Δανιελ
Даниила
 6 
 1 
καὶ
И
Δαρεῖος
Дарий
 
Μῆδος
мидянин
παρέλαβεν
принял
τὴν
 
βασιλείαν
царство
ὢν
будучи
ἐτῶν
лет
ἑξήκοντα
шестидесяти
δύο
двух.
 2 
καὶ
И
ἤρεσεν
было угодно
ἐνώπιον
перед
Δαρείου
Дарием
καὶ
и
κατέστησεν
поставил
ἐπὶ
относительно
τῆς
 
βασιλείας
царства
σατράπας
наместников
ἑκατὸν
сто
εἴκοσι
двадцать
τοῦ
[чтобы]
εἶναι
быть
αὐτοὺς
им
ἐν
во
ὅλη̣
всём
τῇ
 
βασιλείᾳ
царстве
αὐτοῦ
его
 3 
καὶ
и
ἐπάνω
над
αὐτῶν
ними
τακτικοὺς
чиновников
τρεῖς
трёх
ὧν
[из] которых
ἦν
был
Δανιηλ
Даниил
εἷς
один
ἐξ
из
αὐτῶν
них
τοῦ
[чтобы]
ἀποδιδόναι
отдавать
αὐτοῖς
им
τοὺς
 
σατράπας
наместникам
λόγον
повеление
ὅπως
чтобы
 
βασιλεὺς
царь
μὴ
не
ἐνοχλῆται
был беспокоим.
 4 
καὶ
И
ἦν
был
Δανιηλ
Даниил
ὑπὲρ
сверх
αὐτούς
них
ὅτι
потому что
πνεῦμα
дух
περισσὸν
преизобильный
ἐν
в
αὐτω̣
нём
καὶ
и
 
βασιλεὺς
царь
κατέστησεν
поставил
αὐτὸν
его
ἐφ’
относительно
ὅλης
всего
τῆς
 
βασιλείας
царства
αὐτοῦ
его.
 5 
καὶ
А
οἱ
 
τακτικοὶ
чиновники
καὶ
и
οἱ
 
σατράπαι
наместники
ἐζήτουν
искали
πρόφασιν
предлог
εὑρεῖν
найти
κατὰ
против
Δανιηλ
Даниила
καὶ
и
πᾶσαν
всякий
πρόφασιν
предлог
καὶ
и
παράπτωμα
преступление
καὶ
и
ἀμβλάκημα
ошибку
οὐχ
не
εὗρον
нашли
κατ’
против
αὐτοῦ
него
ὅτι
потому что
πιστὸς
верный
ἦν
он был.
 6 
καὶ
И
εἶπον
сказали
οἱ
 
τακτικοί
чиновники:
οὐχ
Не
εὑρήσομεν
найдём
κατὰ
против
Δανιηλ
Даниила
πρόφασιν
предлог
εἰ
если
μὴ
не
ἐν
в
νομίμοις
законах
θεοῦ
Бога
αὐτοῦ
его.
 7 
τότε
Тогда
οἱ
 
τακτικοὶ
чиновники
καὶ
и
οἱ
 
σατράπαι
наместники
παρέστησαν
предстали [перед]
τω̣
 
βασιλεῖ
царём
καὶ
и
εἶπαν
сказали
αὐτω̣
ему:
Δαρεῖε
Дарий,
βασιλεῦ
царь,
εἰς
в
τοὺς
 
αἰῶνας
века́
ζῆθι
живи.
 8 
συνεβουλεύσαντο
Вместе решили
πάντες
все
οἱ
 
ἐπὶ
в
τῆς
 
βασιλείας
царстве
σου
твоём
στρατηγοὶ
начальники охраны
καὶ
и
σατράπαι
наместники,
ὕπατοι
владыки
καὶ
и
τοπάρχαι
местные начальники
τοῦ
 
στῆσαι
поставить
στάσει
устав
βασιλικῇ
царский
καὶ
и
ἐνισχῦσαι
укрепить
ὁρισμόν
определение
ὅπως
чтобы
ὃς
который
αν
если
αἰτήση̣
попросит
αἴτημα
прошение
παρὰ
у
παντὸς
всякого
θεοῦ
бога
καὶ
и
ἀνθρώπου
человека
έως
до
ἡμερῶν
дней
τριάκοντα
тридцати
ἀλλ’
но
нежели
παρὰ
у
σοῦ
тебя,
βασιλεῦ
царь,
ἐμβληθήσεται
[да] будет брошен
εἰς
в
τὸν
 
λάκκον
ров
τῶν
 
λεόντων
львов.
 9 
νῦν
Теперь
οὖν
итак,
βασιλεῦ
царь,
στῆσον
установи
τὸν
 
ὁρισμὸν
определение
καὶ
и
ἔκθες
изложи
γραφήν
писание
ὅπως
чтобы
μὴ
не
ἀλλοιωθῇ
изменился
τὸ
 
δόγμα
указ
Μήδων
мидян
καὶ
и
Περσῶν
персов.
 10 
τότε
Тогда
 
βασιλεὺς
царь
Δαρεῖος
Дарий
ἐπέταξεν
приказал
γραφῆναι
написать
τὸ
 
δόγμα
указ.
 11 
καὶ
А
Δανιηλ
Даниил
ἡνίκα
когда
ἔγνω
узнал
ὅτι
что
ἐνετάγη
положен
τὸ
 
δόγμα
указ
εἰσῆλθεν
вошёл
εἰς
в
τὸν
 
οἶκον
дом
αὐτοῦ
его
καὶ
и
αἱ
 
θυρίδες
окна
ἀνεω̣γμέναι
открыл
αὐτω̣
ему
ἐν
в
τοῖς
 
ὑπερώ̣οις
верхней комнате
αὐτοῦ
его
κατέναντι
напротив
Ιερουσαλημ
Иерусалима
καὶ
и
καιροὺς
раза
τρεῖς
три
τῆς
 
ἡμέρας
днём
ἦν
был
κάμπτων
преклонённый
ἐπὶ
на
τὰ
 
γόνατα
колени
αὐτοῦ
его
καὶ
и
προσευχόμενος
молящийся
καὶ
и
ἐξομολογούμενος
признающийся в любви
ἐναντίον
перед
τοῦ
 
θεοῦ
Богом
αὐτοῦ
его
καθὼς
как
ἦν
был
ποιῶν
делающий
ἔμπροσθεν
прежде.
 12 
τότε
Тогда
οἱ
 
άνδρες
мужчины
ἐκεῖνοι
те
παρετήρησαν
наблюдали
καὶ
и
εὗρον
нашли
τὸν
 
Δανιηλ
Даниила
ἀξιοῦντα
чтущим
καὶ
и
δεόμενον
просящим
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
αὐτοῦ
его
 13 
καὶ
и
προσελθόντες
подошедшие
λέγουσιν
говорят
τω̣
 
βασιλεῖ
царю:
βασιλεῦ
Царь,
οὐχ
[Разве] не
ὁρισμὸν
определение
ἔταξας
установил
ὅπως
чтобы
πᾶς
всякий
άνθρωπος
человек
ὃς
который
αν
если
αἰτήση̣
попросит
παρὰ
у
παντὸς
всякого
θεοῦ
бога
καὶ
и
ἀνθρώπου
человека
αἴτημα
прошение
έως
до
ἡμερῶν
дней
τριάκοντα
тридцати
ἀλλ’
кроме
чем
παρὰ
у
σοῦ
тебя,
βασιλεῦ
царь
ἐμβληθήσεται
брошен будет
εἰς
в
τὸν
 
λάκκον
ров
τῶν
 
λεόντων
львов?
καὶ
И
εἶπεν
сказал
 
βασιλεύς
царь:
ἀληθινὸς
Истинное
 
λόγος
слово
καὶ
и
τὸ
 
δόγμα
указ
Μήδων
мидян
καὶ
и
Περσῶν
персов
οὐ
не
παρελεύσεται
пройдёт.
 14 
τότε
Тогда
ἀπεκρίθησαν
они ответили
καὶ
и
λέγουσιν
говорят
ἐνώπιον
перед
τοῦ
 
βασιλέως
царём:
Δανιηλ
Даниил
который
ἀπὸ
из
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
τῆς
 
αἰχμαλωσίας
плена
τῆς
 
Ιουδαίας
Иудеи
οὐχ
не
ὑπετάγη
был подчинён
τω̣
 
δόγματί
указу
σου
твоему
περὶ
о
τοῦ
 
ὁρισμοῦ
определении
οὗ
которое
ἔταξας
устроил
καὶ
и
καιροὺς
раза
τρεῖς
три
τῆς
 
ἡμέρας
[в] день
αἰτεῖ
просит
παρὰ
у
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
αὐτοῦ
его
τὰ
 
αἰτήματα
просимое
αὐτοῦ
его.
 15 
τότε
Тогда
 
βασιλεύς
царь
ὡς
как
τὸ
 
ρῆμα
слово
ἤκουσεν
услышал
πολὺ
много
ἐλυπήθη
был опечален
ἐπ’
о
αὐτω̣
нём
καὶ
и
περὶ
относительно
τοῦ
 
Δανιηλ
Даниила
ἠγωνίσατο
борющийся
τοῦ
[чтобы]
ἐξελέσθαι
изъять
αὐτὸν
его
καὶ
и
έως
до
ἑσπέρας
ве́чера
ἦν
был
ἀγωνιζόμενος
борющийся
τοῦ
[чтобы]
ἐξελέσθαι
изъять
αὐτόν
его.
 16 
τότε
Тогда
οἱ
 
άνδρες
мужчины
ἐκεῖνοι
те
λέγουσιν
говорят
τω̣
 
βασιλεῖ
царю:
γνῶθι
Знай,
βασιλεῦ
царь,
ὅτι
что
δόγμα
указ
Μήδοις
мидян
καὶ
и
Πέρσαις
персов
τοῦ
 
πᾶν
всякого
ὁρισμὸν
определения
καὶ
и
στάσιν
установления
ἣν
который
αν
если
 
βασιλεὺς
царь
στήση̣
поставил
οὐ
не
δεῖ
надлежит
παραλλάξαι
изменить.
 17 
τότε
Тогда
 
βασιλεὺς
царь
εἶπεν
сказал
καὶ
и
ἤγαγον
привели
τὸν
 
Δανιηλ
Даниила
καὶ
и
ἐνέβαλον
бросили
αὐτὸν
его
εἰς
в
τὸν
 
λάκκον
ров
τῶν
 
λεόντων
львов
καὶ
и
εἶπεν
сказал
 
βασιλεὺς
царь
τω̣
 
Δανιηλ
Даниилу:
 
θεός
Бог
σου
твой
ω̣
которому
σὺ
ты
λατρεύεις
служишь
ἐνδελεχῶς
постоянно,
αὐτὸς
Он
ἐξελεῖταί
избавит
σε
тебя.
 18 
καὶ
И
ἤνεγκαν
принесли
λίθον
камень
καὶ
и
ἐπέθηκαν
возложили
ἐπὶ
на
τὸ
 
στόμα
устье
τοῦ
 
λάκκου
рва
καὶ
и
ἐσφραγίσατο
запечатал
 
βασιλεὺς
царь
ἐν
[с использованием]
τω̣
 
δακτυλίω̣
перстня
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐν
[с использованием]
τω̣
 
δακτυλίω̣
перстня
τῶν
 
μεγιστάνων
вельмож
αὐτοῦ
его
ὅπως
чтобы
μὴ
не
ἀλλοιωθῇ
изменилось
πρᾶγμα
дело
ἐν
на
τω̣
 
Δανιηλ
Даниила.
 19 
καὶ
И
ἀπῆλθεν
ушёл
 
βασιλεὺς
царь
εἰς
в
τὸν
 
οἶκον
дом
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐκοιμήθη
спал
άδειπνος
не пообедавший
καὶ
и
ἐδέσματα
пищу
οὐκ
не
εἰσήνεγκαν
принесли
αὐτω̣
ему
καὶ
и
 
ὕπνος
сон
ἀπέστη
отступил
ἀπ’
от
αὐτοῦ
него,
καὶ
и
ἀπέκλεισεν
закрыл
 
θεὸς
Бог
τὰ
 
στόματα
па́сти
τῶν
 
λεόντων
львов
καὶ
и
οὐ
не
παρηνώχλησαν
отяготили
τω̣
 
Δανιηλ
Даниила.
 20 
τότε
Тогда
 
βασιλεὺς
царь
ἀνέστη
встал
τὸ
 
πρωὶ
рано утром
ἐν
в
τω̣
 
φωτὶ
свете
καὶ
и
ἐν
с
σπουδῇ
усердием
ἦλθεν
пришёл
ἐπὶ
ко
τὸν
 
λάκκον
рву
τῶν
 
λεόντων
львов.
 21 
καὶ
И
ἐν
при
τω̣
 
ἐγγίζειν
приближении
αὐτὸν
его
τω̣
ко
λάκκω̣
рву
ἐβόησεν
закричал
φωνῇ
голосом
ἰσχυρᾳϋ
сильным:
Δανιηλ
Даниил,
 
δοῦλος
раб
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
τοῦ
 
ζῶντος
живущего,
 
θεός
Бог
σου
твой
ω̣
Которому
σὺ
ты
λατρεύεις
служишь
ἐνδελεχῶς
постоянно
εἰ
[действительно] ли
ἠδυνήθη
смог
ἐξελέσθαι
изъять
σε
тебя
ἐκ
из
στόματος
па́сти
τῶν
 
λεόντων
львов?
 22 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Δανιηλ
Даниил
τω̣
 
βασιλεῖ
царю:
βασιλεῦ
Царь,
εἰς
в
τοὺς
 
αἰῶνας
века́
ζῆθι
живи.
 23 
 
θεός
Бог
μου
мой
ἀπέστειλεν
послал
τὸν
 
άγγελον
ангела
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐνέφραξεν
заградил
τὰ
 
στόματα
па́сти
τῶν
 
λεόντων
львов
καὶ
и
οὐκ
не
ἐλυμήναντό
повредили
με
меня
ὅτι
потому что
κατέναντι
перед
αὐτοῦ
Ним
εὐθύτης
правота
ηὑρέθη
была найдена
μοι
[о] мне
καὶ
и
ἐνώπιον
перед
δὲ
же
σοῦ
тобой,
βασιλεῦ
царь,
παράπτωμα
преступление
οὐκ
не
ἐποίησα
я сделал.
 24 
τότε
Тогда
 
βασιλεὺς
царь
πολὺ
много
ἠγαθύνθη
повеселел
ἐπ’
о
αὐτω̣
нём
καὶ
и
τὸν
 
Δανιηλ
Даниила
εἶπεν
сказал
ἀνενέγκαι
поднять
ἐκ
из
τοῦ
 
λάκκου
рва
καὶ
и
ἀνηνέχθη
подняли
Δανιηλ
Даниила
ἐκ
из
τοῦ
 
λάκκου
рва
καὶ
и
πᾶσα
никакого
διαφθορὰ
повреждения
οὐχ
не
εὑρέθη
было найдено
ἐν
на
αὐτω̣
нём,
ὅτι
потому что
ἐπίστευσεν
поверил
ἐν
в
τω̣
 
θεω̣
Бога
αὐτοῦ
его.
 25 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
 
βασιλεύς
царь
καὶ
и
ἠγάγοσαν
привели
τοὺς
 
άνδρας
мужчин
τοὺς
 
διαβαλόντας
обвинивших
τὸν
 
Δανιηλ
Даниила
καὶ
и
εἰς
в
τὸν
 
λάκκον
ров
τῶν
 
λεόντων
львов
ἐνεβλήθησαν
были брошены
αὐτοὶ
они
καὶ
и
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
αὐτῶν
их
καὶ
и
αἱ
 
γυναῖκες
жёны
αὐτῶν
их
καὶ
и
οὐκ
не
ἔφθασαν
достигнув
εἰς
 
τὸ
 
ἔδαφος
земли́
τοῦ
 
λάκκου
рва
έως
до [тех пор]
οὗ
как
ἐκυρίευσαν
овладели
αὐτῶν
ими
οἱ
 
λέοντες
львы
καὶ
и
πάντα
все
τὰ
 
ὀστᾶ
кости
αὐτῶν
их
ἐλέπτυναν
истончили.
 26 
τότε
Тогда
Δαρεῖος
Дарий,
 
βασιλεὺς
царь
ἔγραψεν
написал
πᾶσι
всем
τοῖς
 
λαοῖς
народам,
φυλαῖς
племенам,
γλώσσαις
языкам
τοῖς
 
οἰκοῦσιν
обитающим
ἐν
во
πάση̣
всей
τῇ
 
γῇ
земле:
εἰρήνη
Мир
ὑμῖν
вам
πληθυνθείη
пусть будет умножен.
 27 
ἐκ
От
προσώπου
лица́
μου
моего
ἐτέθη
был положен
δόγμα
указ
τοῦ
[чтобы]
ἐν
во
πάση̣
всяком
ἀρχῇ
начале
τῆς
 
βασιλείας
царства
μου
моего
εἶναι
быть
τρέμοντας
трепещущим
καὶ
и
φοβουμένους
боящимся
ἀπὸ
перед
προσώπου
лицом
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
Δανιηλ
Даниила
ὅτι
потому что
αὐτός
Он
ἐστιν
есть
θεὸς
Бог
ζῶν
живущий
καὶ
и
μένων
остающийся
εἰς
на
τοὺς
 
αἰῶνας
века́
καὶ
и
 
βασιλεία
царство
αὐτοῦ
Его
οὐ
не
διαφθαρήσεται
уничтожится
καὶ
и
 
κυριεία
власть
αὐτοῦ
Его
έως
до
τέλους
конца.
 28 
ἀντιλαμβάνεται
Пленяет
καὶ
и
ρύεται
избавляет
καὶ
и
ποιεῖ
делает
σημεῖα
знамения
καὶ
и
τέρατα
чудеса
ἐν
в
οὐρανω̣
небе
καὶ
и
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς
земле,
ὅστις
Который
ἐξείλατο
изъял
τὸν
 
Δανιηλ
Даниила
ἐκ
из
χειρὸς
руки́
τῶν
 
λεόντων
львов.
 29 
καὶ
И
Δανιηλ
Даниила
κατεύθυνεν
преуспевал
ἐν
в
τῇ
 
βασιλείᾳ
царстве
Δαρείου
Дария
καὶ
и
ἐν
в
τῇ
 
βασιλείᾳ
царстве
Κύρου
Кира
τοῦ
 
Πέρσου
персов.


[4] Дан(Ф) 5:12; [8] Дан 6:6; Дан 6:8; Дан(Ф) 6:13; [11] Исх 7:23; Тов 3:17; [13] Дан 6:8; Дан 6:18; Дан 14:31; Дан(Ф) 6:8; Дан(Ф) 6:17; [14] Дан(Ф) 2:25; Дан(Ф) 5:13; [17] Дан 6:17; Дан 6:18; Дан 14:31; Дан(Ф) 6:13; Дан(Ф) 6:21; [18] Дан 6:18; [19] Дан 6:19; [21] Дан 6:17; Дан(Ф) 6:17; [25] Чис 16:27; [26] Дан 6:26; Дан(Ф) 4:1; [27] Тов 13:2; Дан(Ф) 7:14; [28] Мт 28:18;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua