ΠΡΑΞΕΙΣ
Деяния
ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Апостолов
18
1
Μετὰ
После
ταῦτα
этого
χωρισθεὶς
удалившийся
ἐκ
из
τῶν
’Αθηνῶν
Афин
ἦλθεν
он пришёл
εἰς
в
Κόρινθον.
Коринф.
2
καὶ
И
εὑρών
нашедший
τινα
некоего
’Ιουδαῖον
Иудея
ὀνόματι
именем
’Ακύλαν,
Акилу,
Ποντικὸν
Понтийца
τω̣
γένει,
родом,
προσφάτως
недавно
ἐληλυθότα
пришедшего
ἀπὸ
от
τῆς
’Ιταλίας
Италии
καὶ
и
Πρίσκιλλαν
Прискиллу
γυναῖκα
женщину
αὐτοῦ
его
διὰ
из-за
τὸ
διατεταχέναι
приказать
Κλαύδιον
Клавдия
χωρίζεσθαι
удаляться
πάντας
всех
τοὺς
’Ιουδαίους
Иудеев
ἀπὸ
от
τῆς
‛Ρώμης,
Рима,
προσῆλθεν
подошёл к
αὐτοῖς,
ним,
3
καὶ
и
διὰ
через
τὸ
ὁμότεχνον
одинаковость ремесла
εἶναι
быть
ἔμενεν
оставался
παρ’
у
αὐτοῖς
них
καὶ
и
ἠργάζετο·
работал;
ἦσαν
были
γὰρ
ведь
σκηνοποιοὶ
изготовители палаток
τῇ
τέχνη̣.
ремеслом.
4
διελέγετο
Он рассуждал
δὲ
же
ἐν
в
τῇ
συναγωγῇ
синагоге
κατὰ
по
πᾶν
всякой
σάββατον,
субботе,
ἔπειθέν
убеждал
τε
’Ιουδαίους
Иудеев
καὶ
и
‛Ελληνας.
Эллинов.
5
‛Ως
Как
δὲ
же
κατῆλθον
сошли
ἀπὸ
от
τῆς
Μακεδονίας
Македонии
ὅ
τε
Σιλᾶς
Сила
καὶ
и
ὁ
Τιμόθεος,
Тимофей,
συνείχετο
охватывался
τω̣
λόγω̣
словом
ὁ
Παῦλος,
Павел,
διαμαρτυρόμενος
свидетельствующий
τοῖς
’Ιουδαίοις
иудеям
εἶναι
быть
τὸν
Χριστόν,
Христа,
’Ιησοῦν.
Иисуса.
6
ἀντιτασσομένων
Противящихся
δὲ
же
αὐτῶν
их
καὶ
и
βλασφημούντων
хулящих
ἐκτιναξάμενος
отряхнувший
τὰ
ἱμάτια
одежды
εἶπεν
он сказал
πρὸς
к
αὐτούς,
ним,
Τὸ
αἷμα
кровь
ὑμῶν
ваша
ἐπὶ
на
τὴν
κεφαλὴν
голову
ὑμῶν·
вашу;
καθαρὸς
чистый
ἐγώ·
я;
ἀπὸ
от
τοῦ
νῦν
ныне
εἰς
к
τὰ
ἔθνη
язычникам
πορεύσομαι.
пойду.
7
καὶ
И
μεταβὰς
перешедший
ἐκεῖθεν
оттуда
εἰσῆλθεν
он вошёл
εἰς
в
οἰκίαν
дом
τινὸς
некоего
ὀνόματι
именем
Τιτίου
Тития
’Ιούστου
Иуста
σεβομένου
почитающего
τὸν
θεόν,
Бога,
οὗ
которого
ἡ
οἰκία
дом
ἦν
был
συνομοροῦσα
граничащий с
τῇ
συναγωγῇ.
синагогой.
8
Κρίσπος
Крисп
δὲ
же
ὁ
ἀρχισυνάγωγος
архисинагог
ἐπίστευσεν
поверил
τω̣
κυρίω̣
Господу
σὺν
со
ὅλω̣
всем
τω̣
οἴκω̣
домом
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
πολλοὶ
многие
τῶν
Κορινθίων
[из] коринфян
ἀκούοντες
слышащие
ἐπίστευον
верили
καὶ
и
ἐβαπτίζοντο.
были крещаемы.
9
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
ὁ
κύριος
Господь
ἐν
в
νυκτὶ
ночи́
δι’
через
ὁράματος
виде́ние
τω̣
Παύλω̣,
Павлу,
Μὴ
Не
φοβοῦ,
бойся,
ἀλλὰ
но
λάλει
говори
καὶ
и
μὴ
не
σιωπήση̣ς,
замолчи,
10
διότι
потому что
ἐγώ
Я
εἰμι
есть
μετὰ
с
σοῦ
тобой
καὶ
и
οὐδεὶς
никто
ἐπιθήσεταί
навалится на
σοι
тебя
τοῦ
κακῶσαί
[чтобы] причинить зло
σε,
тебе,
διότι
потому что
λαός
народ
ἐστί
есть
μοι
[у] Меня
πολὺς
многий
ἐν
в
τῇ
πόλει
городе
ταύτη̣.
этом.
11
’Εκάθισεν
Он сел
δὲ
же
ἐνιαυτὸν
[на] год
καὶ
и
μῆνας
месяцев
εξ
шесть
διδάσκων
уча
ἐν
в
αὐτοῖς
них
τὸν
λόγον
слову
τοῦ
θεοῦ.
Бога.
12
Γαλλίωνος
Галлиона
δὲ
же
ἀνθυπάτου
проконсула
ὄντος
сущего
τῆς
’Αχαΐας
Ахаии
κατεπέστησαν
восстали
ὁμοθυμαδὸν
единодушно
οἱ
’Ιουδαῖοι
Иудеи
τω̣
Παύλω̣
[против] Павла
καὶ
и
ἤγαγον
повели
αὐτὸν
его
ἐπὶ
к
τὸ
βῆμα,
судилищу,
13
λέγοντες
говорящие
ὅτι
что
Παρὰ
Вопреки
τὸν
νόμον
Закону
ἀναπείθει
разубеждает
οὗτος
этот
τοὺς
ἀνθρώπους
людей
σέβεσθαι
почитать
τὸν
θεόν.
Бога.
14
μέλλοντος
Готовящегося
δὲ
же
τοῦ
Παύλου
Павла
ἀνοίγειν
открывать
τὸ
στόμα
уста
εἶπεν
сказал
ὁ
Γαλλίων
Галлион
πρὸς
к
τοὺς
’Ιουδαίους,
иудеям,
Εἰ
Если
μὲν
ведь
ἦν
была
ἀδίκημά
несправедливость
τι
какая-нибудь
ἢ
или
ρᾳδιούργημα
мошенничество
πονηρόν,
злое,
ὦ
о
’Ιουδαῖοι,
иудеи,
κατὰ
по
λόγον
слову
αν
ἀνεσχόμην
я выдержал бы
ὑμῶν·
вас;
15
εἰ
если
δὲ
же
ζητήματά
поиски
ἐστιν
есть
περὶ
о
λόγου
слове
καὶ
и
ὀνομάτων
именах
καὶ
и
νόμου
Законе
τοῦ
καθ’
по
ὑμᾶς,
вам,
ὄψεσθε
посмотри́те
αὐτοί·
сами;
κριτὴς
судья
ἐγὼ
я
τούτων
[в] этом
οὐ
не
βούλομαι
хочу
εἶναι.
быть.
16
καὶ
И
ἀπήλασεν
он отогнал
αὐτοὺς
их
ἀπὸ
от
τοῦ
βήματος.
судилища.
17
ἐπιλαβόμενοι
Взявшие
δὲ
же
πάντες
все
Σωσθένην
Сосфена
τὸν
ἀρχισυνάγωγον
архисинагога
ἔτυπτον
били
ἔμπροσθεν
перед
τοῦ
βήματος·
судилищем;
καὶ
и
οὐδὲν
ничто
τούτων
[из] этого
τω̣
Γαλλίωνι
Галлиона
ἔμελεν.
заботило.
18
‛Ο
δὲ
Же
Παῦλος
Павел
ἔτι
ещё
προσμείνας
оставшийся
ἡμέρας
[на] дни
ἱκανὰς
достаточные
τοῖς
ἀδελφοῖς
с братьями
ἀποταξάμενος
простившийся
ἐξέπλει
отплывал
εἰς
в
τὴν
Συρίαν,
Сирию,
καὶ
и
σὺν
с
αὐτω̣
ним
Πρίσκιλλα
Прискилла
καὶ
и
’Ακύλας,
Акила,
κειράμενος
остригший
ἐν
в
Κεγχρεαῖς
Кенхреях
τὴν
κεφαλήν,
голову,
εἶχεν
он имел
γὰρ
ведь
εὐχήν.
обет.
19
κατήντησαν
Они дошли
δὲ
же
εἰς
в
’Εφεσον,
Ефес,
κἀκείνους
и тех
κατέλιπεν
он оставил
αὐτοῦ,
тут,
αὐτὸς
сам
δὲ
же
εἰσελθὼν
вошедший
εἰς
в
τὴν
συναγωγὴν
синагогу
διελέξατο
он поговорил
τοῖς
’Ιουδαίοις.
[с] иудеями.
20
ἐρωτώντων
Просивших
δὲ
же
αὐτῶν
их
ἐπὶ
на
πλείονα
большее
χρόνον
время
μεῖναι
остаться
οὐκ
не
ἐπένευσεν,
согласился он,
21
ἀλλὰ
но
ἀποταξάμενος
простившийся
καὶ
и
εἰπών,
сказавший,
Πάλιν
Опять
ἀνακάμψω
возвращусь
πρὸς
к
ὑμᾶς
вам
τοῦ
θεοῦ
Бога
θέλοντος,
желающего,
ἀνήχθη
был возведён
ἀπὸ
от
τῆς
’Εφέσου·
Ефеса;
22
καὶ
и
κατελθὼν
сошедший
εἰς
в
Καισάρειαν,
Кесарию,
ἀναβὰς
взошедший
καὶ
и
ἀσπασάμενος
поприветствовавший
τὴν
ἐκκλησίαν,
церковь,
κατέβη
сошёл
εἰς
в
’Αντιόχειαν,
Антиохию,
23
καὶ
и
ποιήσας
сделавший
χρόνον
время
τινὰ
какое-то
ἐξῆλθεν,
вышел,
διερχόμενος
проходящий
καθεξῆς
по порядку
τὴν
Γαλατικὴν
[через] Галатийскую
χώραν
страну
καὶ
и
Φρυγίαν,
Фригию,
ἐπιστηρίζων
утверждающий
πάντας
всех
τοὺς
μαθητάς.
учеников.
24
’Ιουδαῖος
Иудей
δέ
же
τις
некий
’Απολλῶς
Аполл
ὀνόματι,
именем,
’Αλεξανδρεὺς
Александриец
τω̣
γένει,
родом,
ἀνὴρ
муж
λόγιος,
речистый,
κατήντησεν
дошёл
εἰς
в
’Εφεσον,
Ефес,
δυνατὸς
сильный
ὢν
сущий
ἐν
в
ταῖς
γραφαῖς.
Писаниях.
25
οὗτος
Этот
ἦν
был
κατηχημένος
осведомлён
τὴν
ὁδὸν
[о] пути
τοῦ
κυρίου,
Го́спода,
καὶ
и
ζέων
горячащийся
τω̣
πνεύματι
духом
ἐλάλει
говорил
καὶ
и
ἐδίδασκεν
учил
ἀκριβῶς
точно
τὰ
περὶ
об
τοῦ
’Ιησοῦ,
Иисусе,
ἐπιστάμενος
знающий
μόνον
только
τὸ
βάπτισμα
крещение
’Ιωάννου.
Иоанна.
26
οὗτός
Этот
τε
ἤρξατο
на́чал
παρρησιάζεσθαι
уверенно высказываться
ἐν
в
τῇ
συναγωγῇ·
синагоге;
ἀκούσαντες
услышавшие
δὲ
же
αὐτοῦ
его
Πρίσκιλλα
Прискилла
καὶ
и
’Ακύλας
Акила
προσελάβοντο
взяли к себе
αὐτὸν
его
καὶ
и
ἀκριβέστερον
более точно
αὐτω̣
ему
ἐξέθεντο
изложили
τὴν
ὁδὸν
путь
[τοῦ
θεοῦ].
Бога.
27
βουλομένου
Хотящего
δὲ
же
αὐτοῦ
его
διελθεῖν
пройти
εἰς
в
τὴν
’Αχαΐαν
Ахаию
προτρεψάμενοι
поощрившие
οἱ
ἀδελφοὶ
братья
ἔγραψαν
написали
τοῖς
μαθηταῖς
ученикам
ἀποδέξασθαι
принять
αὐτόν·
его;
ὃς
который
παραγενόμενος
прибывший
συνεβάλετο
сложился
πολὺ
много
τοῖς
πεπιστευκόσιν
[с] поверившими
διὰ
через
τῆς
χάριτος·
благодать;
28
εὐτόνως
настойчиво
γὰρ
ведь
τοῖς
’Ιουδαίοις
Иудеев
διακατηλέγχετο
он разоблачал
δημοσίᾳ
принародно
ἐπιδεικνὺς
показывающий
διὰ
через
τῶν
γραφῶν
Писания
εἶναι
быть
τὸν
Χριστὸν,
Христа,
’Ιησοῦν.
Иисуса.
[
5
]
Деян 17:14
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua