ΕΣΔΡΑΣ
Ездра
 B 
 8 
 1 
Καὶ
И
οὗτοι
эти
οἱ
 
άρχοντες
начальники
πατριῶν
происхождений по отцовской линии
αὐτῶν,
их,
οἱ
 
ὁδηγοὶ
поводыри
ἀναβαίνοντες
восходящие
μετ’
со
ἐμοῦ
мной
ἐν
в
βασιλείᾳ
царстве
Αρθασασθα
Арфасасфа
τοῦ
 
βασιλέως
царя
Βαβυλῶνος·
Вавилона;
 2 
ἀπὸ
из
υἱῶν
сыновей
Φινεες
Финееса
Γηρσωμ·
Гирсом;
ἀπὸ
из
υἱῶν
сыновей
Ιθαμαρ
Ифамара
Δανιηλ·
Даниил;
ἀπὸ
из
υἱῶν
сыновей
Δαυιδ
Давида
Ατους·
Атус;
 3 
ἀπὸ
из
υἱῶν
сыновей
Σαχανια
Сахания
ἀπὸ
из
υἱῶν
сыновей
Φορος
Фороса
Ζαχαριας
Захарий
καὶ
и
μετ’
с
αὐτοῦ
ним
τὸ
 
σύστρεμμα
сборище
ἑκατὸν
сто
καὶ
и
πεντήκοντα·
пятьдесят;
 4 
ἀπὸ
из
υἱῶν
сыновей
Φααθμωαβ
Фаафмоава
Ελιανα
Элиана
υἱὸς
сын
Ζαραια
Зарзая
καὶ
и
μετ’
с
αὐτοῦ
ним
διακόσιοι
двести
τὰ
которые
ἀρσενικά·
мужского пола;
 5 
ἀπὸ
из
υἱῶν
сыновей
Ζαθοης
Зафоиса
Σεχενιας
Сэхэниас
υἱὸς
сын
Αζιηλ
Азиила
καὶ
и
μετ’
с
αὐτοῦ
ним
τριακόσιοι
триста
τὰ
которые
ἀρσενικά·
мужского пола;
 6 
καὶ
и
ἀπὸ
из
υἱῶν
сыновей
Αδιν
Адина
Ωβηθ
Овиф
υἱὸς
сын
Ιωναθαν
Ионафана
καὶ
и
μετ’
с
αὐτοῦ
ним
πεντήκοντα
пятьдесят
τὰ
которые
ἀρσενικά·
мужского пола;
 7 
καὶ
и
ἀπὸ
из
υἱῶν
сыновей
Ηλαμ
Илама
Ιεσια
Иэсиа
υἱὸς
сын
Αθελια
Афэлия
καὶ
и
μετ’
с
αὐτοῦ
ним
ἑβδομήκοντα
семьдесят
τὰ
которые
ἀρσενικά·
мужского пола;
 8 
καὶ
и
ἀπὸ
из
υἱῶν
сыновей
Σαφατια
Сафатии
Ζαβδια
Завдиа
υἱὸς
сын
Μιχαηλ
Михаила
καὶ
и
μετ’
с
αὐτοῦ
ним
ὀγδοήκοντα
восемьдесят
τὰ
 
ἀρσενικά·
мужского пола;
 9 
καὶ
и
ἀπὸ
из
υἱῶν
сыновей
Ιωαβ
Иоава
Αβαδια
Авадия
υἱὸς
сын
Ιιηλ
Ииила
καὶ
и
μετ’
с
αὐτοῦ
ним
διακόσιοι
двести
δέκα
десять
ὀκτὼ
восемь
τὰ
 
ἀρσενικά·
мужского пола;
 10 
καὶ
и
ἀπὸ
из
υἱῶν
сыновей
Βαανι
Ваания
Σαλιμουθ
Салимуф
υἱὸς
сын
Ιωσεφια
Иосэфии
καὶ
и
μετ’
с
αὐτοῦ
ним
ἑκατὸν
сто
ἑξήκοντα
шестьдесят
τὰ
 
ἀρσενικά·
мужского пола;
 11 
καὶ
и
ἀπὸ
из
υἱῶν
сыновей
Βαβι
Вавия
Ζαχαρια
Захария
υἱὸς
сын
Βαβι
Вавия
καὶ
и
μετ’
с
αὐτοῦ
ним
ἑβδομήκοντα
семьдесят
ὀκτὼ
восемь
τὰ
 
ἀρσενικά·
мужского пола;
 12 
καὶ
и
ἀπὸ
из
υἱῶν
сыновей
Ασγαδ
Асгада
Ιωαναν
Иоанан
υἱὸς
сын
Ακαταν
Акатана
καὶ
и
μετ’
с
αὐτοῦ
ним
ἑκατὸν
сто
δέκα
десять
τὰ
 
ἀρσενικά·
мужского пола;
 13 
καὶ
и
ἀπὸ
из
υἱῶν
сыновей
Αδωνικαμ
Адоникама
ἔσχατοι
последние
καὶ
и
ταῦτα
эти
τὰ
 
ὀνόματα
имена
αὐτῶν·
их;
Αλιφαλατ,
Алифалат,
Ιιηλ
Ииил
καὶ
и
Σαμαια
Самэа
καὶ
и
μετ’
с
αὐτῶν
ними
ἑξήκοντα
шестьдесят
τὰ
 
ἀρσενικά·
мужского пола;
 14 
καὶ
и
ἀπὸ
из
υἱῶν
сыновей
Βαγο
Вагоя
Ουθι
Уфи
καὶ
и
μετ’
с
αὐτοῦ
ним
ἑβδομήκοντα
семьдесят
τὰ
 
ἀρσενικά.
мужского пола.
 15 
Καὶ
И
συνῆξα
собрал
αὐτοὺς
их
πρὸς
у
τὸν
 
ποταμὸν
реки́
τὸν
 
ἐρχόμενον
текущей
πρὸς
к
τὸν
 
Ευι,
Эии,
καὶ
и
παρενεβάλομεν
оставались
ἐκεῖ
там
ἡμέρας
дня
τρεῖς.
три.
καὶ
И
συνῆκα
замечал
ἐν
среди
τω̣
 
λαω̣
народа
καὶ
и
ἐν
среди
τοῖς
 
ἱερεῦσιν,
священников,
καὶ
и
ἀπὸ
из
υἱῶν
сыновей
Λευι
Левия
οὐχ
не
εὗρον
нашёл
ἐκεῖ·
там;
 16 
καὶ
и
ἀπέστειλα
послал
τω̣
к
Ελεαζαρ,
Елеазару,
τω̣
к
Αριηλ,
Ариилу,
τω̣
к
Σαμαια
Самэю
καὶ
и
τω̣
к
Αλωναμ
Алонаму
καὶ
и
τω̣
к
Ιαριβ
Иариву
καὶ
и
τω̣
к
Ελναθαν
Элнафану
καὶ
и
τω̣
к
Ναθαν
Нафану
καὶ
и
τω̣
к
Ζαχαρια
Захарию
καὶ
и
τω̣
к
Μεσουλαμ
Мэсуламу
άνδρας
людей
καὶ
и
τω̣
к
Ιωαριβ
Иоариву
καὶ
и
τω̣
к
Ελναθαν
Элнафану
συνίοντας
понимающих
 17 
καὶ
и
ἐξήνεγκα
вывел
αὐτοὺς
их
ἐπὶ
на
άρχοντος
начальника
ἐν
в
ἀργυρίω̣
деньгах
τοῦ
 
τόπου
ме́ста
καὶ
и
ἔθηκα
я положил
ἐν
в
στόματι
устах
αὐτῶν
их
λόγους
слова́
λαλῆσαι
говорить
πρὸς
к
τοὺς
 
ἀδελφοὺς
братьям
αὐτῶν
их
τοὺς
 
ναθινιμ
нафинимам
ἐν
в
ἀργυρίω̣
деньгах
τοῦ
 
τόπου
ме́ста
τοῦ
 
ἐνέγκαι
привести
ἡμῖν
нам
ά̣δοντας
певцов
εἰς
в
οἶκον
дом
θεοῦ
Бога
ἡμῶν.
нашего.
 18 
καὶ
И
ἤλθοσαν
[они] пришли
ἡμῖν,
[к] нам,
ὡς
как
χεὶρ
рука
θεοῦ
Бога
ἡμῶν
нашего
ἀγαθὴ
добрая
ἐφ’
на
ἡμᾶς,
нас,
ἀνὴρ
человек
σαχωλ
сахол
ἀπὸ
из
υἱῶν
сыновей
Μοολι
Мооли
υἱοῦ
сына
Λευι
Левия
υἱοῦ
сына
Ισραηλ·
Израиля;
καὶ
и
ἀρχὴν
нача́ла
ἤλθοσαν
пришли
υἱοὶ
сыновья́
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἀδελφοὶ
братья
αὐτοῦ
его
ὀκτωκαίδεκα·
восемнадцать;
 19 
καὶ
и
τὸν
 
Ασεβια
Асэвия
καὶ
и
τὸν
 
Ωσαιαν
Осэана
ἀπὸ
из
υἱῶν
сыновей
Μεραρι,
Мерари,
ἀδελφοὶ
братья
αὐτοῦ
его
καὶ
и
υἱοὶ
сыновья́
αὐτῶν
их
εἴκοσι·
двадцать;
 20 
καὶ
и
ἀπὸ
из
τῶν
 
ναθινιμ,
нафинимов,
ὧν
которых
ἔδωκεν
дал
Δαυιδ
Давид
καὶ
и
οἱ
 
άρχοντες
начальники
εἰς
в
δουλείαν
службу
τῶν
 
Λευιτῶν,
левитов,
ναθινιμ
нафинимов
διακόσιοι
двести
καὶ
и
εἴκοσι·
двадцать;
πάντες
все
συνήχθησαν
были собраны
ἐν
по
ὀνόμασιν.
именам.
 21 
καὶ
И
ἐκάλεσα
призвал
ἐκεῖ
там
νηστείαν
пост
ἐπὶ
у
τὸν
 
ποταμὸν
реки́
Αουε
Ауэ
τοῦ
[чтобы]
ταπεινωθῆναι
умаляться
ἐνώπιον
перед
θεοῦ
Богом
ἡμῶν
нашим
ζητῆσαι
отыскать
παρ’
у
αὐτοῦ
Него
ὁδὸν
путь
εὐθεῖαν
прямой
ἡμῖν
нам
καὶ
и
τοῖς
 
τέκνοις
детям
ἡμῶν
нашим
καὶ
и
πάση̣
всему
τῇ
 
κτήσει
имуществу
ἡμῶν.
нашему.
 22 
ὅτι
Потому что
η̣σχύνθην
опозорились
αἰτήσασθαι
попросить
παρὰ
у
τοῦ
 
βασιλέως
царя
δύναμιν
ополчение
καὶ
и
ἱππεῖς
конников
σῶσαι
спасти
ἡμᾶς
нас
ἀπὸ
от
ἐχθροῦ
врага
ἐν
в
τῇ
 
ὁδω̣,
пути,
ὅτι
потому что
εἴπαμεν
мы говорили
τω̣
 
βασιλεῖ
царю
λέγοντες
говорящие:
Χεὶρ
Рука
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἡμῶν
нашего
ἐπὶ
на
πάντας
всех
τοὺς
 
ζητοῦντας
ищущих
αὐτὸν
Его
εἰς
на
ἀγαθόν,
добро,
καὶ
и
κράτος
сила
αὐτοῦ
Его
καὶ
и
θυμὸς
ярость
αὐτοῦ
его
ἐπὶ
на
πάντας
всех
ἐγκαταλείποντας
оставляющих
αὐτόν.
Его.
 23 
καὶ
И
ἐνηστεύσαμεν
[да] постимся
καὶ
и
ἐζητήσαμεν
[да] поищем
παρὰ
у
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἡμῶν
нашего
περὶ
относительно
τούτου,
этого,
καὶ
и
ἐπήκουσεν
[да] услышит
ἡμῖν.
нас.
 24 
καὶ
И
διέστειλα
отделил
ἀπὸ
из
ἀρχόντων
начальников
τῶν
 
ἱερέων
священников
δώδεκα,
двенадцать,
τω̣
 
Σαραια,
Сарыя,
Ασαβια
Асавию
καὶ
и
μετ’
с
αὐτῶν
ними
ἀπὸ
из
ἀδελφῶν
братьев
αὐτῶν
их
δέκα,
десять,
 25 
καὶ
и
ἔστησα
поставил
αὐτοῖς
им
τὸ
 
ἀργύριον
серебро
καὶ
и
τὸ
 
χρυσίον
золото
καὶ
и
τὰ
 
σκεύη
сосуды
ἀπαρχῆς
начатка
οἴκου
до́ма
θεοῦ
Бога
ἡμῶν,
нашего,
которые
ὕψωσεν
воздвиг
 
βασιλεὺς
царь
καὶ
и
οἱ
 
σύμβουλοι
советники
αὐτοῦ
его
καὶ
и
οἱ
 
άρχοντες
начальники
αὐτοῦ
его
καὶ
и
πᾶς
весь
Ισραηλ
Израиль
οἱ
которые
εὑρισκόμενοι.
находившиеся.
 26 
καὶ
И
ἔστησα
поставил
ἐπὶ
на
χεῖρας
ру́ки
αὐτῶν
их
ἀργυρίου
серебра
τάλαντα
талантов
ἑξακόσια
шестьсот
καὶ
и
πεντήκοντα
пятьдесят
καὶ
и
σκεύη
сосуды
ἀργυρᾶ
серебряные
ἑκατὸν
сто
καὶ
и
τάλαντα
талантов
χρυσίου
золота
ἑκατὸν
сто
 27 
καὶ
и
καφουρη
чаш
χρυσοῖ
золотых
εἴκοσι
двадцать
εἰς
в
τὴν
 
ὁδὸν
путь
χαμανιμ
драхм
χίλιοι
тысяча
καὶ
и
σκεύη
сосуды
χαλκοῦ
меди
στίλβοντος
сверкающей
ἀγαθοῦ
хорошей
διάφορα
различные
ἐπιθυμητὰ
желанные
ἐν
в
χρυσίω̣.
золоте.
 28 
καὶ
И
εἶπα
[я] сказал
πρὸς
к
αὐτούς
ним:
‛Υμεῖς
Вы
άγιοι
святые
τω̣
 
κυρίω̣,
Господу,
καὶ
и
τὰ
 
σκεύη
сосуды
άγια,
святые,
καὶ
и
τὸ
 
ἀργύριον
серебро
καὶ
и
τὸ
 
χρυσίον
золото
ἑκούσια
добровольные [жертвы]
τω̣
 
κυρίω̣
Господу
θεω̣
Богу
πατέρων
отцов
ὑμῶν·
ваших;
 29 
ἀγρυπνεῖτε
бодрствуйте
καὶ
и
τηρεῖτε,
сохраняйте,
έως
пока [не]
στῆτε
станете
ἐνώπιον
перед
ἀρχόντων
начальниками
τῶν
 
ἱερέων
священников
καὶ
и
τῶν
 
Λευιτῶν
левитов
καὶ
и
τῶν
 
ἀρχόντων
начальников
τῶν
 
πατριῶν
происхождений по отцовской линии
ἐν
в
Ιερουσαλημ
Иерусалиме
εἰς
в
σκηνὰς
скинии
οἴκου
до́ма
κυρίου.
Го́спода.
 30 
καὶ
И
ἐδέξαντο
приняли
οἱ
 
ἱερεῖς
священники
καὶ
и
οἱ
 
Λευῖται
левиты
σταθμὸν
вес
τοῦ
 
ἀργυρίου
серебра
καὶ
и
τοῦ
 
χρυσίου
золота
καὶ
и
τῶν
 
σκευῶν
вещей
ἐνεγκεῖν
принести
εἰς
в
Ιερουσαλημ
Иерусалим
εἰς
в
οἶκον
дом
θεοῦ
Бога
ἡμῶν.
нашего.
 31 
Καὶ
И
ἐξήραμεν
поднялись
ἀπὸ
от
τοῦ
 
ποταμοῦ
реки́
Αουε
Ауэ
ἐν
в
τῇ
 
δωδεκάτη̣
двенадцатый [день]
τοῦ
 
μηνὸς
месяца
τοῦ
 
πρώτου
первого
τοῦ
[чтобы]
ἐλθεῖν
прийти
εἰς
в
Ιερουσαλημ·
Иерусалим;
καὶ
и
χεὶρ
рука
θεοῦ
Бога
ἡμῶν
нашего
ἦν
была
ἐφ’
на
ἡμῖν,
нас,
καὶ
и
ἐρρύσατο
защитил
ἡμᾶς
нас
ἀπὸ
от
χειρὸς
руки́
ἐχθροῦ
врага
καὶ
и
πολεμίου
неприятеля
ἐν
в
τῇ
 
ὁδω̣.
пути.
 32 
καὶ
И
ἤλθομεν
мы пришли
εἰς
в
Ιερουσαλημ
Иерусалим
καὶ
и
ἐκαθίσαμεν
сидели
ἐκεῖ
там
ἡμέρας
дня
τρεῖς.
три.
 33 
καὶ
И
ἐγενήθη
сделался
τῇ
 
ἡμέρᾳ
[в] день
τῇ
 
τετάρτη̣
четвёртый
ἐστήσαμεν
мы поставили
τὸ
 
ἀργύριον
серебро
καὶ
и
τὸ
 
χρυσίον
золото
καὶ
и
τὰ
 
σκεύη
сосуды
ἐν
в
οἴκω̣
доме
θεοῦ
Бога
ἡμῶν
нашего
ἐπὶ
в
χεῖρα
руку
Μεριμωθ
Мэримофа
υἱοῦ
сына
Ουρια
Урии
τοῦ
 
ἱερέως
священника
καὶ
и
μετ’
с
αὐτοῦ
ним
Ελεαζαρ
Елеазар
υἱὸς
сын
Φινεες
Финееса
καὶ
и
μετ’
с
αὐτῶν
ними
Ιωζαβαδ
Иодзавад
υἱὸς
сын
’Ιησοῦ
Иисуса
καὶ
и
Νωαδια
Ноадиа
υἱὸς
сын
Βαναια
Ванэи
οἱ
которые
Λευῖται
левиты
 34 
ἐν
в
ἀριθμω̣
числе
καὶ
и
ἐν
в
σταθμω̣
весе
τὰ
 
πάντα,
всё,
καὶ
и
ἐγράφη
был написан
πᾶς
всякий
 
σταθμός.
вес.
ἐν
Во
τω̣
 
καιρω̣
время
ἐκείνω̣
то
 35 
οἱ
 
ἐλθόντες
пришедшие
ἀπὸ
из
τῆς
 
αἰχμαλωσίας
плена
υἱοὶ
сыновья́
τῆς
 
παροικίας
поселения
προσήνεγκαν
принесли
ὁλοκαυτώσεις
всесожжения
τω̣
 
θεω̣
Богу
Ισραηλ
Израиля
μόσχους
телят
δώδεκα
двенадцать
περὶ
о
παντὸς
всём
Ισραηλ,
Израиле,
κριοὺς
баранов
ἐνενήκοντα
девяносто
έξ,
шесть,
ἀμνοὺς
ягнят
ἑβδομήκοντα
семьдесят
καὶ
и
ἑπτά,
семь,
χιμάρους
козлов
περὶ
о
αμαρτίας
грехе
δώδεκα,
двенадцать,
τὰ
 
πάντα
все
ὁλοκαυτώματα
всесожжения
τω̣
 
κυρίω̣.
Господу.
 36 
καὶ
И
ἔδωκαν
они да́ли
τὸ
 
νόμισμα
повеление
τοῦ
 
βασιλέως
царя
τοῖς
 
διοικηταῖς
управляющим
τοῦ
 
βασιλέως
царя
καὶ
и
ἐπάρχοις
командующим
πέραν
[с] противоположной стороны́
τοῦ
 
ποταμοῦ,
реки́,
καὶ
и
ἐδόξασαν
они прославили
τὸν
 
λαὸν
народ
καὶ
и
τὸν
 
οἶκον
дом
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.


[7] Езд 8:14; [14] Езд 8:7; [25] Езд 8:33; [29] Езд 3:12; [30] Ис 39:2; [33] Езд 8:25;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua