ΕΠΙΣΤΟΛΗ
Послание
ΙΕΡΕΜΙΟΥ
Иеремии
 1 
 1 
’Αντίγραφον
Копия
ἐπιστολῆς,
послания,
ης
которое
ἀπέστειλεν
послал
Ιερεμιας
Иеремия
πρὸς
к
τοὺς
 
ἀχθησομένους
отводимым
αἰχμαλώτους
пленникам
εἰς
в
Βαβυλῶνα
Вавилон
ὑπὸ
 
τοῦ
 
βασιλέως
царём
τῶν
 
Βαβυλωνίων
Вавилонским
ἀναγγεῖλαι
[чтобы] возвестить
αὐτοῖς
им
καθότι
так, как
ἐπετάγη
было приказано
αὐτω̣
ему
ὑπὸ
от
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
Διὰ
Из-за
τὰς
 
αμαρτίας,
грехов,
ἃς
которыми
ἡμαρτήκατε
согрешили
ἐναντίον
перед
τοῦ
 
θεοῦ,
Богом,
ἀχθήσεσθε
будете ведомы
εἰς
в
Βαβυλῶνα
Вавилон
αἰχμάλωτοι
пленниками
ὑπὸ
 
Ναβουχοδονοσορ
Навуходоносором
βασιλέως
царём
τῶν
 
Βαβυλωνίων.
Вавилонским.
 2 
εἰσελθόντες
Вошедшие
οὖν
итак
εἰς
в
Βαβυλῶνα
Вавилон
ἔσεσθε
будете
ἐκεῖ
там
ἔτη
годы
πλείονα
многие
καὶ
и
χρόνον
время
μακρὸν
большое
έως
до
γενεῶν
поколений
ἑπτά,
семи,
μετὰ
после
τοῦτο
этого
δὲ
же
ἐξάξω
выведу
ὑμᾶς
вас
ἐκεῖθεν
оттуда
μετ’
с
εἰρήνης.
миром.
 3 
νυνὶ
Теперь
δὲ
же
ὄψεσθε
увидите
ἐν
в
Βαβυλῶνι
Вавилоне
θεοὺς
богов
ἀργυροῦς
серебряных
καὶ
и
χρυσοῦς
золотых
καὶ
и
ξυλίνους
деревянных
ἐπ’
на
ὤμοις
плечах
αἰρομένους
носимых
δεικνύντας
внушающих
φόβον
страх
τοῖς
 
ἔθνεσιν.
язычникам.
 4 
εὐλαβήθητε
Берегитесь
οὖν
итак
μὴ
не
καὶ
и
ὑμεῖς
вы
ἀφομοιωθέντες
сделались подобными
τοῖς
 
ἀλλοφύλοις
иноплеменникам
ἀφομοιωθῆτε
уподобитесь
καὶ
и
φόβος
страх
ὑμᾶς
вами
λάβη̣
овладеет
ἐπ’
от
αὐτοῖς
них
 5 
ἰδόντας
видя
ὄχλον
толпу
ἔμπροσθεν
спереди
καὶ
и
ὄπισθεν
сзади
αὐτῶν
их
προσκυνοῦντας
поклоняющихся
αὐτά,
этим,
εἴπατε
скажите
δὲ
же
τῇ
 
διανοίᾳ
разумом:
Σοὶ
Тебе
δεῖ
надлежит
προσκυνεῖν,
поклоняться,
δέσποτα.
Владыка.
 6 
 
γὰρ
Ведь
άγγελός
ангел
μου
Мой
μεθ’
с
ὑμῶν
вами
ἐστιν,
есть,
αὐτός
он
τε
 
ἐκζητῶν
взыскивающий
τὰς
 
ψυχὰς
ду́ши
ὑμῶν.
ваши.
 7 
Γλῶσσα
Язык
γὰρ
ведь
αὐτῶν
их
ἐστιν
есть
κατεξυσμένη
выстроган
ὑπὸ
 
τέκτονος,
плотником,
αὐτά
эти
τε
 
περίχρυσα
позолоченные
καὶ
и
περιάργυρα,
посеребрённые,
ψευδῆ
ложные
δ’
же
ἐστὶν
есть
καὶ
и
οὐ
не
δύνανται
могут
λαλεῖν.
говорить.
 8 
καὶ
И
ὥσπερ
как
παρθένω̣
девице
φιλοκόσμω̣
любящей украшение
λαμβάνοντες
берущие
χρυσίον
золото
κατασκευάζουσιν
изготовляют
στεφάνους
венцы
ἐπὶ
на
τὰς
 
κεφαλὰς
го́ловы
τῶν
 
θεῶν
богов
αὐτῶν·
их;
 9 
ἔστι
есть
δὲ
же
καὶ
и
ὅτε
когда
ὑφαιρούμενοι
похищают
οἱ
 
ἱερεῖς
священники
ἀπὸ
от
τῶν
 
θεῶν
богов
αὐτῶν
их
χρυσίον
золото
καὶ
и
ἀργύριον
серебро
εἰς
на
ἑαυτοὺς
себя самих
καταναλώσουσιν,
они употребят,
δώσουσιν
дадут
δὲ
же
ἀπ’
от
αὐτῶν
них
καὶ
и
ταῖς
 
ἐπὶ
для
τοῦ
 
τέγους
под их кровом
πόρναις.
блудницам.
 10 
κοσμοῦσί
Украшают
τε
 
αὐτοὺς
их
ὡς
как
ἀνθρώπους
людей
τοῖς
 
ἐνδύμασιν,
одеждами,
θεοὺς
богов
ἀργυροῦς
серебряных
καὶ
и
χρυσοῦς
золотых
καὶ
и
ξυλίνους·
деревянных;
οὗτοι
эти
δὲ
же
οὐ
не
διασώ̣ζονται
могут спасти себя
ἀπὸ
от
ἰοῦ
ржавчины
καὶ
и
βρωμάτων.
пищи.
 11 
περιβεβλημένων
Облачения
αὐτῶν
их
ἱματισμὸν
одежды
πορφυροῦν,
пурпуровые,
ἐκμάσσονται
обтирают
τὸ
 
πρόσωπον
лицо
αὐτῶν
их
διὰ
из-за
τὸν
 
ἐκ
от
τῆς
 
οἰκίας
до́ма
κονιορτόν,
пыли,
ὅς
которая
ἐστιν
есть
πλείων
изобилует
ἐπ’
на
αὐτοῖς.
них.
 12 
καὶ
И
σκῆπτρον
скипетр
ἔχει
имеет
ὡς
как
άνθρωπος
человек
κριτὴς
судья
χώρας,
страны́,
ὃς
который
τὸν
 
εἰς
против
αὐτὸν
него
αμαρτάνοντα
согрешающих
οὐκ
не
ἀνελεῖ.
[может] убить.
 13 
ἔχει
Имеет
δὲ
же
ἐγχειρίδιον
меч
ἐν
в
δεξιᾳϋ
правой [руке]
καὶ
и
πέλεκυν,
секиру,
ἑαυτὸν
самого себя
δὲ
же
ἐκ
от
πολέμου
войны́
καὶ
и
λη̣στῶν
разбойников
οὐκ
не
ἐξελεῖται.
защитит.
 14 
ὅθεν
Отсюда
γνώριμοί
познаваемы
εἰσιν
есть
οὐκ
не
ὄντες
сущие
θεοί·
боги;
μὴ
не
οὖν
итак
φοβηθῆτε
вы устрашитесь
αὐτούς.
их.
 15 
‛Ωσπερ
Как
γὰρ
ведь
σκεῦος
вещь
ἀνθρώπου
человека
συντριβὲν
разбитая
ἀχρεῖον
негодной
γίνεται,
делается,
τοιοῦτοι
такая [же]
ὑπάρχουσιν
утварь
οἱ
 
θεοὶ
боги
αὐτῶν,
их,
καθιδρυμένων
пребывающие
αὐτῶν
их
ἐν
в
τοῖς
 
οἴκοις.
домах.
 16 
οἱ
 
ὀφθαλμοὶ
Глаза́
αὐτῶν
их
πλήρεις
полные
εἰσὶν
есть
κονιορτοῦ
пыли
ἀπὸ
от
τῶν
 
ποδῶν
ног
τῶν
 
εἰσπορευομένων.
входящих.
 17 
καὶ
И
ὥσπερ
как
τινὶ
кого-нибудь
ἠδικηκότι
оскорбившего
βασιλέα
царя
περιπεφραγμέναι
заграждаемы
εἰσὶν
есть
αἱ
 
αὐλαὶ
в дворах
ὡς
как
ἐπὶ
на
θανάτω̣
смерть
ἀπηγμένω̣,
приговорённых,
τοὺς
 
οἴκους
дома́
αὐτῶν
их
ὀχυροῦσιν
охраняют
οἱ
 
ἱερεῖς
священники
θυρώμασίν
дверями
τε
 
καὶ
и
κλείθροις
замка́ми
καὶ
и
μοχλοῖς,
засовами,
ὅπως
чтобы
ὑπὸ
от
τῶν
 
λη̣στῶν
разбойников
μὴ
не
συληθῶσι.
[были] ограблены.
 18 
λύχνους
Светильники
καίουσιν
зажигают
καὶ
и
πλείους
больше
чем
ἑαυτοῖς,
сами себе,
ὧν
которым
οὐδένα
никого
δύνανται
могут
ἰδεῖν.
увидеть.
 19 
ἔστιν
Есть
μὲν
ведь
ὥσπερ
как
δοκὸς
бревно
τῶν
 
ἐκ
из
τῆς
 
οἰκίας,
до́ма,
τὰς
 
δὲ
же
καρδίας
сердца́
αὐτῶν
их
φασιν
говорят
ἐκλείχεσθαι,
точат,
τῶν
 
ἀπὸ
от
τῆς
 
γῆς
земли́
ἑρπετῶν
пресмыкающимися
κατεσθόντων
съедают
αὐτούς
их
τε
 
καὶ
и
τὸν
 
ἱματισμὸν
одежду
αὐτῶν
их
οὐκ
не
αἰσθάνονται.
чувствуют.
 20 
μεμελανωμένοι
Почернело
τὸ
 
πρόσωπον
лицо
αὐτῶν
их
ἀπὸ
от
τοῦ
 
καπνοῦ
дыма
τοῦ
 
ἐκ
из
τῆς
 
οἰκίας.
до́ма.
 21 
ἐπὶ
На
τὸ
 
σῶμα
тело
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἐπὶ
на
τὴν
 
κεφαλὴν
голову
ἐφίπτανται
налетают
νυκτερίδες,
летучие мыши,
χελιδόνες
ласточки
καὶ
и
τὰ
 
ὄρνεα,
[другие] птицы,
ὡσαύτως
так же
δὲ
же
καὶ
и
οἱ
 
αἴλουροι.
[лазают по ним] кошки.
 22 
ὅθεν
Откуда
γνώσεσθε
познаете
ὅτι
что
οὔκ
не
εἰσιν
они есть
θεοί·
боги;
μὴ
не
οὖν
итак
φοβεῖσθε
бойтесь
αὐτά.
их.
 23 
Τὸ
 
γὰρ
Ведь
χρυσίον,
золото,
которым
περίκεινται
обложены
εἰς
для
κάλλος,
красы,
ἐὰν
если
μή
не
τις
кто-либо
ἐκμάξη̣
очистит
τὸν
 
ἰόν,
[от] ржавчины,
οὐ
нет
μὴ
не
στίλψωσιν·
будут блестеть;
οὐδὲ
и не
γάρ,
ведь,
ὅτε
когда
ἐχωνεύοντο,
выливали их,
η̣σθάνοντο.
они чувствовали.
 24 
ἐκ
Из
πάσης
всякой
τιμῆς
цены
ἠγορασμένα
куплены
ἐστίν,
есть,
ἐν
в
οἷς
которых
οὐκ
не
ἔστιν
есть
πνεῦμα.
дыхание.
 25 
άνευ
Без
ποδῶν
ног
ἐπ’
на
ὤμοις
плечах
φέρονται
носятся
ἐνδεικνύμενοι
доказывающие
τὴν
 
ἑαυτῶν
свою
ἀτιμίαν
ничтожность
τοῖς
 
ἀνθρώποις,
людям,
αἰσχύνονταί
постыжаются
τε
 
καὶ
и
οἱ
 
θεραπεύοντες
служащие
αὐτὰ
им
διὰ
через
τό
 
μήποτε
не когда-либо
ἐπὶ
на
τὴν
 
γῆν
землю
πέση̣,
упадут,
δι’
через
αὐτῶν
них
ἀνίστασθαι·
подымаются;
 26 
μήτε
и не
ἐάν
если
τις
кто-либо
αὐτὸ
его
ὀρθὸν
выпрямит
στήση̣,
устоит,
δι’
через
ἑαυτοῦ
самого себя
κινηθήσεται,
двигаться,
μήτε
и не
ἐὰν
если
κλιθῇ,
наклонит,
οὐ
нет
μὴ
не
ὀρθωθῇ,
выпрямится,
ἀλλ’
но
ὥσπερ
как
νεκροῖς
мёртвым
τὰ
 
δῶρα
дары
αὐτοῖς
им
παρατίθεται.
полагают.
 27 
τὰς
 
δὲ
Же
θυσίας
жертвы
αὐτῶν
их
ἀποδόμενοι
продают
οἱ
 
ἱερεῖς
священники
αὐτῶν
их
καταχρῶνται·
расходуют;
ὡσαύτως
так же
δὲ
же
καὶ
и
αἱ
 
γυναῖκες
женщины
αὐτῶν
их
ἀπ’
от
αὐτῶν
них
ταριχεύουσαι
солят
οὔτε
и не
πτωχω̣
нищему
οὔτε
и не
ἀδυνάτω̣
немощному
μεταδιδόασιν·
уделяют;
τῶν
 
θυσιῶν
жертв
αὐτῶν
их
ἀποκαθημένη
ежедневно
καὶ
и
λεχὼ
родильницы
άπτονται.
прикасаются.
 28 
γνόντες
Узнавшие
οὖν
итак
ἀπὸ
из
τούτων
этого
ὅτι
что
οὔκ
не
εἰσιν
они есть
θεοί,
боги,
μὴ
не
φοβηθῆτε
устрашитесь
αὐτούς.
их.
 29 
Πόθεν
Откуда
γὰρ
ведь
κληθείησαν
назвать
θεοί
богами
ὅτι
потому что
γυναῖκες
женщины
παρατιθέασιν
жертвуют
θεοῖς
богам
ἀργυροῖς
серебряным
καὶ
и
χρυσοῖς
золотым
καὶ
и
ξυλίνοις·
деревянным;
 30 
καὶ
и
ἐν
в
τοῖς
 
οἴκοις
домах
αὐτῶν
их
οἱ
 
ἱερεῖς
жрецы
διφρεύουσιν
состояние
ἔχοντες
имеющие
τοὺς
 
χιτῶνας
хитонов
διερρωγότας
разодранное
καὶ
и
τὰς
 
κεφαλὰς
го́ловы
καὶ
и
τοὺς
 
πώγωνας
бо́роды
ἐξυρημένους,
бритыми,
ὧν
которых
αἱ
 
κεφαλαὶ
го́ловы
ἀκάλυπτοί
непокрытые
εἰσιν,
есть,
 31 
ὠρύονται
ревут
δὲ
же
βοῶντες
кричащие
ἐναντίον
перед
τῶν
 
θεῶν
богами
αὐτῶν
их
ὥσπερ
как
τινὲς
некоторые
ἐν
на
περιδείπνω̣
поминках
νεκροῦ.
мёртвого.
 32 
ἀπὸ
Из
τοῦ
 
ἱματισμοῦ
одежды
αὐτῶν
их
ἀφελόμενοι
беря
οἱ
 
ἱερεῖς
священники
ἐνδύουσιν
одевают
τὰς
 
γυναῖκας
жён
αὐτῶν
их
καὶ
и
τὰ
 
παιδία.
детей.
 33 
οὔτε
И не
ἐὰν
если
κακὸν
злое
πάθωσιν
испытают
ὑπό
от
τινος
кого-то
οὔτε
и не
ἐὰν
если
ἀγαθόν,
доброе,
δυνήσονται
смогут
ἀνταποδοῦναι·
воздать;
οὔτε
и не
καταστῆσαι
поставить
βασιλέα
царя
δύνανται
могут
οὔτε
и не
ἀφελέσθαι.
низложить [царя].
 34 
ὡσαύτως
Так же
οὔτε
и не
πλοῦτον
богатство
οὔτε
и не
χαλκὸν
медной монеты
οὐ
нет
μὴ
не
δύνωνται
могут
διδόναι·
дать;
ἐάν
если
τις
кто-либо
αὐτοῖς
им
εὐχὴν
[по] обету
εὐξάμενος
обещав
μὴ
не
ἀποδω̣,
отдаст,
οὐ
нет
μὴ
не
ἐπιζητήσωσιν.
взыщут.
 35 
ἐκ
От
θανάτου
смерти
άνθρωπον
человека
οὐ
нет
μὴ
не
ρύσωνται
избавят
οὔτε
и не
ήττονα
слабейшего
ἀπὸ
от
ἰσχυροῦ
сильного
οὐ
нет
μὴ
не
ἐξέλωνται.
отнимут.
 36 
άνθρωπον
Человека
τυφλὸν
слепого
εἰς
в [отношении]
ὅρασιν
зрения
οὐ
нет
μὴ
не
περιστήσωσιν,
исцелят,
ἐν
в
ἀνάγκη̣
нужде
άνθρωπον
человеку
ὄντα
пребывающему
οὐ
нет
μὴ
не
ἐξέλωνται.
помогут.
 37 
χήραν
Вдове
οὐ
нет
μὴ
не
ἐλεήσωσιν
окажут сострадания
οὔτε
и не
ὀρφανὸν
сироте
εὖ
доброе
ποιήσουσιν.
сделают.
 38 
τοῖς
 
ἀπὸ
Из
τοῦ
 
ὄρους
горы́
λίθοις
камням
ὡμοιωμένοι
подобны они
εἰσὶν
есть
τὰ
 
ξύλινα
деревянные
καὶ
и
τὰ
 
περίχρυσα
позолоченные
καὶ
и
τὰ
 
περιάργυρα,
посеребрённые,
οἱ
которые
δὲ
же
θεραπεύοντες
служащие
αὐτὰ
этим
καταισχυνθήσονται.
посрамятся.
 39 
πῶς
Как
οὖν
итак
νομιστέον
подумать
или
κλητέον
признать
αὐτοὺς
их
ὑπάρχειν
пребывать
θεούς
богами?
 40 
’Ετι
Ещё
δὲ
же
καὶ
и
αὐτῶν
ихние
τῶν
[из]
Χαλδαίων
халдеев
ἀτιμαζόντων
бесчестят
αὐτά,
их,
οἵ,
которые,
ὅταν
когда
ἴδωσιν
увидят
ἐνεὸν
немого
οὐ
не
δυνάμενον
могущего
λαλῆσαι,
говорить,
προσενεγκάμενοι
приносят
τὸν
 
Βῆλον
Ваалу
ἀξιοῦσιν
считают нужным
φωνῆσαι,
прокричать,
ὡς
как
δυνατοῦ
могущему
ὄντος
сущему
αὐτοῦ
ему
αἰσθέσθαι,
понимать,
 41 
καὶ
и
οὐ
не
δύνανται
могут
αὐτοὶ
они
νοήσαντες
знающие
καταλιπεῖν
прекратить
αὐτά,
это,
αἴσθησιν
смысла
γὰρ
ведь
οὐκ
не
ἔχουσιν.
имеют.
 42 
αἱ
 
δὲ
Же
γυναῖκες
женщины
περιθέμεναι
обвязавшись
σχοινία
верёвками
ἐν
на
ταῖς
 
ὁδοῖς
дорогах
ἐγκάθηνται
сидят
θυμιῶσαι
воскуряя
τὰ
 
πίτυρα·
курения;
 43 
ὅταν
когда
δέ
же
τις
какая-то
αὐτῶν
[из] них
ἐφελκυσθεῖσα
привлечёт внимание
ὑπό
 
τινος
кого-нибудь
τῶν
[из]
παραπορευομένων
проходящих [мимо]
κοιμηθῇ,
переспит,
τὴν
 
πλησίον
ближнюю
ὀνειδίζει,
поносит,
ὅτι
потому что
οὐκ
не
ἠξίωται
почёл достойным
ὥσπερ
как
καὶ
и
αὐτὴ
её
οὔτε
и не
τὸ
 
σχοινίον
перевязь
αὐτῆς
её
διερράγη.
целая.
 44 
πάντα
Всё
τὰ
 
γινόμενα
делаемое
αὐτοῖς
ими
ἐστιν
есть
ψευδῆ·
ложь;
πῶς
как
οὖν
итак
νομιστέον
подумать
или
κλητέον
посчитать
ὥστε
чтобы
θεοὺς
богами
αὐτοὺς
им
ὑπάρχειν
пребывать?
 45 
‛Υπὸ
 
τεκτόνων
Художниками
καὶ
и
χρυσοχόων
золотых дел мастерами
κατεσκευασμένα
устроены
εἰσίν·
они есть;
οὐθὲν
ничто
άλλο
другое
μὴ
не
γένωνται
сделаются
чем
которым
βούλονται
желали
οἱ
 
τεχνῖται
ремесленники
αὐτὰ
их
γενέσθαι.
сделаться.
 46 
αὐτοί
Сами
τε
же
οἱ
 
κατασκευάζοντες
делающие
αὐτὰ
их
οὐ
нет
μὴ
не
γένωνται
сделались
πολυχρόνιοι·
долговечными;
πῶς
как
τε
же
δὴ
поэтому
μέλλει
надлежит
τὰ
 
ὑπ’
от
αὐτῶν
них
κατασκευασθέντα
сделанному
εἶναι
быть
θεοί
богам?
 47 
κατέλιπον
Оставили
γὰρ
ведь
ψεύδη
ложь
καὶ
и
ὄνειδος
поношение
τοῖς
 
ἐπιγινομένοις.
потомкам.
 48 
ὅταν
Когда
γὰρ
ведь
ἐπέλθη̣
найдёт
ἐπ’
на
αὐτὰ
них
πόλεμος
война
καὶ
и
κακά,
зло,
βουλεύονται
совещаются
πρὸς
с
ἑαυτοὺς
самими собой
οἱ
 
ἱερεῖς
жрецы
ποῦ
где
συναποκρυβῶσι
сокрыться
μετ’
с
αὐτῶν.
ними.
 49 
πῶς
Как
οὖν
итак
οὐκ
не
ἔστιν
есть
αἰσθέσθαι
понятно
ὅτι
что
οὔκ
не
εἰσιν
есть
θεοί,
боги,
οἳ
которые
οὔτε
и не
σώ̣ζουσιν
спасают
ἑαυτοὺς
себя самих
ἐκ
от
πολέμου
войны́
οὔτε
и не
ἐκ
от
κακῶν
зла?
 50 
ὑπάρχοντα
Пребывающие
γὰρ
ведь
ξύλινα
деревянные
καὶ
и
περίχρυσα
позолоченные
καὶ
и
περιάργυρα
посеребрённые
γνωσθήσεται
узнается
μετὰ
после
ταῦτα
этого
ὅτι
что
ἐστὶν
есть
ψευδῆ·
ложные;
τοῖς
 
ἔθνεσι
народам
πᾶσι
всем
τοῖς
 
τε
и
βασιλεῦσι
царям
φανερὸν
явно
ἔσται
будет
ὅτι
что
οὔκ
не
εἰσι
есть
θεοὶ
боги
ἀλλὰ
но
ἔργα
дела́
χειρῶν
рук
ἀνθρώπων,
людей,
καὶ
и
οὐδὲν
никакое
θεοῦ
Бога
ἔργον
де́ла
ἐν
в
αὐτοῖς
них
ἐστιν.
есть.
 51 
τίνι
Всякому
οὖν
итак
γνωστέον
понятно
ἐστὶν
есть
ὅτι
что
οὔκ
не
εἰσιν
есть
θεοί
боги.
 52 
Βασιλέα
Царя
γὰρ
ведь
χώρας
страны́
οὐ
нет
μὴ
не
ἀναστήσωσιν
поставят
οὔτε
и не
ὑετὸν
дождь
ἀνθρώποις
людям
οὐ
нет
μὴ
не
δῶσιν
дадут.
 53 
κρίσιν
Суд
τε
 
οὐ
нет
μὴ
не
διακρίνωσιν
рассудят
αὐτῶν
их
οὐδὲ
и нет
μὴ
не
ρύσωνται
защитят
ἀδικούμενον
обижаемого
ἀδύνατοι
бессильны
ὄντες·
сущие;
ὥσπερ
как
γὰρ
ведь
κορῶναι
во́роны
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
τοῦ
 
οὐρανοῦ
небом
καὶ
и
τῆς
 
γῆς.
землёй.
 54 
καὶ
И
γὰρ
ведь
ὅταν
когда
ἐμπέση̣
упадёт
εἰς
в
οἰκίαν
дом
θεῶν
богов
ξυλίνων
деревянных
или
περιχρύσων
позолоченных
или
περιαργύρων
посеребрённых
πῦρ,
огонь,
οἱ
 
μὲν
ведь
ἱερεῖς
священники
αὐτῶν
их
φεύξονται
убегут
καὶ
и
διασωθήσονται,
спасутся,
αὐτοὶ
они
δὲ
же
ὥσπερ
как
δοκοὶ
брёвна
μέσοι
внутри
κατακαυθήσονται.
сгорят.
 55 
βασιλεῖ
Царю
δὲ
же
καὶ
и
πολεμίοις
врагам
οὐ
нет
μὴ
не
ἀντιστῶσιν.
противостанут.
 56 
πῶς
Как
οὖν
итак
ἐκδεκτέον
принять
или
νομιστέον
подумать
ὅτι
что
εἰσὶν
они есть
θεοί
боги?
 57 
Οὔτε
И не
ἀπὸ
от
κλεπτῶν
крадущих
οὔτε
и не
ἀπὸ
от
λη̣στῶν
разбойников
οὐ
нет
μὴ
не
διασωθῶσιν
спасутся
θεοὶ
боги
ξύλινοι
деревянные
καὶ
и
περιάργυροι
посеребрённые
καὶ
и
περίχρυσοι,
позолоченные,
ὧν
[с] которых
οἱ
 
ἰσχύοντες
здравствующие
περιελοῦνται
сняв
τὸ
 
χρυσίον
золото
καὶ
и
τὸ
 
ἀργύριον
серебро
καὶ
и
τὸν
 
ἱματισμὸν
одежду
τὸν
 
περικείμενον
обложенную вокруг
αὐτοῖς
них
ἀπελεύσονται
уйдут
ἔχοντες,
имеющие,
οὔτε
и не
ἑαυτοῖς
сами себе
οὐ
нет
μὴ
не
βοηθήσωσιν·
помогут;
 58 
ὥστε
так что
κρεῖσσον
лучше
εἶναι
есть
βασιλέα
царь
ἐπιδεικνύμενον
показывающий
τὴν
 
ἑαυτοῦ
своё
ἀνδρείαν
мужество
или
σκεῦος
вещь
ἐν
в
οἰκίᾳ
доме
χρήσιμον,
полезная,
ἐφ’
на
ω̣
которое
χρήσεται
употребляет
 
κεκτημένος,
владелец,
чем
οἱ
 
ψευδεῖς
ложные
θεοί·
боги;
или
καὶ
и
θύρα
дверь
ἐν
в
οἰκίᾳ
доме
διασώ̣ζουσα
оберегая
τὰ
 
ἐν
в
αὐτῇ
нём
ὄντα
сущее
чем
οἱ
 
ψευδεῖς
ложные
θεοί,
боги,
καὶ
и
ξύλινος
деревянный
στῦλος
столпом
ἐν
в
βασιλείοις
царственном [помещении]
чем
οἱ
 
ψευδεῖς
ложными
θεοί.
богами.
 59 
ήλιος
Солнце
μὲν
же
γὰρ
ведь
καὶ
и
σελήνη
луна
καὶ
и
άστρα
звёзды
ὄντα
пребывающие
λαμπρὰ
светлыми
καὶ
и
ἀποστελλόμενα
посылаемые
ἐπὶ
на
χρείας
нужды
εὐήκοά
благопослушны
εἰσιν·
есть;
 60 
ὡσαύτως
так же
καὶ
и
ἀστραπή,
молния,
ὅταν
когда
ἐπιφανῇ,
в славе,
εὔοπτός
видима
ἐστιν·
есть;
τὸ
 
δ’
же
αὐτὸ
также
καὶ
и
πνεῦμα
ветер
ἐν
во
πάση̣
всей
χώρᾳ
стране
πνεῖ·
дует;
 61 
καὶ
и
νεφέλαις
облакам
ὅταν
когда
ἐπιταγῇ
предписано
ὑπὸ
от
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἐπιπορεύεσθαι
пройти
ἐφ’
на
ὅλην
всю
τὴν
 
οἰκουμένην,
обитаемую [землю],
συντελοῦσι
исполняют
τὸ
 
ταχθέν·
спешащие;
τό
 
τε
и
πῦρ
огонь
ἐξαποσταλὲν
посылаемый
άνωθεν
свыше
ἐξαναλῶσαι
истребить
ὄρη
го́ры
καὶ
и
δρυμοὺς
леса
ποιεῖ
делает
τὸ
 
συνταχθέν.
назначенное.
 62 
ταῦτα
Эти
δὲ
же
οὔτε
и не
ταῖς
 
ἰδέαις
видом
οὔτε
и не
ταῖς
 
δυνάμεσιν
силами
αὐτῶν
им
ἀφωμοιωμένα
подобные
ἐστίν.
есть.
 63 
ὅθεν
Отчего
οὔτε
и не
νομιστέον
подумать
οὔτε
и не
κλητέον
признать
ὑπάρχειν
пребывающими
αὐτοὺς
их
θεούς,
богами,
οὐ
не
δυνατῶν
могущими
ὄντων
сущих
αὐτῶν
их
οὔτε
и не
κρίσιν
суд
κρῖναι
судить
οὔτε
и не
εὖ
добро
ποιεῖν
творить
ἀνθρώποις.
людям.
 64 
γνόντες
Узнавшие
οὖν
итак
ὅτι
что
οὔκ
не
εἰσιν
есть
θεοί,
боги,
μὴ
не
φοβηθῆτε
устрашитесь
αὐτούς.
их.
 65 
Οὔτε
И не
γὰρ
ведь
βασιλεῦσιν
царей
οὐ
нет
μὴ
не
καταράσωνται
проклянут
οὔτε
и нет
μὴ
не
εὐλογήσωσι.
благословят.
 66 
σημεῖά
Знамения
τε
 
ἐν
в
ἔθνεσιν
народах
ἐν
в
οὐρανω̣
небе
οὐ
нет
μὴ
не
δείξωσιν
покажут
οὐδὲ
и не
ὡς
как
 
ήλιος
солнце
λάμψουσιν
осветят
οὐδὲ
и не
φωτίσουσιν
осияют
ὡς
как
σελήνη.
луна.
 67 
τὰ
 
θηρία
Звери
ἐστὶν
есть
κρείττω
лучше
αὐτῶν,
их,
которые
δύνανται
могут
ἐκφυγόντα
убежать
εἰς
под
σκέπην
покров
ἑαυτὰ
себе самим
ὠφελῆσαι.
помочь.
 68 
κατ’
В
οὐδένα
ни в чём
οὖν
таким
τρόπον
образом
ἐστὶν
есть
ἡμῖν
нам
φανερὸν
явно
ὅτι
что
εἰσὶν
они есть
θεοί·
боги;
διὸ
потому
μὴ
не
φοβηθῆτε
устрашитесь
αὐτούς.
их.
 69 
‛Ωσπερ
Как
γὰρ
ведь
ἐν
в
σικυηράτω̣
огороде
προβασκάνιον
пугало
οὐδὲν
ничто
φυλάσσον,
усторожит,
οὕτως
так
οἱ
 
θεοὶ
боги
αὐτῶν
и
εἰσιν
есть
ξύλινοι
деревянные
καὶ
и
περίχρυσοι
позолоченные
καὶ
и
περιάργυροι.
посеребрённые.
 70 
τὸν
 
αὐτὸν
Равным
τρόπον
образом
καὶ
и
τῇ
 
ἐν
в
κήπω̣
саду
ράμνω̣,
кусту,
ἐφ’
на
ης
который
πᾶν
всякая
ὄρνεον
птица
ἐπικάθηται,
садится,
ὡσαύτως
так
δὲ
же
καὶ
и
νεκρω̣
трупу
ἐρριμμένω̣
брошенному
ἐν
во
σκότει
тьме
ἀφωμοίωνται
подобны
οἱ
 
θεοὶ
боги
αὐτῶν
их
ξύλινοι
деревянные
καὶ
и
περίχρυσοι
позолоченные
καὶ
и
περιάργυροι.
посеребрённые.
 71 
ἀπό
От
τε
 
τῆς
 
πορφύρας
пурпура
καὶ
и
τῆς
 
μαρμάρου
мрамора
τῆς
 
ἐπ’
на
αὐτοῖς
них
σηπομένης
портящихся
γνώσεσθε
познаете
ὅτι
что
οὔκ
не
εἰσιν
есть
θεοί·
боги;
αὐτά
эти
τε
же
ἐξ
 
ὑστέρου
позже
βρωθήσονται,
[сами будут] съедены,
καὶ
и
ἔσται
будут
ὄνειδος
поношением
ἐν
в
τῇ
 
χώρᾳ.
стране.
 72 
κρείσσων
Лучше
οὖν
итак
άνθρωπος
человек
δίκαιος
праведный
οὐκ
не
ἔχων
имеющий
εἴδωλα,
идолов,
ἔσται
будет
γὰρ
ведь
μακρὰν
вдали
ἀπὸ
от
ὀνειδισμοῦ.
позора.


[3] Посл.Иер 1:10; [10] Посл.Иер 1:3; [28] Посл.Иер 1:64; [57] Исх 31:4; Исх 35:32; [64] Посл.Иер 1:28;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua