ΤΩΒΙΤ
Товит
 8 
 1 
‛Οτε
Когда
δὲ
же
συνετέλεσαν
закончили
δειπνοῦντες,
ужин,
εἰσήγαγον
ввели
Τωβιαν
Товию
πρὸς
к
αὐτήν.
ней.
 2 
Он
δὲ
же
πορευόμενος
идущий
ἐμνήσθη
вспомнил
τῶν
 
λόγων
слова́
Ραφαηλ
Рафаила
καὶ
и
ἔλαβεν
взял
τὴν
 
τέφραν
золу
τῶν
 
θυμιαμάτων
благовоний
καὶ
и
ἐπέθηκεν
прибавил
τὴν
 
καρδίαν
сердце
τοῦ
 
ἰχθύος
рыбы
καὶ
и
τὸ
 
ηπαρ
печень
καὶ
и
ἐκάπνισεν.
обкурил.
 3 
ὅτε
Когда
δὲ
же
ὠσφράνθη
обонял
τὸ
 
δαιμόνιον
демон
τῆς
 
ὀσμῆς,
[от] запаха,
ἔφυγεν
убежал
εἰς
в
τὰ
 
ἀνώτατα
вверх
Αἰγύπτου,
Египта,
καὶ
и
ἔδησεν
связал
αὐτὸ
его
 
άγγελος.
ангел.
 4 
ὡς
Когда
δὲ
же
συνεκλείσθησαν
были заперты
ἀμφότεροι,
вдвоём,
ἀνέστη
встал
Τωβιας
Товия
ἀπὸ
с
τῆς
 
κλίνης
ложа
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
’Ανάστηθι,
Встань,
ἀδελφή,
сестра,
καὶ
и
προσευξώμεθα,
мы помолились бы,
ἵνα
чтобы
ἡμᾶς
нас
ἐλεήση̣
помиловал
 
κύριος.
Господь.
 5 
καὶ
И
ἤρξατο
на́чал
Τωβιας
Товия
λέγειν
говорить:
Εὐλογητὸς
Благословен
εἶ,
есть,
 
θεὸς
Бог
τῶν
 
πατέρων
отцов
ἡμῶν,
наших,
καὶ
и
εὐλογητὸν
благословенно
τὸ
 
ὄνομά
имя
σου
Твоё
τὸ
 
άγιον
святое
καὶ
и
ἔνδοξον
славное
εἰς
на
τοὺς
 
αἰῶνας·
века́
εὐλογησάτωσάν
[Да] благословят
σε
Тебя
οἱ
 
οὐρανοὶ
небеса
καὶ
и
πᾶσαι
все
αἱ
 
κτίσεις
творения
σου.
Твои.
 6 
σὺ
Ты
ἐποίησας
сделал
Αδαμ
Адама
καὶ
и
ἔδωκας
Ты дал
αὐτω̣
ему
βοηθὸν
помощника
Ευαν
Еву
στήριγμα
поддержку
τὴν
 
γυναῖκα
жену
αὐτοῦ·
его;
ἐκ
от
τούτων
этих
ἐγενήθη
сделалось
τὸ
 
ἀνθρώπων
людей
σπέρμα.
семя.
σὺ
Ты
εἶπας
сказал:
Οὐ
Не
καλὸν
хорошо
εἶναι
быть
τὸν
 
άνθρωπον
человеку
μόνον,
одному,
ποιήσωμεν
давайте сделаем
αὐτω̣
ему
βοηθὸν
помощника
ὅμοιον
подобного
αὐτω̣.
ему.
 7 
καὶ
И
νῦν,
теперь,
κύριε,
Господи,
οὐ
не
διὰ
через
πορνείαν
разврат
ἐγὼ
я
λαμβάνω
принимаю
τὴν
 
ἀδελφήν
сестру
μου
мою́
ταύτην,
эту,
ἀλλ’
но
ἐπ’
в
ἀληθείας·
истине;
ἐπίταξον
прикажи
ἐλεῆσαί
[да] помилует
με
меня
καὶ
и
ταύτη̣
[с] этой
συγκαταγηρᾶσαι.
состаримся.
 8 
καὶ
И
εἶπεν
она сказала
μετ’
с
αὐτοῦ
ним:
Αμην.
Аминь.
 9 
καὶ
И
ἐκοιμήθησαν
легли спать
ἀμφότεροι
вдвоём
τὴν
 
νύκτα.
ночью.
 10 
Καὶ
И
ἀναστὰς
вставший
Ραγουηλ
Рагуил
ἐπορεύθη
пошёл
καὶ
и
ὤρυξεν
вырыл
τάφον
могилу
λέγων
говорящий:
Μὴ
Не [ведь]
καὶ
и
οὗτος
этот
ἀποθάνη̣.
умрёт.
 11 
καὶ
И
ἦλθεν
пришёл
Ραγουηλ
Рагуил
εἰς
в
τὴν
 
οἰκίαν
дом
ἑαυτοῦ
свой
 12 
καὶ
и
εἶπεν
сказал
Εδνα
Эдне
τῇ
 
γυναικὶ
жене
αὐτοῦ
его:
’Απόστειλον
Отправь
μίαν
одну
τῶν
[из]
παιδισκῶν,
служанок,
καὶ
и
ἰδέτωσαν
посмотрит
εἰ
[действительно] ли
ζῇ·
жив;
εἰ
если
δὲ
же
μή,
нет,
ἵνα
чтобы
θάψωμεν
похоронили
αὐτὸν
его
καὶ
и
μηδεὶς
никто
γνω̣.
узнал.
 13 
καὶ
И
εἰσῆλθεν
вошла
 
παιδίσκη
служанка
ἀνοίξασα
открывшая
τὴν
 
θύραν
дверь
καὶ
и
εὗρεν
нашла
τοὺς
 
δύο
двоих
καθεύδοντας.
спящих.
 14 
καὶ
И
ἐξελθοῦσα
вышедшая
ἀπήγγειλεν
сообщила
αὐτοῖς
им
ὅτι
что
ζῇ.
жив.
 15 
καὶ
И
εὐλόγησεν
благословил
Ραγουηλ
Рагуил
τὸν
 
θεὸν
Бога
λέγων
говорящий:
Εὐλογητὸς
Благословен
εἶ
есть
σύ,
Ты,
 
θεός,
Бог,
ἐν
во
πάση̣
всяком
εὐλογίᾳ
благословении
καθαρᾳϋ
чистом
καὶ
и
αγίᾳ,
святом,
καὶ
и
εὐλογείτωσάν
[да] благословят
σε
Тебя
οἱ
 
άγιοί
святые
σου
Твои
καὶ
и
πᾶσαι
все
αἱ
 
κτίσεις
творения
σου,
Твои,
καὶ
и
πάντες
все
οἱ
 
άγγελοί
ангелы
σου
Твои
καὶ
и
οἱ
 
ἐκλεκτοί
избранные
σου
твои
εὐλογείτωσάν
[да] благословят
σε
Тебя
εἰς
во
πάντας
все
τοὺς
 
αἰῶνας.
века́.
 16 
εὐλογητὸς
Благословен
εἶ
Ты есть
ὅτι
что
ηὔφρανάς
возвеселил
με,
меня,
καὶ
и
οὐκ
не
ἐγένετό
сделалось
μοι
мне
καθὼς
как
ὑπενόουν,
предполагал,
ἀλλὰ
но
κατὰ
по
τὸ
 
πολὺ
многой
ἔλεός
милости
σου
Твоей
ἐποίησας
Ты сделал
μεθ’
с
ἡμῶν.
нами.
 17 
εὐλογητὸς
Благословен
εἶ
Ты есть
ὅτι
что
ἠλέησας
помиловал
δύο
двух
μονογενεῖς·
единородных;
ποίησον
сделай
αὐτοῖς,
им,
δέσποτα,
Владыка,
ἔλεος,
милость,
συντέλεσον
заверши
τὴν
 
ζωὴν
жизнь
αὐτῶν
их
ἐν
в
ὑγιείᾳ
здоровье
μετὰ
с
εὐφροσύνης
весельем
καὶ
и
ἐλέους.
милостью.
 18 
ἐκέλευσεν
Приказал
δὲ
же
τοῖς
 
οἰκέταις
слугам
χῶσαι
засыпать
τὸν
 
τάφον.
гробницу.
 19 
Καὶ
И
ἐποίησεν
сделал
αὐτοῖς
им
γάμον
свадебное торжество
ἡμερῶν
дней
δέκα
десять
τεσσάρων.
[и] четыре.
 20 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему
Ραγουηλ
Рагуил
πρὶν
прежде
чем
συντελεσθῆναι
закончиться
τὰς
 
ἡμέρας
дням
τοῦ
 
γάμου
свадебного торжества
ἐνόρκως
с клятвой
μὴ
не
ἐξελθεῖν
уйти
αὐτόν,
ему,
ἐὰν
если
μὴ
не
πληρωθῶσιν
будут исполнены
αἱ
 
δέκα
десять
τέσσαρες
[и] четыре
ἡμέραι
дня
τοῦ
 
γάμου,
свадебного торжества,
 21 
καὶ
и
τότε
тогда
λαβόντα
получившего
τὸ
 
ήμισυ
половину
τῶν
 
ὑπαρχόντων
[из] имеющегося
αὐτοῦ
его
πορεύεσθαι
идти
μετὰ
со
ὑγιείας
здравием
πρὸς
к
τὸν
 
πατέρα·
отцу;
καὶ
а
τὰ
 
λοιπά,
остальное,
ὅταν
когда
ἀποθάνω
[я] умру
καὶ
и
 
γυνή
жена
μου.
моя́.


[5] Дан 3:26; Дан 3:52; Тов 3:11; Дан(Ф) 3:26; Дан(Ф) 3:52; [6] Быт 2:18; [20] Тов 10:7;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua