ΠΡΑΞΕΙΣ
Деяния
ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Апостолов
 10 
 1 
’Ανὴρ
Мужчина
δέ
же
τις
некий
ἐν
в
Καισαρείᾳ
Кесарии
ὀνόματι
именем
Κορνήλιος,
Корнилий,
ἑκατοντάρχης
сотник
ἐκ
из
σπείρης
когорты
τῆς
 
καλουμένης
называемой
’Ιταλικῆς,
Италийской,
 2 
εὐσεβὴς
благочестивый
καὶ
и
φοβούμενος
боящийся
τὸν
 
θεὸν
Бога
σὺν
со
παντὶ
всем
τω̣
 
οἴκω̣
домом
αὐτοῦ,
его,
ποιῶν
творящий
ἐλεημοσύνας
милостыни
πολλὰς
многие
τω̣
 
λαω̣
народу
καὶ
и
δεόμενος
молящий
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
διὰ
во
παντός,
всякое [время],
 3 
εἶδεν
увидел
ἐν
в
ὁράματι
виде́нии
φανερῶς
явно
ὡσεὶ
приблизительно
περὶ
около
ὥραν
часа
ἐνάτην
девятого
τῆς
 
ἡμέρας
дня
άγγελον
ангела
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
εἰσελθόντα
вошедшего
πρὸς
к
αὐτὸν
нему
καὶ
и
εἰπόντα
сказавшего
αὐτω̣,
ему,
Κορνήλιε.
Корнилий.
 4 
Он
δὲ
же
ἀτενίσας
впившийся глазами
αὐτω̣
[в] него
καὶ
и
ἔμφοβος
испуганный
γενόμενος
сделавшийся
εἶπεν,
сказал,
Τί
Что
ἐστιν,
оно есть,
κύριε;
Господи?
εἶπεν
Он сказал
δὲ
же
αὐτω̣,
ему,
Αἱ
 
προσευχαί
молитвы
σου
твои
καὶ
и
αἱ
 
ἐλεημοσύναι
милостыни
σου
твои
ἀνέβησαν
взошли
εἰς
в
μνημόσυνον
воспоминание
ἔμπροσθεν
перед
τοῦ
 
θεοῦ.
Богом.
 5 
καὶ
И
νῦν
теперь
πέμψον
пошли
άνδρας
мужей
εἰς
в
’Ιόππην
Иоппу
καὶ
и
μετάπεμψαι
пошли за
Σίμωνά
Симоном
τινα
неким
ὃς
который
ἐπικαλεῖται
прозывается
Πέτρος·
Пётр;
 6 
οὗτος
этот
ξενίζεται
гостит
παρά
у
τινι
некоего
Σίμωνι
Симона
βυρσεῖ,
кожевника,
ω̣
[у] которого
ἐστιν
есть
οἰκία
дом
παρὰ
у
θάλασσαν.
мо́ря.
 7 
ὡς
Как
δὲ
же
ἀπῆλθεν
ушёл
 
άγγελος
ангел
 
λαλῶν
говорящий
αὐτω̣,
ему,
φωνήσας
позвавший
δύο
двух
τῶν
 
οἰκετῶν
[из] слуг
καὶ
и
στρατιώτην
воина
εὐσεβῆ
благочестивого
τῶν
 
προσκαρτερούντων
[из] держащихся
αὐτω̣,
его,
 8 
καὶ
и
ἐξηγησάμενος
рассказавший
άπαντα
всё
αὐτοῖς
им
ἀπέστειλεν
он послал
αὐτοὺς
их
εἰς
в
τὴν
 
’Ιόππην.
Иоппу.
 9 
Τῇ
 
δὲ
Же
ἐπαύριον
[на] следующий день
ὁδοιπορούντων
путешествующих
ἐκείνων
тех
καὶ
и
τῇ
 
πόλει
[к] городу
ἐγγιζόντων
приближающихся
ἀνέβη
взошёл
Πέτρος
Пётр
ἐπὶ
на
τὸ
 
δῶμα
крышу
προσεύξασθαι
помолиться
περὶ
около
ὥραν
часа
έκτην.
шестого.
 10 
ἐγένετο
Он сделался
δὲ
же
πρόσπεινος
голодный
καὶ
и
ἤθελεν
желал
γεύσασθαι·
вкусить;
παρασκευαζόντων
готовящих
δὲ
же
αὐτῶν
их
ἐγένετο
сделалось
ἐπ’
на
αὐτὸν
него
ἔκστασις,
исступление,
 11 
καὶ
и
θεωρεῖ
видит
τὸν
 
οὐρανὸν
небо
ἀνεω̣γμένον
открытое
καὶ
и
καταβαῖνον
сходящий
σκεῦός
предмет
τι
какой-то
ὡς
как
ὀθόνην
полотнище
μεγάλην
большое
τέσσαρσιν
[за] четыре
ἀρχαῖς
конца
καθιέμενον
спускаемый
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς,
землю,
 12 
ἐν
в
ω̣
котором
ὑπῆρχεν
пребывали
πάντα
все
τὰ
 
τετράποδα
четвероногие
καὶ
и
ἑρπετὰ
ползучие
τῆς
 
γῆς
земли́
καὶ
и
πετεινὰ
птицы
τοῦ
 
οὐρανοῦ.
неба.
 13 
καὶ
И
ἐγένετο
сделался
φωνὴ
голос
πρὸς
к
αὐτόν,
нему,
’Αναστάς,
Вставший,
Πέτρε,
Пётр,
θῦσον
заколи
καὶ
и
φάγε.
поешь.
 14 
 
δὲ
Же
Πέτρος
Пётр
εἶπεν,
сказал,
Μηδαμῶς,
Никак,
κύριε,
Господи,
ὅτι
потому что
οὐδέποτε
никогда
ἔφαγον
съел я
πᾶν
всякое
κοινὸν
общее
καὶ
и
ἀκάθαρτον.
нечистое.
 15 
καὶ
И
φωνὴ
голос
πάλιν
опять
ἐκ
во
δευτέρου
второй [раз]
πρὸς
к
αὐτόν,
нему,
‛Α
Которое
 
θεὸς
Бог
ἐκαθάρισεν
очистил
σὺ
ты
μὴ
не
κοίνου.
считай общим.
 16 
τοῦτο
Это
δὲ
же
ἐγένετο
случилось
ἐπὶ
 
τρίς,
трижды,
καὶ
и
εὐθὺς
тотчас
ἀνελήμφθη
был взят наверх
τὸ
этот
σκεῦος
предмет
εἰς
на
τὸν
 
οὐρανόν.
небо.
 17 
‛Ως
Как
δὲ
же
ἐν
в
ἑαυτω̣
себе самом
διηπόρει
недоумевал
 
Πέτρος
Пётр
τί
что
αν
 
εἴη
было бы
τὸ
 
ὅραμα
виде́ние
которое
εἶδεν,
он увидел,
ἰδοὺ
вот
οἱ
 
άνδρες
мужи
οἱ
 
ἀπεσταλμένοι
посланные
ὑπὸ
 
τοῦ
 
Κορνηλίου
Корнилием
διερωτήσαντες
расспросившие
τὴν
 
οἰκίαν
[о] доме
τοῦ
 
Σίμωνος
Симона
ἐπέστησαν
приступили
ἐπὶ
к
τὸν
 
πυλῶνα,
воротам,
 18 
καὶ
и
φωνήσαντες
позвавшие
ἐπυνθάνοντο
они спрашивали
εἰ
если
Σίμων
Симон
 
ἐπικαλούμενος
прозываемый
Πέτρος
Пётр
ἐνθάδε
здесь
ξενίζεται.
гостит.
 19 
τοῦ
 
δὲ
Же
Πέτρου
Петра
διενθυμουμένου
размышляющего
περὶ
о
τοῦ
 
ὁράματος
виде́нии
εἶπεν
сказал
[αὐτω̣]
ему
τὸ
 
πνεῦμα,
Дух,
’Ιδοὺ
Вот
άνδρες
мужа
τρεῖς
три
ζητοῦντές
ищущие
σε·
тебя;
 20 
ἀλλὰ
но
ἀναστὰς
вставший
κατάβηθι
сойди
καὶ
и
πορεύου
иди
σὺν
с
αὐτοῖς
ними
μηδὲν
ничто
διακρινόμενος,
сомневающийся,
ὅτι
потому что
ἐγὼ
Я
ἀπέσταλκα
послал
αὐτούς.
их.
 21 
καταβὰς
Сошедший
δὲ
же
Πέτρος
Пётр
πρὸς
к
τοὺς
этим
άνδρας
мужам
εἶπεν,
сказал,
’Ιδοὺ
Вот
ἐγώ
я
εἰμι
есть
ὃν
которого
ζητεῖτε·
ищите;
τίς
какая
 
αἰτία
причина
δι’
из-за
ἣν
которой
πάρεστε;
присутствуете?
 22 
οἱ
Они
δὲ
же
εἶπαν,
сказали,
Κορνήλιος
Корнилий
ἑκατοντάρχης,
сотник,
ἀνὴρ
муж
δίκαιος
праведный
καὶ
и
φοβούμενος
боящийся
τὸν
 
θεὸν
Бога
μαρτυρούμενός
свидетельствуемый
τε
 
ὑπὸ
 
ὅλου
всем
τοῦ
 
ἔθνους
народом
τῶν
 
’Ιουδαίων,
Иудеев,
ἐχρηματίσθη
был оповещён
ὑπὸ
 
ἀγγέλου
ангелом
αγίου
святым
μεταπέμψασθαί
послать за
σε
тобой
εἰς
в
τὸν
 
οἶκον
дом
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἀκοῦσαι
услышать
ρήματα
слова́
παρὰ
от
σοῦ.
тебя.
 23 
εἰσκαλεσάμενος
Пригласивший
οὖν
итак
αὐτοὺς
их
ἐξένισεν.
он оказал гостеприимство.
Τῇ
 
δὲ
Же
ἐπαύριον
[на] следующий день
ἀναστὰς
вставший
ἐξῆλθεν
он вышел
σὺν
с
αὐτοῖς,
ними,
καί
и
τινες
некоторые
τῶν
 
ἀδελφῶν
[из] братьев
τῶν
 
ἀπὸ
[которых] от
’Ιόππης
Иоппы
συνῆλθον
пошли с
αὐτω̣.
ним.
 24 
τῇ
 
δὲ
Же
ἐπαύριον
[на] следующий день
εἰσῆλθεν
он вошёл
εἰς
в
τὴν
 
Καισάρειαν·
Кесарию;
 
δὲ
же
Κορνήλιος
Корнилий
ἦν
был
προσδοκῶν
ожидающий
αὐτούς,
их,
συγκαλεσάμενος
созвавший
τοὺς
 
συγγενεῖς
родственников
αὐτοῦ
его
καὶ
и
τοὺς
 
ἀναγκαίους
необходимых
φίλους.
друзей.
 25 
ὡς
Как
δὲ
же
ἐγένετο
случилось
τοῦ
 
εἰσελθεῖν
войти
τὸν
 
Πέτρον,
Петра,
συναντήσας
встретившийся
αὐτω̣
ему
 
Κορνήλιος
Корнилий
πεσὼν
павший
ἐπὶ
к
τοὺς
 
πόδας
ногам
προσεκύνησεν.
поклонился.
 26 
 
δὲ
Же
Πέτρος
Пётр
ἤγειρεν
поднял
αὐτὸν
его
λέγων,
говорящий,
’Ανάστηθι·
Встань;
καὶ
и
ἐγὼ
я
αὐτὸς
сам
άνθρωπός
человек
εἰμι.
есть.
 27 
καὶ
И
συνομιλῶν
беседующий с
αὐτω̣
ним
εἰσῆλθεν,
вошёл,
καὶ
и
εὑρίσκει
находит
συνεληλυθότας
сошедшихся
πολλούς,
многих,
 28 
ἔφη
он сказал
τε
 
πρὸς
к
αὐτούς,
ним,
‛Υμεῖς
Вы
ἐπίστασθε
знаете
ὡς
как
ἀθέμιτόν
нечестиво
ἐστιν
есть
ἀνδρὶ
мужу
’Ιουδαίω̣
Иудею
κολλᾶσθαι
льнуть
или
προσέρχεσθαι
подходить
ἀλλοφύλω̣·
[к] иноплеменнику;
κἀμοὶ
и мне
 
θεὸς
Бог
ἔδειξεν
показал
μηδένα
никого
κοινὸν
общего
или
ἀκάθαρτον
нечистого
λέγειν
говорить
άνθρωπον·
человека;
 29 
διὸ
потому
καὶ
и
ἀναντιρρήτως
беспрекословно
ἦλθον
я пришёл
μεταπεμφθείς.
приглашённый.
πυνθάνομαι
Спрашиваю
οὖν
итак
τίνι
[по] какому
λόγω̣
поводу
μετεπέμψασθέ
вы послали за
με;
мной?
 30 
καὶ
И
 
Κορνήλιος
Корнилий
ἔφη,
сказал,
’Απὸ
От
τετάρτης
четвёртого
ἡμέρας
дня
μέχρι
до
ταύτης
этого
τῆς
 
ὥρας
часа
ἤμην
я был
τὴν
 
ἐνάτην
[в] девятом [часу]
προσευχόμενος
молящийся
ἐν
в
τω̣
 
οἴκω̣
доме
μου,
моём,
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
ἀνὴρ
муж
ἔστη
стал
ἐνώπιόν
перед
μου
мной
ἐν
в
ἐσθῆτι
одежде
λαμπρᾳϋ
светлой
 31 
καὶ
и
φησίν,
говорит,
Κορνήλιε,
Корнилий,
εἰσηκούσθη
была услышана
σου
твоя
 
προσευχὴ
молитва
καὶ
и
αἱ
 
ἐλεημοσύναι
милостыни
σου
твои
ἐμνήσθησαν
вспомнили
ἐνώπιον
перед
τοῦ
 
θεοῦ.
Богом.
 32 
πέμψον
Пошли
οὖν
итак
εἰς
в
’Ιόππην
Иоппу
καὶ
и
μετακάλεσαι
позови
Σίμωνα
Симона
ὃς
который
ἐπικαλεῖται
прозывается
Πέτρος·
Пётр;
οὗτος
этот
ξενίζεται
гостит
ἐν
в
οἰκίᾳ
доме
Σίμωνος
Симона
βυρσέως
кожевника
παρὰ
у
θάλασσαν.
мо́ря.
 33 
ἐξαυτῆς
Тотчас
οὖν
итак
ἔπεμψα
послал
πρὸς
к
σέ,
тебе,
σύ
ты
τε
 
καλῶς
хорошо
ἐποίησας
сделал
παραγενόμενος.
прибывший.
νῦν
Теперь
οὖν
итак
πάντες
все
ἡμεῖς
мы
ἐνώπιον
перед
τοῦ
 
θεοῦ
Богом
πάρεσμεν
присутствуем
ἀκοῦσαι
[чтобы] услышать
πάντα
всё
τὰ
 
προστεταγμένα
приказанное
σοι
тебе
ὑπὸ
 
τοῦ
 
κυρίου.
Господом.
 34 
’Ανοίξας
Открывший
δὲ
же
Πέτρος
Пётр
τὸ
 
στόμα
уста
εἶπεν,
сказал,
’Επ’
По
ἀληθείας
истине
καταλαμβάνομαι
воспринимаю
ὅτι
что
οὐκ
не
ἔστιν
есть
προσωπολήμπτης
пристрастен
 
θεός,
Бог,
 35 
ἀλλ’
но
ἐν
во
παντὶ
всяком
ἔθνει
народе
 
φοβούμενος
боящийся
αὐτὸν
Его
καὶ
и
ἐργαζόμενος
зарабатывающий
δικαιοσύνην
праведность
δεκτὸς
приятен
αὐτω̣
Ему
ἐστιν.
есть.
 36 
τὸν
 
λόγον
Слово
[ὃν]
которое
ἀπέστειλεν
Он послал
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
’Ισραὴλ
Израиля
εὐαγγελιζόμενος
благовозвещающий
εἰρήνην
мир
διὰ
через
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ,
Христа,
οὗτός
Этот
ἐστιν
есть
πάντων
всех
κύριος,
Господь,
 37 
ὑμεῖς
вы
οἴδατε,
знаете,
τὸ
 
γενόμενον
случившееся
ρῆμα
слово
καθ’
по
ὅλης
всей
τῆς
 
’Ιουδαίας,
Иудее,
ἀρξάμενος
начавший
ἀπὸ
от
τῆς
 
Γαλιλαίας
Галилеи
μετὰ
после
τὸ
 
βάπτισμα
крещения
которое
ἐκήρυξεν
возвестил
’Ιωάννης,
Иоанн,
 38 
’Ιησοῦν
Иисуса
τὸν
которого
ἀπὸ
от
Ναζαρέθ,
Назарета,
ὡς
как
ἔχρισεν
помазал
αὐτὸν
Его
 
θεὸς
Бог
πνεύματι
Духом
αγίω̣
Святым
καὶ
и
δυνάμει,
силой,
ὃς
Который
διῆλθεν
прошёл
εὐεργετῶν
благодетельствующий
καὶ
и
ἰώμενος
исцеляющий
πάντας
всех
τοὺς
 
καταδυναστευομένους
угнетаемых
ὑπὸ
 
τοῦ
 
διαβόλου,
дьяволом,
ὅτι
потому что
 
θεὸς
Бог
ἦν
был
μετ’
с
αὐτοῦ.
Ним.
 39 
καὶ
И
ἡμεῖς
мы
μάρτυρες
свидетели
πάντων
всего
ὧν
которое
ἐποίησεν
Он сделал
ἔν
в
τε
 
τῇ
 
χώρᾳ
стране
τῶν
 
’Ιουδαίων
Иудеев
καὶ
и
[ἐν]
в
’Ιερουσαλήμ·
Иерусалиме;
ὃν
Которого
καὶ
и
ἀνεῖλαν
они убили
κρεμάσαντες
повесившие
ἐπὶ
на
ξύλου.
дереве.
 40 
τοῦτον
Этого
 
θεὸς
Бог
ἤγειρεν
воскресил
[ἐν]
в
τῇ
 
τρίτη̣
третий
ἡμέρᾳ
день
καὶ
и
ἔδωκεν
дал
αὐτὸν
Его
ἐμφανῆ
явного
γενέσθαι,
сделаться,
 41 
οὐ
не
παντὶ
всему
τω̣
 
λαω̣
народу
ἀλλὰ
но
μάρτυσιν
свидетелям
τοῖς
 
προκεχειροτονημένοις
заранее избранным
ὑπὸ
 
τοῦ
 
θεοῦ,
Богом,
ἡμῖν,
нам,
οἵτινες
которые
συνεφάγομεν
вместе поели
καὶ
и
συνεπίομεν
вместе попили
αὐτω̣
[с] Ним
μετὰ
после
τὸ
 
ἀναστῆναι
воскреснуть
αὐτὸν
Его
ἐκ
из
νεκρῶν·
мёртвых;
 42 
καὶ
и
παρήγγειλεν
Он приказал
ἡμῖν
нам
κηρύξαι
возвестить
τω̣
 
λαω̣
народу
καὶ
и
διαμαρτύρασθαι
засвидетельствовать
ὅτι
что
οὗτός
Этот
ἐστιν
есть
 
ὡρισμένος
определённый
ὑπὸ
 
τοῦ
 
θεοῦ
Богом
κριτὴς
Судья
ζώντων
живущих
καὶ
и
νεκρῶν.
мёртвых.
 43 
τούτω̣
[Для] Этого
πάντες
все
οἱ
 
προφῆται
Пророки
μαρτυροῦσιν,
свидетельствуют,
άφεσιν
прощение
αμαρτιῶν
грехов
λαβεῖν
принять
διὰ
через
τοῦ
 
ὀνόματος
имя
αὐτοῦ
Его
πάντα
всякого
τὸν
 
πιστεύοντα
верящего
εἰς
в
αὐτόν.
Него.
 44 
’Ετι
Ещё
λαλοῦντος
говорящего
τοῦ
 
Πέτρου
Петра
τὰ
 
ρήματα
слова́
ταῦτα
эти
ἐπέπεσεν
пал
τὸ
 
πνεῦμα
Дух
τὸ
 
άγιον
Святой
ἐπὶ
на
πάντας
всех
τοὺς
 
ἀκούοντας
слушающих
τὸν
 
λόγον.
слово.
 45 
καὶ
И
ἐξέστησαν
изумились
οἱ
которые
ἐκ
из
περιτομῆς
обрезания
πιστοὶ
верные
ὅσοι
сколькие
συνῆλθαν
пришли с
τω̣
 
Πέτρω̣,
Петром,
ὅτι
что
καὶ
и
ἐπὶ
на
τὰ
 
ἔθνη
язычников
 
δωρεὰ
дар
τοῦ
 
αγίου
Святого
πνεύματος
Духа
ἐκκέχυται·
излит;
 46 
ἤκουον
слышали
γὰρ
ведь
αὐτῶν
их
λαλούντων
произносящих
γλώσσαις
[на] языках
καὶ
и
μεγαλυνόντων
возвеличивающих
τὸν
 
θεόν.
Бога.
τότε
Тогда
ἀπεκρίθη
ответил
Πέτρος,
Пётр,
 47 
Μήτι
Ведь не
τὸ
 
ὕδωρ
[в] воде
δύναται
может
κωλῦσαί
воспрепятствовать
τις
кто-либо
τοῦ
 
μὴ
не
βαπτισθῆναι
быть крещёнными
τούτους
этих
οἵτινες
которые
τὸ
 
πνεῦμα
Духа
τὸ
 
άγιον
Святого
ἔλαβον
приняли
ὡς
как
καὶ
и
ἡμεῖς;
мы?
 48 
προσέταξεν
Он приказал
δὲ
же
αὐτοὺς
их
ἐν
в
τω̣
 
ὀνόματι
имени
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ
Христа
βαπτισθῆναι.
быть крещёнными.
τότε
Тогда
ἠρώτησαν
они попросили
αὐτὸν
его
ἐπιμεῖναι
остаться
ἡμέρας
[на] дни
τινάς.
какие-то.


[11] Деян 11:5; [15] Деян 11:9; [16] Деян 11:10;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua