ΠΡΟΣ
К
ΡΩΜΑΙΟΥΣ
Римским
 10 
 1 
’Αδελφοί,
Братья,
 
μὲν
ведь
εὐδοκία
доброе намерение
τῆς
 
ἐμῆς
моего
καρδίας
се́рдца
καὶ
и
 
δέησις
мольба
πρὸς
к
τὸν
 
θεὸν
Богу
ὑπὲρ
за
αὐτῶν
них
εἰς
в
σωτηρίαν.
спасение.
 2 
μαρτυρῶ
Свидетельствую
γὰρ
ведь
αὐτοῖς
им
ὅτι
что
ζῆλον
рвение
θεοῦ
Бога
ἔχουσιν,
имеют,
ἀλλ’
но
οὐ
не
κατ’
по
ἐπίγνωσιν·
познанию;
 3 
ἀγνοοῦντες
не знающие
γὰρ
ведь
τὴν
 
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
δικαιοσύνην,
праведность,
καὶ
и
τὴν
 
ἰδίαν
собственную
[δικαιοσύνην]
праведность
ζητοῦντες
ищущие
στῆσαι,
поставить,
τῇ
 
δικαιοσύνη̣
праведности
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
οὐχ
не
ὑπετάγησαν·
были подчинены они;
 4 
τέλος
конец
γὰρ
ведь
νόμου
Закона
Χριστὸς
Христос
εἰς
в
δικαιοσύνην
праведность
παντὶ
всякому
τω̣
 
πιστεύοντι.
верящему.
 5 
Μωϋσῆς
Моисей
γὰρ
ведь
γράφει
пишет
τὴν
 
δικαιοσύνην
[о] праведности
τὴν
 
ἐκ
из
[τοῦ]
 
νόμου
Закона
ὅτι
что
 
ποιήσας
сделавший
αὐτὰ
это
άνθρωπος
человек
ζήσεται
будет жить
ἐν
в
αὐτοῖς.
этом.
 6 
 
δὲ
Же
ἐκ
от
πίστεως
веры
δικαιοσύνη
праведность
οὕτως
так
λέγει,
говорит,
Μὴ
Не
εἴπη̣ς
скажи
ἐν
в
τῇ
 
καρδίᾳ
сердце
σου,
твоём,
Τίς
Кто
ἀναβήσεται
взойдёт
εἰς
в
τὸν
 
οὐρανόν;
небо?
τοῦτ’
Это
ἔστιν
есть
Χριστὸν
Христа
καταγαγεῖν·
низвести;
 7 
ἤ,
или,
Τίς
Кто
καταβήσεται
сойдёт
εἰς
в
τὴν
 
άβυσσον;
бездну?
τοῦτ’
Это
ἔστιν
есть
Χριστὸν
Христа
ἐκ
из
νεκρῶν
мёртвых
ἀναγαγεῖν.
возвести.
 8 
ἀλλὰ
Но
τί
что
λέγει;
говорит?
’Εγγύς
Близко
σου
[к] тебе
τὸ
 
ρῆμά
слово
ἐστιν,
есть,
ἐν
в
τω̣
 
στόματί
устах
σου
твоих
καὶ
и
ἐν
в
τῇ
 
καρδίᾳ
сердце
σου·
твоём;
τοῦτ’
это
ἔστιν
есть
τὸ
 
ρῆμα
слово
τῆς
 
πίστεως
веры
которое
κηρύσσομεν.
возвещаем.
 9 
ὅτι
Потому что
ἐὰν
если
ὁμολογήση̣ς
признаешь
ἐν
в
τω̣
 
στόματί
устах
σου
твоих
κύριον
Го́спода
’Ιησοῦν,
Иисуса,
καὶ
и
πιστεύση̣ς
поверишь
ἐν
в
τῇ
 
καρδίᾳ
сердце
σου
твоём
ὅτι
что
 
θεὸς
Бог
αὐτὸν
Его
ἤγειρεν
воскресил
ἐκ
из
νεκρῶν,
мёртвых,
σωθήση̣·
будешь спасён;
 10 
καρδίᾳ
сердцем
γὰρ
ведь
πιστεύεται
верится
εἰς
для
δικαιοσύνην,
праведности,
στόματι
устами
δὲ
же
ὁμολογεῖται
признаётся
εἰς
для
σωτηρίαν.
спасения.
 11 
λέγει
Говорит
γὰρ
ведь
 
γραφή,
Писание,
Πᾶς
Всякий
 
πιστεύων
верящий
ἐπ’
в
αὐτω̣
Него
οὐ
не
καταισχυνθήσεται.
будет пристыжён.
 12 
οὐ
Не
γάρ
ведь
ἐστιν
есть
διαστολὴ
различие
’Ιουδαίου
иудея
τε
же
καὶ
и
‛Ελληνος,
эллина,
 
γὰρ
ведь
αὐτὸς
тот же
κύριος
Господь
πάντων,
всех,
πλουτῶν
сущий богатый
εἰς
для
πάντας
всех
τοὺς
 
ἐπικαλουμένους
призывающих
αὐτόν·
Его;
 13 
Πᾶς
Всякий
γὰρ
ведь
ὃς
который
αν
 
ἐπικαλέσηται
призовёт
τὸ
 
ὄνομα
имя
κυρίου
Го́спода
σωθήσεται.
будет спасён.
 14 
Πῶς
Как
οὖν
итак
ἐπικαλέσωνται
они призвали бы
εἰς
в
ὃν
Которого
οὐκ
не
ἐπίστευσαν;
поверили?
πῶς
Как
δὲ
же
πιστεύσωσιν
поверили [бы]
οὗ
Которого
οὐκ
не
ἤκουσαν;
услышали?
πῶς
Как
δὲ
же
ἀκούσωσιν
услышали [бы]
χωρὶς
без
κηρύσσοντος;
возвещающего?
 15 
πῶς
Как
δὲ
же
κηρύξωσιν
они возвестили бы
ἐὰν
если
μὴ
не
ἀποσταλῶσιν;
будут посланы?
καθὼς
Как
γέγραπται,
написано,
‛Ως
Как
ὡραῖοι
прекрасны
οἱ
 
πόδες
но́ги
τῶν
 
εὐαγγελιζομένων
благовозвещающих
[τὰ]
 
ἀγαθά.
доброе.
 16 
’Αλλ’
Но
οὐ
не
πάντες
все
ὑπήκουσαν
послушались
τω̣
 
εὐαγγελίω̣·
благовестия;
’Ησαΐας
Исаия
γὰρ
ведь
λέγει,
говорит,
Κύριε,
Господи,
τίς
кто
ἐπίστευσεν
поверил
τῇ
 
ἀκοῇ
слуху
ἡμῶν;
нашему?
 17 
άρα
Итак
 
πίστις
вера
ἐξ
из
ἀκοῆς,
слуха,
 
δὲ
же
ἀκοὴ
слух
διὰ
через
ρήματος
слово
Χριστοῦ.
Христа.
 18 
ἀλλὰ
Но
λέγω,
говорю,
μὴ
не [разве]
οὐκ
не
ἤκουσαν;
услышали они?
μενοῦνγε,
На самом деле,
Εἰς
Во
πᾶσαν
всякую
τὴν
 
γῆν
землю
ἐξῆλθεν
вышел
 
φθόγγος
голос
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
εἰς
в
τὰ
 
πέρατα
пределы
τῆς
 
οἰκουμένης
обитаемой [земли́]
τὰ
 
ρήματα
слова́
αὐτῶν.
их.
 19 
ἀλλὰ
Но
λέγω,
говорю,
μὴ
не [разве]
’Ισραὴλ
Израиль
οὐκ
не
ἔγνω;
узнал?
πρῶτος
Первый
Μωϋσῆς
Моисей
λέγει,
говорит,
’Εγὼ
Я
παραζηλώσω
сделаю ревнивыми
ὑμᾶς
вас
ἐπ’
на
οὐκ
не
ἔθνει,
народ,
ἐπ’
на
ἔθνει
народ
ἀσυνέτω̣
бестолковый
παροργιῶ
сделаю гневными
ὑμᾶς.
вас.
 20 
’Ησαΐας
Исаия
δὲ
же
ἀποτολμᾳϋ
осмеливается
καὶ
и
λέγει,
говорит,
Εὑρέθην
Я был найден
[ἐν]
в
τοῖς
 
ἐμὲ
Меня
μὴ
не
ζητοῦσιν,
ищущих,
ἐμφανὴς
явный
ἐγενόμην
оказался
τοῖς
 
ἐμὲ
Меня
μὴ
не
ἐπερωτῶσιν.
спрашивающим.
 21 
πρὸς
К
δὲ
же
τὸν
 
’Ισραὴλ
Израилю
λέγει,
говорит,
‛Ολην
Весь
τὴν
 
ἡμέραν
день
ἐξεπέτασα
Я распростёр
τὰς
 
χεῖράς
ру́ки
μου
Мои
πρὸς
к
λαὸν
народу
ἀπειθοῦντα
непокоряющемуся
καὶ
и
ἀντιλέγοντα.
противоречащему.


[6] Втор 8:17; Втор 9:4; [8] Втор 30:14; [11] Рим 9:33; [13] Деян 2:21; Иоил 2:32; [16] Ин 12:38; Ис 53:1; [19] Втор 32:21;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua