ΠΡΟΣ
К
ΡΩΜΑΙΟΥΣ
Римским
 14 
 1 
Τὸν
 
δὲ
Же
ἀσθενοῦντα
немощного
τῇ
 
πίστει
верой
προσλαμβάνεσθε,
берите к себе,
μὴ
не
εἰς
в
διακρίσεις
различениях
διαλογισμῶν.
рассуждений.
 2 
ὃς
Который
μὲν
ведь
πιστεύει
верит
φαγεῖν
съесть
πάντα,
всё,
 
δὲ
же
ἀσθενῶν
слабый
λάχανα
овощи
ἐσθίει.
ест.
 3 
 
ἐσθίων
Едящий
τὸν
 
μὴ
не
ἐσθίοντα
едящего
μὴ
не
ἐξουθενείτω,
пусть уничижает,
 
δὲ
же
μὴ
не
ἐσθίων
едящий
τὸν
 
ἐσθίοντα
едящего
μὴ
не
κρινέτω,
пусть судит,
 
θεὸς
Бог
γὰρ
ведь
αὐτὸν
его
προσελάβετο.
взял к Себе.
 4 
σὺ
Ты
τίς
кто
εἶ
есть
 
κρίνων
судящий
ἀλλότριον
чужого
οἰκέτην;
слугу?
τω̣
 
ἰδίω̣
[Для] собственного
κυρίω̣
Господина
στήκει
стои́т
или
πίπτει·
падает;
σταθήσεται
будет стоять
δέ,
же,
δυνατεῖ
имеет силу
γὰρ
ведь
 
κύριος
Господь
στῆσαι
поставить
αὐτόν.
его.
 5 
ὃς
Который
μὲν
 
[γὰρ]
ведь
κρίνει
выделяет
ἡμέραν
день
παρ’
перед
ἡμέραν,
днём,
ὃς
другой
δὲ
же
κρίνει
выделяет
πᾶσαν
всякий
ἡμέραν·
день;
έκαστος
каждый
ἐν
в
τω̣
 
ἰδίω̣
собственном
νοϊ
уме
πληροφορείσθω.
пусть вполне уверяется.
 6 
 
φρονῶν
Думающий
τὴν
 
ἡμέραν
[о] дне
κυρίω̣
[для] Го́спода
φρονεῖ·
думает;
καὶ
и
 
ἐσθίων
едящий
κυρίω̣
[для] Го́спода
ἐσθίει,
ест,
εὐχαριστεῖ
благодарит
γὰρ
ведь
τω̣
 
θεω̣·
Бога;
καὶ
и
 
μὴ
не
ἐσθίων
едящий
κυρίω̣
[для] Го́спода
οὐκ
не
ἐσθίει,
ест,
καὶ
и
εὐχαριστεῖ
благодарит
τω̣
 
θεω̣.
Бога.
 7 
οὐδεὶς
Никто
γὰρ
ведь
ἡμῶν
[из] нас
ἑαυτω̣
[для] себя самого
ζῇ,
живёт,
καὶ
и
οὐδεὶς
никто
ἑαυτω̣
[для] себя самого
ἀποθνή̣σκει·
умирает;
 8 
ἐάν
если
τε
 
γὰρ
ведь
ζῶμεν,
живём,
τω̣
 
κυρίω̣
Господу
ζῶμεν,
живём,
ἐάν
если
τε
 
ἀποθνή̣σκωμεν,
умираем,
τω̣
 
κυρίω̣
Господу
ἀποθνή̣σκομεν.
умираем.
ἐάν
Если
τε
 
οὖν
итак
ζῶμεν
живём
ἐάν
если
τε
 
ἀποθνή̣σκωμεν,
умираем,
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
ἐσμέν.
мы есть.
 9 
εἰς
Для
τοῦτο
этого
γὰρ
ведь
Χριστὸς
Христос
ἀπέθανεν
умер
καὶ
и
ἔζησεν
ожил
ἵνα
чтобы
καὶ
и
νεκρῶν
мёртвых
καὶ
и
ζώντων
живущих
κυριεύση̣.
он сделался Господь.
 10 
σὺ
Ты
δὲ
же
τί
что
κρίνεις
судишь
τὸν
 
ἀδελφόν
брата
σου;
твоего?
Или
καὶ
и
σὺ
ты
τί
что
ἐξουθενεῖς
уничижаешь
τὸν
 
ἀδελφόν
брата
σου;
твоего?
πάντες
Все
γὰρ
ведь
παραστησόμεθα
будем стоять при
τω̣
 
βήματι
судилище
τοῦ
 
θεοῦ·
Бога;
 11 
γέγραπται
написано
γάρ,
ведь,
Ζῶ
Живу
ἐγώ,
Я,
λέγει
говорит
κύριος,
Господь,
ὅτι
что
ἐμοὶ
[передо] Мной
κάμψει
согнётся
πᾶν
всякое
γόνυ,
колено,
καὶ
и
πᾶσα
всякий
γλῶσσα
язык
ἐξομολογήσεται
призна́ется в любви
τω̣
 
θεω̣.
Богу.
 12 
άρα
Тогда
[οὖν]
итак
έκαστος
каждый
ἡμῶν
[из] нас
περὶ
за
ἑαυτοῦ
себя
λόγον
отчёт
δώσει
даст
[τω̣
 
θεω̣].
Богу.
 13 
Μηκέτι
Уже́ не
οὖν
итак
ἀλλήλους
друг друга
κρίνωμεν·
давайте будем судить;
ἀλλὰ
но
τοῦτο
это
κρίνατε
рассуди́те
μᾶλλον,
более,
τὸ
 
μὴ
не
τιθέναι
[чтобы] класть
πρόσκομμα
спотыкание
τω̣
 
ἀδελφω̣
брату
или
σκάνδαλον.
совращение.
 14 
οἶδα
Знаю
καὶ
и
πέπεισμαι
я убеждён
ἐν
в
κυρίω̣
Господе
’Ιησοῦ
Иисусе
ὅτι
что
οὐδὲν
ничто
κοινὸν
нечистое
δι’
через
ἑαυτοῦ·
себя самого;
εἰ
если
μὴ
не
τω̣
 
λογιζομένω̣
[для] считающего
τι
что-нибудь
κοινὸν
нечистым
εἶναι,
быть,
ἐκείνω̣
то
κοινόν.
нечистое.
 15 
εἰ
Если
γὰρ
ведь
διὰ
из-за
βρῶμα
пищи
 
ἀδελφός
брат
σου
твой
λυπεῖται,
печалится,
οὐκέτι
уже́ не
κατὰ
по
ἀγάπην
любви
περιπατεῖς.
ходишь.
μὴ
Не
τω̣
 
βρώματί
едой
σου
твоей
ἐκεῖνον
того
ἀπόλλυε
губи
ὑπὲρ
ради
οὗ
которого
Χριστὸς
Христос
ἀπέθανεν.
умер.
 16 
μὴ
Не
βλασφημείσθω
пусть подвергается хуле
οὖν
итак
ὑμῶν
ваше
τὸ
 
ἀγαθόν.
доброе.
 17 
οὐ
Не
γάρ
ведь
ἐστιν
есть
 
βασιλεία
Царство
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
βρῶσις
едение
καὶ
и
πόσις,
питьё,
ἀλλὰ
но
δικαιοσύνη
праведность
καὶ
и
εἰρήνη
мир
καὶ
и
χαρὰ
радость
ἐν
в
πνεύματι
Духе
αγίω̣·
Святом;
 18 
 
γὰρ
ведь
ἐν
в
τούτω̣
этом
δουλεύων
служащий
τω̣
 
Χριστω̣
Христу
εὐάρεστος
благоприятен
τω̣
 
θεω̣
Богу
καὶ
и
δόκιμος
пригодный
τοῖς
 
ἀνθρώποις.
людям.
 19 
άρα
То
οὖν
итак
τὰ
 
τῆς
 
εἰρήνης
[за] миром
διώκωμεν
давайте будем гнаться
καὶ
и
τὰ
 
τῆς
 
οἰκοδομῆς
[за] обустройством
τῆς
 
εἰς
для
ἀλλήλους·
друг друга;
 20 
μὴ
не
ένεκεν
из-за
βρώματος
еды
κατάλυε
разрушай
τὸ
 
ἔργον
дело
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
πάντα
Всё
μὲν
ведь
καθαρά,
чистое,
ἀλλὰ
но
κακὸν
зло
τω̣
 
ἀνθρώπω̣
человеку
τω̣
 
διὰ
из-за
προσκόμματος
спотыкания
ἐσθίοντι.
едящему.
 21 
καλὸν
Хорошо
τὸ
 
μὴ
не
φαγεῖν
съесть
κρέα
мясо
μηδὲ
и не
πιεῖν
выпить
οἶνον
вино
μηδὲ
и не
ἐν
в
ω̣
котором
 
ἀδελφός
брат
σου
твой
προσκόπτει.
спотыкается.
 22 
σὺ
Ты
πίστιν
веру
[ἣν]
которую
ἔχεις
имеешь
κατὰ
по
σεαυτὸν
тебе самому
ἔχε
имей
ἐνώπιον
перед
τοῦ
 
θεοῦ.
Богом.
μακάριος
Блажен
 
μὴ
не
κρίνων
судящий
ἑαυτὸν
самого себя
ἐν
в
ω̣
котором
δοκιμάζει·
решает;
 23 
 
δὲ
же
διακρινόμενος
сомневающийся
ἐὰν
если
φάγη̣
съел
κατακέκριται,
он осуждён,
ὅτι
потому что
οὐκ
не
ἐκ
от
πίστεως·
веры;
πᾶν
всё
δὲ
же
которое
οὐκ
не
ἐκ
от
πίστεως
веры
αμαρτία
грех
ἐστίν.
есть.


[11] Ис 45:23;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua