ΚΑΤΑ
По
ΜΑΤΘΑΙΟΝ
Матфею
 18 
 1 
’Εν
В
ἐκείνη̣
тот
τῇ
 
ὥρᾳ
час
προσῆλθον
подошли
οἱ
 
μαθηταὶ
ученики
τω̣
 
’Ιησοῦ
[к] Иисусу
λέγοντες,
говорящие,
Τίς
Кто
άρα
же
μείζων
больший
ἐστὶν
есть
ἐν
в
τῇ
 
βασιλείᾳ
Царстве
τῶν
 
οὐρανῶν;
небес?
 2 
καὶ
И
προσκαλεσάμενος
подозвавший
παιδίον
ребёнка
ἔστησεν
Он поставил
αὐτὸ
его
ἐν
в
μέσω̣
середине
αὐτῶν
их
 3 
καὶ
и
εἶπεν,
сказал,
’Αμὴν
Истинно
λέγω
говорю
ὑμῖν,
вам,
ἐὰν
если
μὴ
не
στραφῆτε
будете обращены
καὶ
и
γένησθε
сделаетесь
ὡς
как
τὰ
 
παιδία,
дети,
οὐ
нет
μὴ
не
εἰσέλθητε
войдёте
εἰς
в
τὴν
 
βασιλείαν
Царство
τῶν
 
οὐρανῶν.
небес.
 4 
ὅστις
Тот, который
οὖν
итак
ταπεινώσει
принизит
ἑαυτὸν
самого себя
ὡς
как
τὸ
 
παιδίον
ребёнок
τοῦτο,
этот,
οὗτός
этот
ἐστιν
есть
 
μείζων
больший
ἐν
в
τῇ
 
βασιλείᾳ
Царстве
τῶν
 
οὐρανῶν.
небес.
 5 
καὶ
И
ὃς
который
ἐὰν
если
δέξηται
примет
εν
одного
παιδίον
ребёнка
τοιοῦτο
такового
ἐπὶ
в
τω̣
 
ὀνόματί
имени
μου,
Моём,
ἐμὲ
Меня
δέχεται.
принимает.
 6 
‛Ος
Который
δ’
же
αν
если
σκανδαλίση̣
отвратит от веры
ένα
одного
τῶν
 
μικρῶν
[из] малых
τούτων
этих
τῶν
 
πιστευόντων
верящих
εἰς
в
ἐμέ,
Меня,
συμφέρει
приносит пользу
αὐτω̣
ему
ἵνα
чтобы
κρεμασθῇ
был повешен
μύλος
жёрнов
ὀνικὸς
ослиный
περὶ
вокруг
τὸν
 
τράχηλον
шеи
αὐτοῦ
его
καὶ
и
καταποντισθῇ
утоплен
ἐν
в
τω̣
 
πελάγει
пучине
τῆς
 
θαλάσσης.
мо́ря.
 7 
οὐαὶ
Увы
τω̣
 
κόσμω̣
миру
ἀπὸ
от
τῶν
 
σκανδάλων·
соблазнов;
ἀνάγκη
необходимо
γὰρ
ведь
ἐλθεῖν
прийти
τὰ
 
σκάνδαλα,
соблазнам,
πλὴν
однако
οὐαὶ
увы
τω̣
 
ἀνθρώπω̣
человеку
δι’
через
οὗ
которого
τὸ
 
σκάνδαλον
совращение
ἔρχεται.
приходит.
 8 
Εἰ
Если
δὲ
же
 
χείρ
рука
σου
твоя
или
 
πούς
нога
σου
твоя
σκανδαλίζει
совращает
σε,
тебя,
ἔκκοψον
отруби
αὐτὸν
её
καὶ
и
βάλε
брось
ἀπὸ
от
σοῦ·
тебя;
καλόν
хорошо
σοί
тебе
ἐστιν
есть
εἰσελθεῖν
войти
εἰς
в
τὴν
 
ζωὴν
жизнь
κυλλὸν
калекой
или
χωλόν,
хромым,
чем
δύο
две
χεῖρας
руки́
или
δύο
две
πόδας
ноги́
ἔχοντα
имеющего
βληθῆναι
быть брошенным
εἰς
в
τὸ
 
πῦρ
огонь
τὸ
 
αἰώνιον.
вечный.
 9 
καὶ
И
εἰ
если
 
ὀφθαλμός
глаз
σου
твой
σκανδαλίζει
совращает
σε,
тебя,
ἔξελε
вынь
αὐτὸν
его
καὶ
и
βάλε
брось
ἀπὸ
от
σοῦ·
тебя;
καλόν
хорошо
σοί
тебе
ἐστιν
есть
μονόφθαλμον
одноглазому
εἰς
в
τὴν
 
ζωὴν
жизнь
εἰσελθεῖν,
войти,
чем
δύο
два
ὀφθαλμοὺς
гла́за
ἔχοντα
имеющего
βληθῆναι
быть брошенным
εἰς
в
τὴν
 
γέενναν
геенну
τοῦ
 
πυρός.
огня.
 10 
‛Ορᾶτε
Смотри́те
μὴ
не
καταφρονήσητε
презрите
ἑνὸς
одного
τῶν
 
μικρῶν
[из] малых
τούτων·
этих;
λέγω
говорю
γὰρ
ведь
ὑμῖν
вам
ὅτι
что
οἱ
 
άγγελοι
ангелы
αὐτῶν
их
ἐν
в
οὐρανοῖς
небесах
διὰ
во
παντὸς
всякое [время]
βλέπουσι
видят
τὸ
 
πρόσωπον
лицо
τοῦ
 
πατρός
Отца
μου
Моего
τοῦ
 
ἐν
в
οὐρανοῖς.
небесах.
 11 
 12 
Τί
Что
ὑμῖν
вам
δοκεῖ;
кажется?
ἐὰν
Если
γένηταί
случилось
τινι
[у] какого-то
ἀνθρώπω̣
человека
ἑκατὸν
сто
πρόβατα
овец
καὶ
и
πλανηθῇ
заблудится
εν
одна
ἐξ
из
αὐτῶν,
них,
οὐχὶ
[разве] не
ἀφήσει
отпустит
τὰ
 
ἐνενήκοντα
девяносто
ἐννέα
девять
ἐπὶ
на
τὰ
 
ὄρη
го́ры
καὶ
и
πορευθεὶς
пошедший
ζητεῖ
ищет
τὸ
 
πλανώμενον;
блуждающую?
 13 
καὶ
И
ἐὰν
если
γένηται
случится
εὑρεῖν
найти
αὐτό,
её,
ἀμὴν
истинно
λέγω
говорю
ὑμῖν
вам
ὅτι
что
χαίρει
радуется
ἐπ’
о
αὐτω̣
ней
μᾶλλον
более
чем
ἐπὶ
о
τοῖς
 
ἐνενήκοντα
девяносто
ἐννέα
девяти
τοῖς
 
μὴ
не
πεπλανημένοις.
заблудившихся.
 14 
οὕτως
Так
οὐκ
не
ἔστιν
есть
θέλημα
воля
ἔμπροσθεν
перед
τοῦ
 
πατρὸς
Отцом
ὑμῶν
вашим
τοῦ
 
ἐν
в
οὐρανοῖς
небесах
ἵνα
чтобы
ἀπόληται
погиб
εν
один
τῶν
 
μικρῶν
[из] малых
τούτων.
этих.
 15 
’Εὰν
Если
δὲ
же
αμαρτήση̣
согрешит
[εἰς
против
σὲ]
тебя
 
ἀδελφός
брат
σου,
твой,
ὕπαγε
иди
ἔλεγξον
обличи
αὐτὸν
его
μεταξὺ
между
σοῦ
тобой
καὶ
и
αὐτοῦ
им
μόνου.
одним.
ἐάν
Если
σου
тебя
ἀκούση̣,
послушает,
ἐκέρδησας
приобрёл
τὸν
 
ἀδελφόν
брата
σου·
твоего;
 16 
ἐὰν
если
δὲ
же
μὴ
не
ἀκούση̣,
послушает,
παράλαβε
возьми
μετὰ
с
σοῦ
тобой
ἔτι
ещё
ένα
одного
или
δύο,
двоих,
ἵνα
чтобы
ἐπὶ
при
στόματος
устах
δύο
двух
μαρτύρων
свидетелей
или
τριῶν
трёх
σταθῇ
было установлено
πᾶν
всякое
ρῆμα·
слово;
 17 
ἐὰν
если
δὲ
же
παρακούση̣
ослушается
αὐτῶν,
их,
εἰπὲ
скажи
τῇ
 
ἐκκλησίᾳ·
церкви;
ἐὰν
если
δὲ
же
καὶ
и
τῆς
 
ἐκκλησίας
церковь
παρακούση̣,
ослушается,
ἔστω
пусть будет
σοι
тебе
ὥσπερ
как
 
ἐθνικὸς
язычник
καὶ
и
 
τελώνης.
сборщик податей.
 18 
’Αμὴν
Истинно
λέγω
говорю
ὑμῖν,
вам,
ὅσα
сколькое
ἐὰν
если
δήσητε
свяжете
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς
земле
ἔσται
будет
δεδεμένα
связано
ἐν
в
οὐρανω̣
небе
καὶ
и
ὅσα
сколькое
ἐὰν
если
λύσητε
развяжете
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς
земле
ἔσται
будет
λελυμένα
развязано
ἐν
в
οὐρανω̣.
небе.
 19 
Πάλιν
Опять
[ἀμὴν]
истинно
λέγω
говорю
ὑμῖν
вам
ὅτι
что
ἐὰν
если
δύο
двое
συμφωνήσωσιν
согласятся
ἐξ
из
ὑμῶν
вас
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς
земле
περὶ
о
παντὸς
всяком
πράγματος
деле
οὗ
чего
ἐὰν
если
αἰτήσωνται,
попросят,
γενήσεται
сбудется
αὐτοῖς
им
παρὰ
у
τοῦ
 
πατρός
Отца
μου
Моего
τοῦ
 
ἐν
в
οὐρανοῖς.
небесах.
 20 
οὗ
Которые
γάρ
ведь
εἰσιν
есть
δύο
двое
или
τρεῖς
трое
συνηγμένοι
собранные
εἰς
в
τὸ
 
ἐμὸν
Моё
ὄνομα,
имя,
ἐκεῖ
там
εἰμι
Я есть
ἐν
в
μέσω̣
середине
αὐτῶν.
их.
 21 
Τότε
Тогда
προσελθὼν
подошедший
 
Πέτρος
Пётр
εἶπεν
сказал
αὐτω̣,
Ему,
Κύριε,
Господи,
ποσάκις
сколько раз
αμαρτήσει
согрешит
εἰς
против
ἐμὲ
меня
 
ἀδελφός
брат
μου
мой,
καὶ
и
ἀφήσω
прощу
αὐτω̣;
ему?
έως
До
ἑπτάκις;
семижды?
 22 
λέγει
Говорит
αὐτω̣
ему
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
Οὐ
Не
λέγω
говорю
σοι
тебе
έως
до
ἑπτάκις
семижды
ἀλλὰ
но
έως
до
ἑβδομηκοντάκις
семидесяти
ἑπτά.
семи.
 23 
Διὰ
Через
τοῦτο
это
ὡμοιώθη
уподоблено
 
βασιλεία
Царство
τῶν
 
οὐρανῶν
небес
ἀνθρώπω̣
человеку
βασιλεῖ
царю
ὃς
который
ἠθέλησεν
пожелал
συνᾶραι
свести
λόγον
счёты
μετὰ
с
τῶν
 
δούλων
рабами
αὐτοῦ.
его.
 24 
ἀρξαμένου
Начавшего
δὲ
же
αὐτοῦ
его
συναίρειν
сводить
προσηνέχθη
был доставлен
αὐτω̣
ему
εἷς
один
ὀφειλέτης
должник
μυρίων
десяти тысяч
ταλάντων.
талантов.
 25 
μὴ
Не
ἔχοντος
имеющего
δὲ
же
αὐτοῦ
его
ἀποδοῦναι
отдать
ἐκέλευσεν
приказал
αὐτὸν
его
 
κύριος
господин
πραθῆναι
продать
καὶ
и
τὴν
 
γυναῖκα
жену
καὶ
и
τὰ
 
τέκνα
детей
καὶ
и
πάντα
всё
ὅσα
сколькое
ἔχει,
имеет,
καὶ
и
ἀποδοθῆναι.
быть отданным.
 26 
πεσὼν
Павший
οὖν
итак
 
δοῦλος
раб
προσεκύνει
простирался ниц
αὐτω̣
[перед] ним
λέγων,
говорящий,
Μακροθύμησον
Сделайся великодушен
ἐπ’
на
ἐμοί,
мне,
καὶ
и
πάντα
всё
ἀποδώσω
отдам
σοι.
тебе.
 27 
σπλαγχνισθεὶς
Сжалившийся
δὲ
же
 
κύριος
господин
τοῦ
 
δούλου
раба
ἐκείνου
того
ἀπέλυσεν
отпустил
αὐτόν,
его,
καὶ
и
τὸ
 
δάνειον
долг
ἀφῆκεν
простил
αὐτω̣.
ему.
 28 
ἐξελθὼν
Вышедший
δὲ
же
 
δοῦλος
раб
ἐκεῖνος
тот
εὗρεν
нашёл
ένα
одного
τῶν
 
συνδούλων
[из] товарищей по рабству
αὐτοῦ
его
ὃς
который
ὤφειλεν
имел долг
αὐτω̣
ему
ἑκατὸν
сто
δηνάρια,
динариев,
καὶ
и
κρατήσας
схвативший
αὐτὸν
его
ἔπνιγεν
душил
λέγων,
говорящий,
’Απόδος
Отдай
εἴ
если
τι
какой
ὀφείλεις.
имеешь долг.
 29 
πεσὼν
Павший
οὖν
итак
 
σύνδουλος
товарищ по рабству
αὐτοῦ
его
παρεκάλει
просил
αὐτὸν
его
λέγων,
говорящий,
Μακροθύμησον
Сделайся великодушен
ἐπ’
на
ἐμοί,
мне,
καὶ
и
ἀποδώσω
отдам
σοι.
тебе.
 30 
Он
δὲ
же
οὐκ
не
ἤθελεν,
желал,
ἀλλὰ
но
ἀπελθὼν
ушедший
ἔβαλεν
бросил
αὐτὸν
его
εἰς
в
φυλακὴν
тюрьму
έως
пока [не]
ἀποδω̣
отдаст
τὸ
 
ὀφειλόμενον.
являющееся долгом.
 31 
ἰδόντες
Увидевшие
οὖν
итак
οἱ
 
σύνδουλοι
товарищи по рабству
αὐτοῦ
его
τὰ
 
γενόμενα
случившееся
ἐλυπήθησαν
опечалились
σφόδρα,
очень,
καὶ
и
ἐλθόντες
пришедшие
διεσάφησαν
объявили
τω̣
 
κυρίω̣
господину
ἑαυτῶν
своему
πάντα
всё
τὰ
 
γενόμενα.
случившееся.
 32 
τότε
Тогда
προσκαλεσάμενος
подозвавший
αὐτὸν
его
 
κύριος
господин
αὐτοῦ
его
λέγει
говорит
αὐτω̣,
ему,
Δοῦλε
Раб
πονηρέ,
злой,
πᾶσαν
весь
τὴν
 
ὀφειλὴν
долг
ἐκείνην
тот
ἀφῆκά
простил
σοι,
тебе,
ἐπεὶ
поскольку
παρεκάλεσάς
попросил
με·
меня;
 33 
οὐκ
не
ἔδει
надлежало
καὶ
и
σὲ
тебе
ἐλεῆσαι
помиловать
τὸν
 
σύνδουλόν
товарища по рабству
σου,
твоего,
ὡς
как
κἀγὼ
и я
σὲ
тебя
ἠλέησα;
помиловал?
 34 
καὶ
И
ὀργισθεὶς
разгневанный
 
κύριος
господин
αὐτοῦ
его
παρέδωκεν
передал
αὐτὸν
его
τοῖς
 
βασανισταῖς
мучителям
έως
пока
οὗ
не
ἀποδω̣
отдаст
πᾶν
всё
τὸ
 
ὀφειλόμενον.
являющееся долгом.
 35 
Οὕτως
Так
καὶ
и
 
πατήρ
Отец
μου
Мой
 
οὐράνιος
небесный
ποιήσει
сделает
ὑμῖν
вам
ἐὰν
если
μὴ
не
ἀφῆτε
простите
έκαστος
каждый
τω̣
 
ἀδελφω̣
брата
αὐτοῦ
его
ἀπὸ
от
τῶν
 
καρδιῶν
сердец
ὑμῶν.
ваших.


[1] Мт 26:17; [2] Мк 9:36; [3] Мт 5:20; [5] Мк 9:37; Лк 9:48; [6] Мк 9:42; [8] Мт 18:9; [9] Мт 5:29; Мт 18:8; Мк 9:47; [10] Мт 12:50; Мт 18:19; [14] Мт 5:45; [19] Мт 12:50; Мт 18:10; [23] Мт 13:24; Мт 22:2; [25] Лк 14:26;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua