ
и
[εἰσ]ελθόντες
вошедшие
εἰς
в
τὴν
 
συναγωγὴν
синагогу
τῇ
 
ἡμέρᾳ
[в] день
τῶν
 
σαββάτων
суббот
ἐκάθισαν.
сели.
 15 
μετὰ
После
δὲ
же
τὴν
 
ἀνάγνωσιν
чтения
τοῦ
 
νόμου
Закона
καὶ
и
τῶν
 
προφητῶν
Пророков
ἀπέστειλαν
послали
οἱ
 
ἀρχισυνάγωγοι
архисинагоги
πρὸς
к
αὐτοὺς
ним
λέγοντες,
говорящие,
’Ανδρες
Мужи
ἀδελφοί,
братья,
εἴ
если
τίς
какое-нибудь
ἐστιν
есть
ἐν
в
ὑμῖν
вас
λόγος
слово
παρακλήσεως
увещевания
πρὸς
к
τὸν
 
λαόν,
народу,
λέγετε.
говорите.
 16 
ἀναστὰς
Вставший
δὲ
же
Παῦλος
Павел
καὶ
и
κατασείσας
махнувший
τῇ
 
χειρὶ
рукой
εἶπεν·
сказал;
’Ανδρες
Мужи
’Ισραηλῖται
Израильтяне
καὶ
и
οἱ
 
φοβούμενοι
боящиеся
τὸν
 
θεόν,
Бога,
ἀκούσατε.
послушайте.
 17 
 
θεὸς
Бог
τοῦ
 
λαοῦ
народа
τούτου
этого
’Ισραὴλ
Израиля
ἐξελέξατο
выбрал
τοὺς
 
πατέρας
отцов
ἡμῶν,
наших,
καὶ
и
τὸν
 
λαὸν
народ
ὕψωσεν
возвысил
ἐν
в
τῇ
 
παροικίᾳ
поселении
ἐν
в
γῇ
земле
Αἰγύπτου,
Египта,
καὶ
и
μετὰ
с
βραχίονος
рукой
ὑψηλοῦ
высокой
ἐξήγαγεν
вывел
αὐτοὺς
их
ἐξ
из
αὐτῆς,
неё,
 18 
καὶ
и
ὡς
приблизительно
τεσσερακονταετῆ
[на] сорокалетнее
χρόνον
время
ἐτροποφόρησεν
принёс пищу
αὐτοὺς
им
ἐν
в
τῇ
 
ἐρήμω̣,
пустыне,
 19 
καὶ
и
καθελὼν
низвергнувший
ἔθνη
народов
ἑπτὰ
семь
ἐν
в
γῇ
земле
Χανάαν
Ханаан
κατεκληρονόμησεν
дал в наследство
τὴν
 
γῆν
землю
αὐτῶν
их
 20 
ὡς
приблизительно
ἔτεσιν
[на] лет
τετρακοσίοις
четыреста
καὶ
и
πεντήκοντα.
пятьдесят.
καὶ
И
μετὰ
после
ταῦτα
этого
ἔδωκεν
Он дал
κριτὰς
судей
έως
до
Σαμουὴλ
Самуила
[τοῦ]
 
προφήτου.
пророка.
 21 
κἀκεῖθεν
И оттуда
η̣τήσαντο
они попросили
βασιλέα,
царя,
καὶ
и
ἔδωκεν
дал
αὐτοῖς
им
 
θεὸς
Бог
τὸν
 
Σαοὺλ
Саула
υἱὸν
сына
Κίς,
Киса,
άνδρα
мужа
ἐκ
из
φυλῆς
племени
Βενιαμίν,
Вениамина,
ἔτη
[на] лет
τεσσεράκοντα.
сорок.
 22 
καὶ
И
μεταστήσας
переставивший
αὐτὸν
его
ἤγειρεν
воздвиг
τὸν
 
Δαυὶδ
Давида
αὐτοῖς
им
εἰς
в
βασιλέα,
царя,
ω̣
[для] которого
καὶ
и
εἶπεν
сказал
μαρτυρήσας,
засвидетельствовавший,
Εὗρον
Я нашёл
Δαυὶδ
Давида
τὸν
 
τοῦ
 
’Ιεσσαί,
[сына] Иессея,
άνδρα
мужа
κατὰ
по
τὴν
 
καρδίαν
сердцу
μου,
Моему,
ὃς
который
ποιήσει
сделает
πάντα
все
τὰ
 
θελήματά
желания
μου.
Мои.
 23 
τούτου
Этого
 
θεὸς
Бог
ἀπὸ
от
τοῦ
 
σπέρματος
семени
κατ’
по
ἐπαγγελίαν
обещанию
ἤγαγεν
привёл
τω̣
 
’Ισραὴλ
Израилю
σωτῆρα
спасителя
’Ιησοῦν,
Иисуса,
 24 
προκηρύξαντος
предвозвестившего
’Ιωάννου
Иоанна
πρὸ
перед
προσώπου
лицом
τῆς
 
εἰσόδου
входа
αὐτοῦ
его
βάπτισμα
крещение
μετανοίας
покаяния
παντὶ
всему
τω̣
 
λαω̣
народу
’Ισραήλ.
Израиля.
 25 
ὡς
Как
δὲ
же
ἐπλήρου
исполнял
’Ιωάννης
Иоанн
τὸν
 
δρόμον,
бег,
ἔλεγεν,
говорил,
Τί
Что
ἐμὲ
меня
ὑπονοεῖτε
предполагаете
εἶναι;
быть?
οὐκ
Не
εἰμὶ
есть
ἐγώ·
я;
ἀλλ’
но
ἰδοὺ
вот
ἔρχεται
приходит
μετ’
после
ἐμὲ
меня
οὗ
Которого
οὐκ
не
εἰμὶ
я есть
άξιος
достоин
τὸ
 
ὑπόδημα
обувь
τῶν
 
ποδῶν
ног
λῦσαι.
развязать.
 26 
’Ανδρες
Мужи
ἀδελφοί,
братья,
υἱοὶ
сыновья́
γένους
рода
’Αβραὰμ
Авраама
καὶ
и
οἱ
которые
ἐν
в
ὑμῖν
вас
φοβούμενοι
боящиеся
τὸν
 
θεόν,
Бога,
ἡμῖν
нам
 
λόγος
слово
τῆς
 
σωτηρίας
спасения
ταύτης
этого
ἐξαπεστάλη.
было отослано.
 27 
οἱ
 
γὰρ
Ведь
κατοικοῦντες
обитающие
ἐν
в
’Ιερουσαλὴμ
Иерусалиме
καὶ
и
οἱ
 
άρχοντες
начальники
αὐτῶν
их
τοῦτον
Этого
ἀγνοήσαντες
не узнавшие
καὶ
и
τὰς
 
φωνὰς
голоса́
τῶν
 
προφητῶν
пророков
τὰς
 
κατὰ
по
πᾶν
всякой
σάββατον
субботе
ἀναγινωσκομένας
читаемые
κρίναντες
осудившие
ἐπλήρωσαν,
исполнили,
 28 
καὶ
и
μηδεμίαν
никакую
αἰτίαν
причину
θανάτου
смерти
εὑρόντες
нашедшие
η̣τήσαντο
они потребовали
Πιλᾶτον
[у] Пилата
ἀναιρεθῆναι
[чтобы] быть казнённым
αὐτόν·
Его;
 29 
ὡς
как
δὲ
же
ἐτέλεσαν
они закончили
πάντα
всё
τὰ
 
περὶ
о
αὐτοῦ
Нём
γεγραμμένα,
написанное,
καθελόντες
снявшие
ἀπὸ
с
τοῦ
 
ξύλου
дерева
ἔθηκαν
положили
εἰς
в
μνημεῖον.
гробнице.
 30 
 
δὲ
Же
θεὸς
Бог
ἤγειρεν
воскресил
αὐτὸν
Его
ἐκ
из
νεκρῶν·
мёртвых;
 31 
ὃς
Который
ὤφθη
был сделан видим
ἐπὶ
на
ἡμέρας
дни
πλείους
весьма многие
τοῖς
 
συναναβᾶσιν
взошедшим с
αὐτω̣
Ним
ἀπὸ
от
τῆς
 
Γαλιλαίας
Галилеи
εἰς
в
’Ιερουσαλήμ,
Иерусалим,
οἵτινες
которые
[νῦν]
теперь
εἰσιν
есть
μάρτυρες
свидетели
αὐτοῦ
Его
πρὸς
к
τὸν
 
λαόν.
народу.
 32 
καὶ
И
ἡμεῖς
мы
ὑμᾶς
вам
εὐαγγελιζόμεθα
благовозвещаем
τὴν
которое
πρὸς
к
τοὺς
 
πατέρας
отцам
ἐπαγγελίαν
обещание
γενομένην,
осуществившееся,
 33 
ὅτι
что
ταύτην
это
 
θεὸς
Бог
ἐκπεπλήρωκεν
выполнил
τοῖς
 
τέκνοις
детям
[αὐτῶν]
их
ἡμῖν
нам
ἀναστήσας
воздвигнувший
’Ιησοῦν,
Иисуса,
ὡς
как
καὶ
и
ἐν
в
τω̣
 
ψαλμω̣
псалме
γέγραπται
написано
τω̣
 
δευτέρω̣,
втором,
Υἱός
Сын
μου
Мой
εἶ
есть
σύ,
Ты,
ἐγὼ
Я
σήμερον
сегодня
γεγέννηκά
породил
σε.
Тебя.
 34 
ὅτι
Что
δὲ
же
ἀνέστησεν
Он воскресил
αὐτὸν
Его
ἐκ
из
νεκρῶν
мёртвых
μηκέτι
уже́ не
μέλλοντα
готовящегося
ὑποστρέφειν
возвращаться
εἰς
в
διαφθοράν,
уничтожение,
οὕτως
так
εἴρηκεν
Он сказал
ὅτι
что
Δώσω
Дам
ὑμῖν
вам
τὰ
 
ὅσια
святое
Δαυὶδ
Давида
τὰ
 
πιστά.
верное.
 35 
διότι
Потому что
καὶ
и
ἐν
в
ἑτέρω̣
друго́м
λέγει,
говорит,
Οὐ
Не
δώσεις
дашь
τὸν
 
ὅσιόν
благочестивого
σου
твоего
ἰδεῖν
увидеть
διαφθοράν.
уничтожение.
 36 
Δαυὶδ
Давид
μὲν
то
γὰρ
ведь
ἰδίᾳ
[в] собственном
γενεᾳϋ
поколении
ὑπηρετήσας
послуживший
τῇ
 
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
βουλῇ
воле
ἐκοιμήθη
почил
καὶ
и
προσετέθη
был прибавлен
πρὸς
к
τοὺς
 
πατέρας
отцам
αὐτοῦ
его
καὶ
и
εἶδεν
увидел
διαφθοράν,
уничтожение,
 37 
ὃν
Которого
δὲ
же
 
θεὸς
Бог
ἤγειρεν
воскресил
οὐκ
не
εἶδεν
увидел
διαφθοράν.
уничтожение.
 38 
γνωστὸν
Известное
οὖν
итак
ἔστω
пусть будет
ὑμῖν,
вам,
άνδρες
мужи
ἀδελφοί,
братья,
ὅτι
что
διὰ
через
τούτου
Этого
ὑμῖν
вам
άφεσις
прощение
αμαρτιῶν
грехов
καταγγέλλεται[,
возвещается,
καὶ]
и
ἀπὸ
от
πάντων
всего
ὧν
[от] которого
οὐκ
не
ἠδυνήθητε
смогли вы
ἐν
в
νόμω̣
Законе
Μωϋσέως
Моисея
δικαιωθῆναι
быть оправданными
 39 
ἐν
в
τούτω̣
Этом
πᾶς
всякий
 
πιστεύων
верящий
δικαιοῦται.
признается праведный.
 40 
βλέπετε
Смотри́те
οὖν
итак
μὴ
не
ἐπέλθη̣
[чтобы] пришло
τὸ
 
εἰρημένον
сказанное
ἐν
в
τοῖς
 
προφήταις,
Пророках,
 41 
’Ιδετε,
Увидьте,
οἱ
 
καταφρονηταί,
спесивцы,
καὶ
и
θαυμάσατε
удивитесь
καὶ
и
ἀφανίσθητε,
исчезните,
ὅτι
потому что
ἔργον
дело
ἐργάζομαι
делаю
ἐγὼ
Я
ἐν
в
ταῖς
 
ἡμέραις
дни
ὑμῶν,
ваши,
ἔργον
дело
которое
οὐ
нет
μὴ
не
πιστεύσητε
поверите
ἐάν
если
τις
кто-либо
ἐκδιηγῆται
будет рассказывать
ὑμῖν.
вам.
 42 
’Εξιόντων
Выходящих
δὲ
же
αὐτῶν
их
παρεκάλουν
они просили
εἰς
в
τὸ
 
μεταξὺ
между тем
σάββατον
субботу
λαληθῆναι
быть произнесёнными
αὐτοῖς
им
τὰ
 
ρήματα
слова́
ταῦτα.
эти.
 43 
λυθείσης
Распущенной
δὲ
же
τῆς
 
συναγωγῆς
синагоги
ἠκολούθησαν
последовали
πολλοὶ
многие
τῶν
 
’Ιουδαίων
[из] Иудеев
καὶ
и
τῶν
 
σεβομένων
[из] почитающих [Бога]
προσηλύτων
прозелитов
τω̣
 
Παύλω̣
[за] Павлом
καὶ
и
τω̣
 
Βαρναβᾳϋ,
Варнавой,
οἵτινες
которые
προσλαλοῦντες
произносящие к
αὐτοῖς
ним
ἔπειθον
убеждали
αὐτοὺς
их
προσμένειν
оставаться при
τῇ
 
χάριτι
благодати
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
 44 
Τω̣
 
δὲ
Же
ἐρχομένω̣
[в] приходящую
σαββάτω̣
субботу
σχεδὸν
почти
πᾶσα
весь
 
πόλις
город
συνήχθη
был собран
ἀκοῦσαι
услышать
τὸν
 
λόγον
слово
τοῦ
 
κυρίου.
Го́спода.
 45 
ἰδόντες
Увидевшие
δὲ
же
οἱ
 
’Ιουδαῖοι
Иудеи
τοὺς
 
ὄχλους
то́лпы
ἐπλήσθησαν
были исполнены
ζήλου
ревностью
καὶ
и
ἀντέλεγον
говорили против
τοῖς
 
ὑπὸ
 
Παύλου
Павлом
λαλουμένοις
произносимое
βλασφημοῦντες.
хулящие.
 46 
παρρησιασάμενοί
Уверенно высказавшиеся
τε
 
 
Παῦλος
Павел
καὶ
и
 
Βαρναβᾶς
Варнава
εἶπαν,
сказали,
‛Υμῖν
Вам
ἦν
было
ἀναγκαῖον
необходимо
πρῶτον
сначала
λαληθῆναι
быть произнесённым
τὸν
 
λόγον
слово
τοῦ
 
θεοῦ·
Бога;
ἐπειδὴ
так как
ἀπωθεῖσθε
отталкиваете
αὐτὸν
его
καὶ
и
οὐκ
не
ἀξίους
достойных
κρίνετε
су́дите
ἑαυτοὺς
себя самих
τῆς
 
αἰωνίου
вечной
ζωῆς,
жизни,
ἰδοὺ
вот
στρεφόμεθα
поворачиваемся
εἰς
к
τὰ
 
ἔθνη.
язычникам.
 47 
οὕτως
Так
γὰρ
ведь
ἐντέταλται
приказал
ἡμῖν
нам
 
κύριος,
Господь,
Τέθεικά
Я положил
σε
Тебя
εἰς
для
φῶς
света
ἐθνῶν
язычников
τοῦ
 
εἶναί
быть
σε
Тебя
εἰς
для
σωτηρίαν
спасения
έως
до
ἐσχάτου
последнего
τῆς
 
γῆς.
[ме́ста] земли'.
 48 
ἀκούοντα
Слушающие
δὲ
же
τὰ
 
ἔθνη
язычники
ἔχαιρον
радовались
καὶ
и
ἐδόξαζον
славили
τὸν
 
λόγον
слово
τοῦ
 
κυρίου,
Го́спода,
καὶ
и
ἐπίστευσαν
поверили
ὅσοι
сколькие
ἦσαν
были
τεταγμένοι
намечены
εἰς
в
ζωὴν
жизнь
αἰώνιον·
вечную;
 49 
διεφέρετο
разносилось
δὲ
же
 
λόγος
слово
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
δι’
через
ὅλης
всю
τῆς
 
χώρας.
страну.
 50 
οἱ
 
δὲ
Же
’Ιουδαῖοι
Иудеи
παρώτρυναν
подстрекнули
τὰς
 
σεβομένας
почитающих [Бога]
γυναῖκας
женщин
τὰς
 
εὐσχήμονας
видных
καὶ
и
τοὺς
 
πρώτους
первых
τῆς
 
πόλεως
го́рода
καὶ
и
ἐπήγειραν
подняли
διωγμὸν
преследование
ἐπὶ
на
τὸν
 
Παῦλον
Павла
καὶ
и
Βαρναβᾶν,
Варнаву,
καὶ
и
ἐξέβαλον
выбросили
αὐτοὺς
их
ἀπὸ
от
τῶν
 
ὁρίων
пределов
αὐτῶν.
их.
 51 
οἱ
Они
δὲ
же
ἐκτιναξάμενοι
стряхнувшие
τὸν
 
κονιορτὸν
пыль
τῶν
 
ποδῶν
ног
ἐπ’
на
αὐτοὺς
них
ἦλθον
пришли
εἰς
в
’Ικόνιον,
Иконию,
 52 
οἵ
 
τε
 
μαθηταὶ
ученики
ἐπληροῦντο
исполнялись
χαρᾶς
радостью
καὶ
и
πνεύματος
Духом
αγίου.
Святым.


[33] Евр 1:5; Евр 5:5; [35] Деян 2:27; [36] Дан 14:1; [41] Авв 1:5; [47] Ис 49:6;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua