ΚΑΤΑ
По
ΜΑΤΘΑΙΟΝ
Матфею
 14 
 1 
’Εν
В
ἐκείνω̣
то
τω̣
 
καιρω̣
время
ἤκουσεν
услышал
‛Ηρώ̣δης
Ирод
 
τετραάρχης
тетрарх
τὴν
 
ἀκοὴν
слух
’Ιησοῦ,
[о] Иисусе,
 2 
καὶ
и
εἶπεν
сказал
τοῖς
 
παισὶν
слугам
αὐτοῦ,
его,
Οὗτός
Этот
ἐστιν
есть
’Ιωάννης
Иоанн
 
βαπτιστής·
креститель;
αὐτὸς
он
ἠγέρθη
воскрешён
ἀπὸ
из
τῶν
 
νεκρῶν,
мёртвых,
καὶ
и
διὰ
из-за
τοῦτο
этого
αἱ
 
δυνάμεις
силы
ἐνεργοῦσιν
действуют
ἐν
в
αὐτω̣.
Нём.
 3 
‛Ο
 
γὰρ
Ведь
‛Ηρώ̣δης
Ирод
κρατήσας
схвативший
τὸν
 
’Ιωάννην
Иоанна
ἔδησεν
связал
[αὐτὸν]
его
καὶ
и
ἐν
в
φυλακῇ
тюрьму
ἀπέθετο
поместил
διὰ
из-за
‛Ηρω̣διάδα
Иродиады
τὴν
 
γυναῖκα
жены
Φιλίππου
Филиппа
τοῦ
 
ἀδελφοῦ
брата
αὐτοῦ·
его;
 4 
ἔλεγεν
говорил
γὰρ
ведь
 
’Ιωάννης
Иоанн
αὐτω̣,
ему,
Οὐκ
Не
ἔξεστίν
позволяется
σοι
тебе
ἔχειν
иметь
αὐτήν.
её.
 5 
καὶ
А
θέλων
желающий
αὐτὸν
его
ἀποκτεῖναι
убить
ἐφοβήθη
устрашился
τὸν
 
ὄχλον,
толпы́,
ὅτι
потому что
ὡς
как
προφήτην
пророка
αὐτὸν
его
εἶχον.
имели.
 6 
γενεσίοις
[В] день рождения
δὲ
же
γενομένοις
случившийся
τοῦ
 
‛Ηρώ̣δου
Ирода
ὠρχήσατο
сплясала
 
θυγάτηρ
дочь
τῆς
 
‛Ηρω̣διάδος
Иродиады
ἐν
в
τω̣
 
μέσω̣
середине
καὶ
и
ἤρεσεν
понравилась
τω̣
 
‛Ηρώ̣δη̣,
Ироду,
 7 
ὅθεν
отчего
μεθ’
с
ὅρκου
клятвой
ὡμολόγησεν
пообещал
αὐτῇ
ей
δοῦναι
дать
которое
ἐὰν
если
αἰτήσηται.
попросит.
 8 
Она
δὲ
же
προβιβασθεῖσα
подвигнутая
ὑπὸ
 
τῆς
 
μητρὸς
матерью
αὐτῆς,
её,
Δός
Дай
μοι,
мне,
φησίν,
говорит,
ὧδε
здесь
ἐπὶ
на
πίνακι
блюде
τὴν
 
κεφαλὴν
голову
’Ιωάννου
Иоанна
τοῦ
 
βαπτιστοῦ.
Крестителя.
 9 
καὶ
И
λυπηθεὶς
опечаленный
 
βασιλεὺς
царь
διὰ
из-за
τοὺς
 
ὅρκους
клятвы
καὶ
и
τοὺς
 
συνανακειμένους
вместе возлежащих
ἐκέλευσεν
приказал
δοθῆναι,
быть данной,
 10 
καὶ
и
πέμψας
пославший
ἀπεκεφάλισεν
обезглавил
[τὸν]
 
’Ιωάννην
Иоанна
ἐν
в
τῇ
 
φυλακῇ·
тюрьме;
 11 
καὶ
и
ἠνέχθη
принесена
 
κεφαλὴ
голова
αὐτοῦ
его
ἐπὶ
на
πίνακι
блюде
καὶ
и
ἐδόθη
дана
τω̣
 
κορασίω̣,
девушке,
καὶ
и
ἤνεγκεν
принесла
τῇ
 
μητρὶ
матери
αὐτῆς.
её.
 12 
καὶ
И
προσελθόντες
подошедшие
οἱ
 
μαθηταὶ
ученики
αὐτοῦ
его
ἦραν
взяли
τὸ
 
πτῶμα
труп
καὶ
и
ἔθαψαν
похоронили
αὐτό[ν],
его,
καὶ
и
ἐλθόντες
пришедшие
ἀπήγγειλαν
сообщили
τω̣
 
’Ιησοῦ.
Иисусу.
 13 
’Ακούσας
Услышавший
δὲ
же
 
’Ιησοῦς
Иисус
ἀνεχώρησεν
удалился
ἐκεῖθεν
оттуда
ἐν
в
πλοίω̣
лодке
εἰς
в
ἔρημον
пустынное
τόπον
место
κατ’
 
ἰδίαν·
отдельно;
καὶ
и
ἀκούσαντες
услышавшие
οἱ
 
ὄχλοι
то́лпы
ἠκολούθησαν
последовали
αὐτω̣
Ему
πεζῇ
пешком
ἀπὸ
из
τῶν
 
πόλεων.
городов.
 14 
καὶ
И
ἐξελθὼν
вышедший
εἶδεν
Он увидел
πολὺν
многую
ὄχλον,
толпу,
καὶ
и
ἐσπλαγχνίσθη
сжалился
ἐπ’
над
αὐτοῖς
ними
καὶ
и
ἐθεράπευσεν
исцелял
τοὺς
 
ἀρρώστους
немощных
αὐτῶν.
их.
 15 
ὀψίας
Ве́чера
δὲ
же
γενομένης
случившегося
προσῆλθον
подошли к
αὐτω̣
Нему
οἱ
 
μαθηταὶ
ученики
λέγοντες,
говорящие,
’Ερημός
Пустынное
ἐστιν
есть
 
τόπος
место
καὶ
и
 
ὥρα
время
ἤδη
уже́
παρῆλθεν·
прошло;
ἀπόλυσον
отпусти
τοὺς
 
ὄχλους,
то́лпы,
ἵνα
чтобы
ἀπελθόντες
ушедшие
εἰς
в
τὰς
 
κώμας
сёла
ἀγοράσωσιν
купили
ἑαυτοῖς
себе
βρώματα.
пищу.
 16 
 
δὲ
Же
[’Ιησοῦς]
Иисус
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς,
им,
Οὐ
Не
χρείαν
нужду
ἔχουσιν
имеют
ἀπελθεῖν·
пойти;
δότε
дайте
αὐτοῖς
им
ὑμεῖς
вы
φαγεῖν.
съесть.
 17 
οἱ
Они
δὲ
же
λέγουσιν
говорят
αὐτω̣,
Ему,
Οὐκ
Не
ἔχομεν
имеем
ὧδε
здесь
εἰ
если
μὴ
не
πέντε
пять
άρτους
хлебов
καὶ
и
δύο
две
ἰχθύας.
рыбы.
 18 
Он
δὲ
же
εἶπεν,
сказал,
Φέρετέ
Несите
μοι
мне
ὧδε
сюда
αὐτούς.
их.
 19 
καὶ
И
κελεύσας
приказавший
τοὺς
 
ὄχλους
толпам
ἀνακλιθῆναι
возлечь
ἐπὶ
на
τοῦ
 
χόρτου,
траве,
λαβὼν
взявший
τοὺς
 
πέντε
пять
άρτους
хлебов
καὶ
и
τοὺς
 
δύο
две
ἰχθύας,
рыбы,
ἀναβλέψας
воззревший
εἰς
на
τὸν
 
οὐρανὸν
небо
εὐλόγησεν
благословил
καὶ
и
κλάσας
разломивший
ἔδωκεν
дал
τοῖς
 
μαθηταῖς
ученикам
τοὺς
 
άρτους
хлебы
οἱ
 
δὲ
же
μαθηταὶ
ученики
τοῖς
 
ὄχλοις.
толпам.
 20 
καὶ
И
ἔφαγον
они поели
πάντες
все
καὶ
и
ἐχορτάσθησαν,
насытились,
καὶ
и
ἦραν
взяли
τὸ
 
περισσεῦον
остающихся
τῶν
 
κλασμάτων
кусков
δώδεκα
двенадцать
κοφίνους
корзин
πλήρεις.
полных.
 21 
οἱ
 
δὲ
Же
ἐσθίοντες
едящих
ἦσαν
было
άνδρες
мужей
ὡσεὶ
около
πεντακισχίλιοι
пяти тысяч
χωρὶς
без
γυναικῶν
женщин
καὶ
и
παιδίων.
детей.
 22 
Καὶ
И
εὐθέως
тотчас
ἠνάγκασεν
заставил
τοὺς
 
μαθητὰς
учеников
ἐμβῆναι
войти
εἰς
в
τὸ
 
πλοῖον
лодку
καὶ
и
προάγειν
идти вперёд
αὐτὸν
Его
εἰς
на
τὸ
 
πέραν,
противоположную сторону,
έως
пока
οὗ
не
ἀπολύση̣
отпустит
τοὺς
 
ὄχλους.
то́лпы.
 23 
καὶ
И
ἀπολύσας
отпустивший
τοὺς
 
ὄχλους
то́лпы
ἀνέβη
взошёл
εἰς
на
τὸ
 
ὄρος
гору
κατ’
 
ἰδίαν
одному
προσεύξασθαι.
помолиться.
ὀψίας
Ве́чера
δὲ
же
γενομένης
случившегося
μόνος
один
ἦν
был
ἐκεῖ.
там.
 24 
τὸ
 
δὲ
Же
πλοῖον
лодка
ἤδη
уже́
σταδίους
стадий
πολλοὺς
много
ἀπὸ
от
τῆς
 
γῆς
земли́
ἀπεῖχεν,
отстояла,
βασανιζόμενον
мучимая
ὑπὸ
 
τῶν
 
κυμάτων,
[от] волн,
ἦν
был
γὰρ
ведь
ἐναντίος
противный
 
άνεμος.
ветер.
 25 
τετάρτη̣
[В] четвёртую
δὲ
же
φυλακῇ
стражу
τῆς
 
νυκτὸς
но́чи
ἦλθεν
пришёл
πρὸς
к
αὐτοὺς
ним
περιπατῶν
идущий
ἐπὶ
по
τὴν
 
θάλασσαν.
морю.
 26 
οἱ
 
δὲ
Же
μαθηταὶ
ученики
ἰδόντες
увидевшие
αὐτὸν
Его
ἐπὶ
по
τῆς
 
θαλάσσης
морю
περιπατοῦντα
идущего
ἐταράχθησαν
были потрясены
λέγοντες
говорящие
ὅτι
что
Φάντασμά
Призрак
ἐστιν,
есть,
καὶ
и
ἀπὸ
от
τοῦ
 
φόβου
страха
ἔκραξαν.
закричали.
 27 
εὐθὺς
Тотчас
δὲ
же
ἐλάλησεν
сказал
[ὁ
 
’Ιησοῦς]
Иисус
αὐτοῖς
им
λέγων,
говорящий,
Θαρσεῖτε,
Мужайтесь,
ἐγώ
Я
εἰμι·
есть;
μὴ
не
φοβεῖσθε.
бойтесь.
 28 
ἀποκριθεὶς
Ответивший
δὲ
же
αὐτω̣
Ему
 
Πέτρος
Пётр
εἶπεν,
сказал,
Κύριε,
Господи,
εἰ
если
σὺ
Ты
εἶ,
есть,
κέλευσόν
прикажи
με
мне
ἐλθεῖν
прийти
πρὸς
к
σὲ
Тебе
ἐπὶ
по
τὰ
 
ὕδατα·
водам;
 29 
Он
δὲ
же
εἶπεν,
сказал,
’Ελθέ.
Приди.
καὶ
И
καταβὰς
сошедший
ἀπὸ
из
τοῦ
 
πλοίου
лодки
[ὁ]
 
Πέτρος
Пётр
περιεπάτησεν
пошёл
ἐπὶ
по
τὰ
 
ὕδατα
водам
καὶ
и
ἦλθεν
пришёл
πρὸς
к
τὸν
 
’Ιησοῦν.
Иисусу.
 30 
βλέπων
Видящий
δὲ
же
τὸν
 
άνεμον
ветер
[ἰσχυρὸν]
сильный
ἐφοβήθη,
устрашился,
καὶ
и
ἀρξάμενος
начавший
καταποντίζεσθαι
тонуть
ἔκραξεν
закричал
λέγων,
говорящий,
Κύριε,
Господи,
σῶσόν
спаси
με.
меня.
 31 
εὐθέως
Тотчас
δὲ
же
 
’Ιησοῦς
Иисус
ἐκτείνας
вытянувший
τὴν
 
χεῖρα
руку
ἐπελάβετο
подхватил
αὐτοῦ
его
καὶ
и
λέγει
говорит
αὐτω̣,
ему,
’Ολιγόπιστε,
Маловер,
εἰς
в
τί
чем
ἐδίστασας;
усомнился?
 32 
καὶ
И
ἀναβάντων
взошедших
αὐτῶν
их
εἰς
в
τὸ
 
πλοῖον
лодку
ἐκόπασεν
утих
 
άνεμος.
ветер.
 33 
οἱ
Они
δὲ
же
ἐν
в
τω̣
 
πλοίω̣
лодке
προσεκύνησαν
поклонились
αὐτω̣
Ему
λέγοντες,
говорящие,
’Αληθῶς
Истинно
θεοῦ
Бога
υἱὸς
Сын
εἶ.
есть.
 34 
Καὶ
И
διαπεράσαντες
переправившиеся
ἦλθον
пришли
ἐπὶ
в
τὴν
 
γῆν
землю
εἰς
в
Γεννησαρέτ.
Геннисарет.
 35 
καὶ
И
ἐπιγνόντες
узнавшие
αὐτὸν
Его
οἱ
 
άνδρες
люди
τοῦ
 
τόπου
ме́ста
ἐκείνου
того
ἀπέστειλαν
послали
εἰς
во
ὅλην
всю
τὴν
 
περίχωρον
окрестность
ἐκείνην,
ту,
καὶ
и
προσήνεγκαν
доставили
αὐτω̣
Ему
πάντας
всех
τοὺς
 
κακῶς
плохо
ἔχοντας,
имеющих,
 36 
καὶ
и
παρεκάλουν
просили
αὐτὸν
Его
ἵνα
чтобы
μόνον
только
άψωνται
коснулись
τοῦ
 
κρασπέδου
кра́я
τοῦ
 
ἱματίου
накидки
αὐτοῦ·
Его;
καὶ
и
ὅσοι
сколькие
ήψαντο
коснулись
διεσώθησαν.
были спасены.


[3] Мк 6:17; [8] Мк 6:25; [9] Мк 6:26; [13] Мк 6:32; [14] Мк 6:34; [19] Мк 6:41; Лк 9:16; [20] Мт 15:37; [22] Мк 6:45; [23] Мт 5:1; [26] Мк 6:49; [35] Мт 4:24; [36] Лк 8:44;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua