ΕΣΘΗΡ
Эсфирь
1
1
’Ετους
Года
δευτέρου
второго
βασιλεύοντος
царствующего
’Αρταξέρξου
Артаксеркса
τοῦ
μεγάλου
великого
τῇ
μιᾳϋ
[в] первый [день]
τοῦ
Νισα
Нисана
ἐνύπνιον
сон
εἶδεν
увидел
Μαρδοχαῖος
Мардохей
ὁ
который
τοῦ
Ιαιρου
Иэра
τοῦ
Σεμειου
Сэмия
τοῦ
Κισαιου
Кисэя
ἐκ
из
φυλῆς
племени
Βενιαμιν,
Вениамина,
1
άνθρωπος
человек
Ιουδαῖος
иудей
οἰκῶν
живущий
ἐν
в
Σούσοις
Сузах
τῇ
πόλει,
городе,
άνθρωπος
человек
μέγας
большой
θεραπεύων
служащий
ἐν
при
τῇ
αὐλῇ
дворе
τοῦ
βασιλέως·
царя;
1
ἦν
был
δὲ
же
ἐκ
из
τῆς
αἰχμαλωσίας,
пленения,
ης
которым
η̣χμαλώτευσεν
пленил
Ναβουχοδονοσορ
Навуходоносор
ὁ
βασιλεὺς
царь
Βαβυλῶνος
Вавилона
ἐξ
из
Ιερουσαλημ
Иерусалима
μετὰ
с
Ιεχονιου
Иэхонием
τοῦ
βασιλέως
царём
τῆς
Ιουδαίας.
Иудеи.
1
καὶ
И
τοῦτο
это
αὐτοῦ
его
τὸ
ἐνύπνιον·
сон;
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
φωναὶ
голоса́
καὶ
и
θόρυβος,
шум,
βρονταὶ
громы
καὶ
и
σεισμός,
землетрясение,
τάραχος
волнение
ἐπὶ
на
τῆς
γῆς·
земле;
1
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
δύο
два
δράκοντες
дракона
μεγάλοι
великие
έτοιμοι
готовые [к войне]
προῆλθον
пришли
ἀμφότεροι
оба
παλαίειν,
бороться,
καὶ
и
ἐγένετο
сделался
αὐτῶν
их
φωνὴ
голос
μεγάλη·
великий;
1
καὶ
и
τῇ
φωνῇ
голос
αὐτῶν
их
ἡτοιμάσθη
приготовил
πᾶν
всякий
ἔθνος
народ
εἰς
на
πόλεμον
войну
ὥστε
чтобы
πολεμῆσαι
идти войной [на]
δικαίων
праведных
ἔθνος.
народ.
1
καὶ
И
ἰδοὺ
вот
ἡμέρα
день
σκότους
тьмы
καὶ
и
γνόφου,
мрака,
θλῖψις
бедствие
καὶ
и
στενοχωρία,
притеснение,
κάκωσις
лишение
καὶ
и
τάραχος
волнение
μέγας
великое
ἐπὶ
на
τῆς
γῆς·
земле;
1
καὶ
и
ἐταράχθη
встревожился
δίκαιον
праведный
πᾶν
весь
ἔθνος
народ
φοβούμενοι
боящиеся
τὰ
ἑαυτῶν
себе
κακὰ
зла
καὶ
и
ἡτοιμάσθησαν
приготовились
ἀπολέσθαι
погибнуть
καὶ
и
ἐβόησαν
воззвали
πρὸς
к
τὸν
θεόν.
Богу.
1
ἀπὸ
От
δὲ
же
τῆς
βοῆς
вопля
αὐτῶν
их
ἐγένετο
сделалась
ὡσανεὶ
как будто
ἀπὸ
от
μικρᾶς
малого
πηγῆς
источника
ποταμὸς
река
μέγας,
великая,
ὕδωρ
вода
πολύ·
многая;
1
φῶς
свет
καὶ
и
ὁ
ήλιος
солнце
ἀνέτειλεν,
взошло,
καὶ
и
οἱ
ταπεινοὶ
смиренные
ὑψώθησαν
возвысились
καὶ
и
κατέφαγον
съели
τοὺς
ἐνδόξους.
славных.
1
καὶ
И
διεγερθεὶς
разбуженный
Μαρδοχαῖος
Мардохей
ὁ
ἑωρακὼς
увидевший
τὸ
ἐνύπνιον
сон
τοῦτο
этот
καὶ
и
τί
что
ὁ
θεὸς
Бог
βεβούλευται
замыслил
ποιῆσαι,
сделать,
εἶχεν
имел
αὐτὸ
его
ἐν
в
τῇ
καρδίᾳ
сердце
καὶ
и
ἐν
во
παντὶ
всяком
λόγω̣
слове
ἤθελεν
желал
ἐπιγνῶναι
узнать
αὐτὸ
его
έως
до
τῆς
νυκτός.
но́чи.
1
καὶ
И
ἡσύχασεν
успокоился
Μαρδοχαῖος
Мардохей
ἐν
во
τῇ
αὐλῇ
дворе
μετὰ
с
Γαβαθα
Гавафой
καὶ
и
Θαρρα
Фаррой
τῶν
[которые]
δύο
два
εὐνούχων
евнуха
τοῦ
βασιλέως
царя
τῶν
φυλασσόντων
стерегущие
τὴν
αὐλὴν
двор
1
ἤκουσέν
услышал
τε
же
αὐτῶν
их
τοὺς
λογισμοὺς
расчёты
καὶ
и
τὰς
μερίμνας
заботящихся
αὐτῶν
их
ἐξηρεύνησεν
нашёл
καὶ
и
ἔμαθεν
узнал
ὅτι
что
ἑτοιμάζουσιν
приготовили
τὰς
χεῖρας
ру́ки
ἐπιβαλεῖν
наложить
’Αρταξέρξη̣
Артаксерксу
τω̣
βασιλεῖ,
царю,
καὶ
и
ὑπέδειξεν
показал
τω̣
βασιλεῖ
царю
περὶ
о
αὐτῶν·
них;
1
καὶ
и
ἐξήτασεν
проверил
ὁ
βασιλεὺς
царь
τοὺς
δύο
двух
εὐνούχους,
евнухов,
καὶ
и
ὁμολογήσαντες
признавшие
ἀπήχθησαν.
были приговорены.
1
καὶ
И
ἔγραψεν
написал
ὁ
βασιλεὺς
царь
τοὺς
λόγους
слова́
τούτους
эти
εἰς
в
μνημόσυνον,
воспоминание,
καὶ
и
Μαρδοχαῖος
Мардохей
ἔγραψεν
написал
περὶ
относительно
τῶν
λόγων
слов
τούτων·
этих;
1
καὶ
и
ἐπέταξεν
приказал
ὁ
βασιλεὺς
царь
Μαρδοχαίω̣
Мардохею
θεραπεύειν
служить
ἐν
при
τῇ
αὐλῇ
дворе
καὶ
и
ἔδωκεν
дал
αὐτω̣
ему
δόματα
дары
περὶ
за
τούτων.
этих.
1
καὶ
И
ἦν
был
Αμαν
Аман
Αμαδαθου
[сын] Амадафа
Βουγαῖος
вугеянина
ἔνδοξος
славный
ἐνώπιον
перед
τοῦ
βασιλέως·
царём;
καὶ
и
ἐζήτησεν
искал
κακοποιῆσαι
сделать зло
τὸν
Μαρδοχαῖον
Мардохею
καὶ
и
τὸν
λαὸν
народу
αὐτοῦ
его
ὑπὲρ
за
τῶν
δύο
двух
εὐνούχων
евнухов
τοῦ
βασιλέως.
царя.
1
Καὶ
И
ἐγένετο
случилось
μετὰ
после
τοὺς
λόγους
слов
τούτους
этих
ἐν
в
ταῖς
ἡμέραις
дни
’Αρταξέρξου-
Артаксеркса,
οὗτος
этот
ὁ
’Αρταξέρξης
Артаксеркс
ἀπὸ
от
τῆς
’Ινδικῆς
Индии
ἑκατὸν
сто
εἴκοσι
двадцать
ἑπτὰ
семь
χωρῶν
стран
ἐκράτησεν-
взял,
2
ἐν
в
αὐταῖς
те
ταῖς
ἡμέραις,
дни,
ὅτε
когда
ἐθρονίσθη
сел
ὁ
βασιλεὺς
царь
’Αρταξέρξης
Артаксеркс
ἐν
в
Σούσοις
Сузах
τῇ
πόλει,
городе,
3
ἐν
в
τω̣
τρίτω̣
третий
ἔτει
год
βασιλεύοντος
царствующего
αὐτοῦ
его
δοχὴν
угощение
ἐποίησεν
сделал
τοῖς
φίλοις
друзьям
καὶ
и
τοῖς
λοιποῖς
остальным
ἔθνεσιν
язычникам
καὶ
и
τοῖς
Περσῶν
персов
καὶ
и
Μήδων
мидян
ἐνδόξοις
славным
καὶ
и
τοῖς
άρχουσιν
начальникам
τῶν
σατραπῶν.
наместников.
4
καὶ
И
μετὰ
после
ταῦτα
этого
μετὰ
после
τὸ
δεῖξαι
показать
αὐτοῖς
им
τὸν
πλοῦτον
богатство
τῆς
βασιλείας
царства
αὐτοῦ
его
καὶ
и
τὴν
δόξαν
славу
τῆς
εὐφροσύνης
веселья
τοῦ
πλούτου
богатства
αὐτοῦ
его
ἐπὶ
в
ἡμέρας
дней
ἑκατὸν
сто
ὀγδοήκοντα,
восемьдесят,
5
ὅτε
когда
δὲ
же
ἀνεπληρώθησαν
исполнились
αἱ
ἡμέραι
дни
τοῦ
γάμου,
торжества,
ἐποίησεν
сделал
ὁ
βασιλεὺς
царь
πότον
питьё
τοῖς
ἔθνεσιν
язычникам
τοῖς
εὑρεθεῖσιν
находящимся
εἰς
в
τὴν
πόλιν
городе
ἐπὶ
на
ἡμέρας
дней
εξ
шесть
ἐν
во
αὐλῇ
дворе
οἴκου
до́ма
τοῦ
βασιλέως
царя
6
κεκοσμημένη̣
украшенном
βυσσίνοις
виссоном
καὶ
и
καρπασίνοις
зелёными
τεταμένοις
занавесами
ἐπὶ
на
σχοινίοις
канатах
βυσσίνοις
виссоновых
καὶ
и
πορφυροῖς
пурпурных
ἐπὶ
на
κύβοις
кольцах
χρυσοῖς
золотых
καὶ
и
ἀργυροῖς
серебряных
ἐπὶ
на
στύλοις
столпах
παρίνοις
мраморных
καὶ
и
λιθίνοις·
каменных;
7
κλῖναι
ложа
χρυσαῖ
золотые
καὶ
и
ἀργυραῖ
серебряные
ἐπὶ
на
λιθοστρώτου
помосте
σμαραγδίτου
смарагда
λίθου
камня
καὶ
и
πιννίνου
пиннинском
καὶ
и
παρίνου
паринском
λίθου
камне
καὶ
и
στρωμναὶ
постели
διαφανεῖς
чистые
ποικίλως
хитроумно
διηνθισμέναι,
украшенные,
κύκλω̣
вокруг
ρόδα
розы
πεπασμένα·
рассыпаны;
8
ποτήρια
чаши
χρυσᾶ
золотые
καὶ
и
ἀργυρᾶ
серебряные
καὶ
и
ἀνθράκινον
[из] карбункула
κυλίκιον
малые чаши
προκείμενον
предстоящие
ἀπὸ
из
ταλάντων
талантов
τρισμυρίων·
тридцати тысяч;
οἶνος
вино
πολὺς
многое
καὶ
и
ἡδύς,
пряное,
ὃν
которое
αὐτὸς
сам
ὁ
βασιλεὺς
царь
ἔπινεν.
пил.
ὁ
δὲ
Же
πότος
распивание
οὗτος
это
οὐ
не
κατὰ
согласно
προκείμενον
установленному
νόμον
повелению
ἐγένετο,
сделалось,
οὕτως
так
δὲ
ведь
ἠθέλησεν
пожелал
ὁ
βασιλεὺς
царь
καὶ
и
ἐπέταξεν
приказал
τοῖς
οἰκονόμοις
домоправителям
ποιῆσαι
сделать
τὸ
θέλημα
волю
αὐτοῦ
его
καὶ
и
τῶν
ἀνθρώπων.
людей.
9
καὶ
И
Αστιν
Астинь
ἡ
βασίλισσα
царица
ἐποίησε
сделала
πότον
питьё
ταῖς
γυναιξὶν
женщинам
ἐν
в
τοῖς
βασιλείοις,
царских помещениях,
ὅπου
где
ὁ
βασιλεὺς
царь
’Αρταξέρξης.
Артаксеркс.
10
ἐν
В
δὲ
же
τῇ
ἡμέρᾳ
день
τῇ
ἑβδόμη̣
седьмой
ἡδέως
довольным
γενόμενος
сделавшийся
ὁ
βασιλεὺς
царь
εἶπεν
сказал
τω̣
Αμαν
Аману
καὶ
и
Βαζαν
Вадзану
καὶ
и
Θαρρα
Фарре
καὶ
и
Βωραζη
Ворадзию
καὶ
и
Ζαθολθα
Дзафолфе
καὶ
и
Αβαταζα
Аватадзу
καὶ
и
Θαραβα,
Фараву,
τοῖς
ἑπτὰ
семи
εὐνούχοις
евнухам
τοῖς
διακόνοις
слугам
τοῦ
βασιλέως
царя
’Αρταξέρξου,
Артаксеркса,
11
εἰσαγαγεῖν
ввести
τὴν
βασίλισσαν
царицу
πρὸς
к
αὐτὸν
нему
βασιλεύειν
царствовать
αὐτὴν
ей
καὶ
и
περιθεῖναι
надеть
αὐτῇ
ей
τὸ
διάδημα
диадему
καὶ
и
δεῖξαι
показать
αὐτὴν
её
πᾶσιν
всем
τοῖς
άρχουσιν
начальникам
καὶ
и
τοῖς
ἔθνεσιν
язычникам
τὸ
κάλλος
красоту
αὐτῆς,
её,
ὅτι
потому что
καλὴ
хорошая
ἦν.
была.
12
καὶ
И
οὐκ
не
εἰσήκουσεν
послушала
αὐτοῦ
его
Αστιν
Астинь
ἡ
βασίλισσα
царица
ἐλθεῖν
прийти
μετὰ
с
τῶν
εὐνούχων.
евнухами.
καὶ
И
ἐλυπήθη
был опечален
ὁ
βασιλεὺς
царь
καὶ
и
ὠργίσθη
разгневался
13
καὶ
и
εἶπεν
сказал
τοῖς
φίλοις
друзьям
αὐτοῦ
его:
Κατὰ
По
ταῦτα
этому
ἐλάλησεν
сказала
Αστιν,
Астинь,
ποιήσατε
сделайте
οὖν
итак
περὶ
о
τούτου
этом
νόμον
закон
καὶ
и
κρίσιν.
суд.
14
καὶ
И
προσῆλθεν
подошёл к
αὐτω̣
нему
Αρκεσαιος
Аркэсей
καὶ
и
Σαρσαθαιος
Сарсаффей
καὶ
и
Μαλησεαρ
Малисэар
οἱ
άρχοντες
начальники
Περσῶν
персов
καὶ
и
Μήδων
мидян
οἱ
которые
ἐγγὺς
близко
τοῦ
βασιλέως
царя
οἱ
πρῶτοι
первые
παρακαθήμενοι
сидящие
τω̣
βασιλεῖ
царю
15
καὶ
и
ἀπήγγειλαν
сообщили
αὐτω̣
ему
κατὰ
по
τοὺς
νόμους
законам
ὡς
как
δεῖ
надлежит
ποιῆσαι
сделать
Αστιν
Астинь
τῇ
βασιλίσση̣,
царице,
ὅτι
что
οὐκ
не
ἐποίησεν
сделала
τὰ
которые [дела́]
ὑπὸ
τοῦ
βασιλέως
царём
προσταχθέντα
приказанные
διὰ
через
τῶν
εὐνούχων.
евнухов.
16
καὶ
И
εἶπεν
сказал
ὁ
Μουχαιος
Мухей
πρὸς
к
τὸν
βασιλέα
царю
καὶ
и
τοὺς
άρχοντας
начальникам:
Οὐ
Не
τὸν
βασιλέα
царю
μόνον
только
ἠδίκησεν
сделала неправедно
Αστιν
Астинь
ἡ
βασίλισσα,
царица,
ἀλλὰ
но
καὶ
и
πάντας
всем
τοὺς
άρχοντας
начальникам
καὶ
и
τοὺς
ἡγουμένους
предводителям
τοῦ
βασιλέως
царя
17
καὶ
и
γὰρ
ведь
διηγήσατο
рассказал
αὐτοῖς
им
τὰ
ρήματα
слова́
τῆς
βασιλίσσης
царицы
καὶ
и
ὡς
как
ἀντεῖπεν
ответила
τω̣
βασιλεῖ.
царю.
ὡς
Как
οὖν
итак
ἀντεῖπεν
ответила
τω̣
βασιλεῖ
царю
’Αρταξέρξη̣,
Артаксерксу,
18
οὕτως
так
σήμερον
сегодня
αἱ
τυραννίδες
[жёны] господствующих
αἱ
λοιπαὶ
остальные
τῶν
ἀρχόντων
начальников
Περσῶν
персов
καὶ
и
Μήδων
мидян
ἀκούσασαι
услышавшие
τὰ
τω̣
βασιλεῖ
царю
λεχθέντα
сказанные [слова]
ὑπ’
от
αὐτῆς
неё
τολμήσουσιν
осмелятся
ὁμοίως
подобно
ἀτιμάσαι
пренебрегать
τοὺς
άνδρας
мужей
αὐτῶν.
их.
19
εἰ
Если
οὖν
итак
δοκεῖ
кажется
τω̣
βασιλεῖ,
царю,
προσταξάτω
[да] прикажет
βασιλικόν,
царское [повеление],
καὶ
и
γραφήτω
будет написано
κατὰ
по
τοὺς
νόμους
законам
Μήδων
мидян
καὶ
и
Περσῶν·
персов;
καὶ
и
μὴ
не
άλλως
по-другому
χρησάσθω,
употребится,
μηδὲ
и не
εἰσελθάτω
пусть войдёт
ἔτι
уже́
ἡ
βασίλισσα
царица
πρὸς
к
αὐτόν,
нему,
καὶ
и
τὴν
βασιλείαν
царство
αὐτῆς
её
δότω
пусть даст
ὁ
βασιλεὺς
царь
γυναικὶ
жене
κρείττονι
лучше
αὐτῆς.
её.
20
καὶ
И
ἀκουσθήτω
[да] будет услышан
ὁ
νόμος
закон
ὁ
ὑπὸ
τοῦ
βασιλέως,
царя,
ὃν
который
ἐὰν
если
ποιῇ,
сделает,
ἐν
в
τῇ
βασιλείᾳ
царстве
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
οὕτως
так
πᾶσαι
все
αἱ
γυναῖκες
жёны
περιθήσουσιν
прибавят
τιμὴν
честь
τοῖς
ἀνδράσιν
мужьям
ἑαυτῶν
своим
ἀπὸ
от
πτωχοῦ
нищего
έως
до
πλουσίου.
богатого.
21
καὶ
И
ἤρεσεν
понравилось
ὁ
λόγος
слово
τω̣
βασιλεῖ
царю
καὶ
и
τοῖς
άρχουσι,
начальникам,
καὶ
и
ἐποίησεν
сделал
ὁ
βασιλεὺς
царь
καθὰ
как
ἐλάλησεν
сказал
ὁ
Μουχαιος·
Мухей;
22
καὶ
и
ἀπέστειλεν
послал
εἰς
во
πᾶσαν
всё
τὴν
βασιλείαν
царство
κατὰ
по
χώραν
стране
κατὰ
по
τὴν
λέξιν
речи
αὐτῶν
их
ὥστε
чтобы
εἶναι
был
φόβον
страх
αὐτοῖς
им
ἐν
в
ταῖς
οἰκίαις
домах
αὐτῶν.
их.
[
1
]
Есф 2:5
;
Дан(Ф) 2:49
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua