ΠΡΟΣ
К
ΡΩΜΑΙΟΥΣ
Римским
 1 
 1 
Παῦλος
Павел
δοῦλος
раб
Χριστοῦ
Христа
’Ιησοῦ,
Иисуса,
κλητὸς
званый
ἀπόστολος,
апостол,
ἀφωρισμένος
отделённый
εἰς
в
εὐαγγέλιον
благовестие
θεοῦ,
Бога,
 2 
которое
προεπηγγείλατο
Он прежде пообещал
διὰ
через
τῶν
 
προφητῶν
пророков
αὐτοῦ
Его
ἐν
в
γραφαῖς
Писаниях
αγίαις,
святых,
 3 
περὶ
о
τοῦ
 
υἱοῦ
Сыне
αὐτοῦ
Его
τοῦ
 
γενομένου
случившегося
ἐκ
от
σπέρματος
семени
Δαυὶδ
Давида
κατὰ
по
σάρκα,
плоти,
 4 
τοῦ
 
ὁρισθέντος
определённом
υἱοῦ
Сыне
θεοῦ
Бога
ἐν
в
δυνάμει
силе
κατὰ
по
πνεῦμα
духу
αγιωσύνης
святости
ἐξ
из
ἀναστάσεως
воскресения
νεκρῶν,
мёртвых,
’Ιησοῦ
Иисусе
Χριστοῦ
Христе
τοῦ
 
κυρίου
Господе
ἡμῶν,
нашем,
 5 
δι’
через
οὗ
Которого
ἐλάβομεν
мы взяли
χάριν
благодать
καὶ
и
ἀποστολὴν
апостольство
εἰς
для
ὑπακοὴν
послушания
πίστεως
веры
ἐν
во
πᾶσιν
всех
τοῖς
 
ἔθνεσιν
народах
ὑπὲρ
ради
τοῦ
 
ὀνόματος
имени
αὐτοῦ,
Его,
 6 
ἐν
в
οἷς
которых
ἐστε
есть
καὶ
и
ὑμεῖς
вы
κλητοὶ
званые
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ,
Христа,
 7 
πᾶσιν
всем
τοῖς
 
οὖσιν
сущим
ἐν
в
‛Ρώμη̣
Риме
ἀγαπητοῖς
любимым
θεοῦ,
Бога,
κλητοῖς
званым
αγίοις·
святым;
χάρις
благодать
ὑμῖν
вам
καὶ
и
εἰρήνη
мир
ἀπὸ
от
θεοῦ
Бога
πατρὸς
Отца
ἡμῶν
нашего
καὶ
и
κυρίου
Го́спода
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ.
Христа.
 8 
Πρῶτον
Сначала
μὲν
ведь
εὐχαριστῶ
благодарю
τω̣
 
θεω̣
Бога
μου
моего
διὰ
через
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ
Христа
περὶ
о
πάντων
всех
ὑμῶν,
вас,
ὅτι
потому что
 
πίστις
вера
ὑμῶν
ваша
καταγγέλλεται
возвещается
ἐν
во
ὅλω̣
всём
τω̣
 
κόσμω̣.
мире.
 9 
μάρτυς
Свидетель
γάρ
ведь
μού
мой
ἐστιν
есть
 
θεός,
Бог,
ω̣
Которому
λατρεύω
служу
ἐν
в
τω̣
 
πνεύματί
духе
μου
моём
ἐν
в
τω̣
 
εὐαγγελίω̣
благовозвещении
τοῦ
 
υἱοῦ
Сына
αὐτοῦ,
Его,
ὡς
как
ἀδιαλείπτως
непрестанно
μνείαν
упоминание
ὑμῶν
[о] вас
ποιοῦμαι
делаю
 10 
πάντοτε
всегда
ἐπὶ
на
τῶν
 
προσευχῶν
молитвах
μου,
моих,
δεόμενος
просящий
εἴ
ли
πως
как
ἤδη
уже́
ποτὲ
когда-нибудь
εὐοδωθήσομαι
преуспею
ἐν
в
τω̣
 
θελήματι
воле
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἐλθεῖν
прийти
πρὸς
к
ὑμᾶς.
вам.
 11 
ἐπιποθῶ
Жажду
γὰρ
ведь
ἰδεῖν
увидеть
ὑμᾶς,
вас,
ἵνα
чтобы
τι
некое
μεταδῶ
я передал
χάρισμα
дарование
ὑμῖν
вам
πνευματικὸν
духовное
εἰς
для [того, чтобы]
τὸ
 
στηριχθῆναι
быть утверждёнными
ὑμᾶς,
вам,
 12 
τοῦτο
это
δέ
же
ἐστιν
есть
συμπαρακληθῆναι
быть вместе утешенными
ἐν
в
ὑμῖν
вас
διὰ
через
τῆς
 
ἐν
в
ἀλλήλοις
друг друге
πίστεως
веру
ὑμῶν
вашу
τε
 
καὶ
и
ἐμοῦ.
мою.
 13 
οὐ
Не
θέλω
хочу
δὲ
же
ὑμᾶς
вас
ἀγνοεῖν,
не знающими [оставить],
ἀδελφοί,
братья,
ὅτι
что
πολλάκις
часто
προεθέμην
я предположил
ἐλθεῖν
прийти
πρὸς
к
ὑμᾶς,
вам,
καὶ
и
ἐκωλύθην
я был удержан препятствием
άχρι
до
τοῦ
 
δεῦρο,
сюда,
ἵνα
чтобы
τινὰ
какой-нибудь
καρπὸν
плод
σχῶ
я получил
καὶ
и
ἐν
в
ὑμῖν
вас
καθὼς
как
καὶ
и
ἐν
в
τοῖς
 
λοιποῖς
остальных
ἔθνεσιν.
народах.
 14 
‛Ελλησίν
Эллинам
τε
 
καὶ
и
βαρβάροις,
варварам,
σοφοῖς
мудрым
τε
 
καὶ
и
ἀνοήτοις
неразумным
ὀφειλέτης
должник
εἰμί·
я есть;
 15 
οὕτως
так
τὸ
 
κατ’
по
ἐμὲ
мне
πρόθυμον
воодушевление
καὶ
и
ὑμῖν
вам
τοῖς
 
ἐν
в
‛Ρώμη̣
Риме
εὐαγγελίσασθαι.
благовозвестить.
 16 
Οὐ
Не
γὰρ
ведь
ἐπαισχύνομαι
стыжусь
τὸ
 
εὐαγγέλιον,
благовестия,
δύναμις
сила
γὰρ
ведь
θεοῦ
Бога
ἐστιν
есть
εἰς
на
σωτηρίαν
спасение
παντὶ
всякому
τω̣
 
πιστεύοντι,
верящему,
’Ιουδαίω̣
Иудею
τε
 
πρῶτον
сначала
καὶ
и
‛Ελληνι·
Эллину;
 17 
δικαιοσύνη
праведность
γὰρ
ведь
θεοῦ
Бога
ἐν
в
αὐτω̣
нём
ἀποκαλύπτεται
открывается
ἐκ
из
πίστεως
веры
εἰς
в
πίστιν,
веру,
καθὼς
как
γέγραπται,
написано,
‛Ο
 
δὲ
же
δίκαιος
праведный
ἐκ
из
πίστεως
веры
ζήσεται.
будет жить.
 18 
’Αποκαλύπτεται
Открывается
γὰρ
ведь
ὀργὴ
гнев
θεοῦ
Бога
ἀπ’
с
οὐρανοῦ
неба
ἐπὶ
на
πᾶσαν
всякое
ἀσέβειαν
нечестие
καὶ
и
ἀδικίαν
неправедность
ἀνθρώπων
людей
τῶν
 
τὴν
 
ἀλήθειαν
истину
ἐν
в
ἀδικίᾳ
неправедности
κατεχόντων,
удерживающих,
 19 
διότι
потому что
τὸ
 
γνωστὸν
известное
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
φανερόν
явное
ἐστιν
есть
ἐν
в
αὐτοῖς·
них;
 
θεὸς
Бог
γὰρ
ведь
αὐτοῖς
им
ἐφανέρωσεν.
явил.
 20 
τὰ
 
γὰρ
Ведь
ἀόρατα
невидимые [дела́]
αὐτοῦ
Его
ἀπὸ
от
κτίσεως
создания
κόσμου
мира
τοῖς
 
ποιήμασιν
[в] творениях
νοούμενα
понимаемые
καθορᾶται,
видятся,
ή
 
τε
 
ἀΐδιος
вечная
αὐτοῦ
Его
δύναμις
сила
καὶ
и
θειότης,
божественность,
εἰς
для
τὸ
 
εἶναι
быть
αὐτοὺς
им
ἀναπολογήτους·
неизвиняемым;
 21 
διότι
потому что
γνόντες
узнавшие
τὸν
 
θεὸν
Бога
οὐχ
не
ὡς
как
θεὸν
Бога
ἐδόξασαν
они прославили
или
ηὐχαρίστησαν,
они поблагодарили,
ἀλλ’
но
ἐματαιώθησαν
осуетились
ἐν
в
τοῖς
 
διαλογισμοῖς
рассуждениях
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἐσκοτίσθη
было помрачено
 
ἀσύνετος
непонятливое
αὐτῶν
их
καρδία.
сердце.
 22 
φάσκοντες
Утверждающие
εἶναι
быть
σοφοὶ
мудрые
ἐμωράνθησαν,
они были сделаны глупые,
 23 
καὶ
и
ἤλλαξαν
они поменяли
τὴν
 
δόξαν
славу
τοῦ
 
ἀφθάρτου
нетленного
θεοῦ
Бога
ἐν
в
ὁμοιώματι
подобии
εἰκόνος
изображения
φθαρτοῦ
тленного
ἀνθρώπου
человека
καὶ
и
πετεινῶν
птиц
καὶ
и
τετραπόδων
четвероногих
καὶ
и
ἑρπετῶν.
пресмыкающихся.
 24 
Διὸ
Потому
παρέδωκεν
передал
αὐτοὺς
их
 
θεὸς
Бог
ἐν
в
ταῖς
 
ἐπιθυμίαις
страстях
τῶν
 
καρδιῶν
сердец
αὐτῶν
их
εἰς
в
ἀκαθαρσίαν
нечистоту
τοῦ
 
ἀτιμάζεσθαι
быть обесчещиваемыми
τὰ
 
σώματα
телами
αὐτῶν
их
ἐν
в
αὐτοῖς,
них,
 25 
οἵτινες
которые
μετήλλαξαν
переменили
τὴν
 
ἀλήθειαν
истину
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἐν
в
τω̣
 
ψεύδει,
лжи,
καὶ
и
ἐσεβάσθησαν
почтили
καὶ
и
ἐλάτρευσαν
послужили
τῇ
 
κτίσει
созданию
παρὰ
сверх
τὸν
 
κτίσαντα,
Создавшего,
ὅς
Который
ἐστιν
есть
εὐλογητὸς
благословен
εἰς
в
τοὺς
 
αἰῶνας·
века́
ἀμήν.
аминь.
 26 
διὰ
Из-за
τοῦτο
этого
παρέδωκεν
передал
αὐτοὺς
их
 
θεὸς
Бог
εἰς
в
πάθη
чувства
ἀτιμίας·
бесчестия;
αἵ
 
τε
 
γὰρ
ведь
θήλειαι
женщины
αὐτῶν
их
μετήλλαξαν
переменили
τὴν
 
φυσικὴν
природное
χρῆσιν
употребление
εἰς
в
τὴν
 
παρὰ
вопреки
φύσιν,
природе,
 27 
ὁμοίως
подобно
τε
 
καὶ
и
οἱ
 
άρσενες
мужчины
ἀφέντες
оставившие
τὴν
 
φυσικὴν
природное
χρῆσιν
употребление
τῆς
 
θηλείας
женщины
ἐξεκαύθησαν
разожглись
ἐν
в
τῇ
 
ὀρέξει
стремлении
αὐτῶν
их
εἰς
на
ἀλλήλους,
друг друга,
άρσενες
мужчины
ἐν
в
άρσεσιν
мужчинах
τὴν
 
ἀσχημοσύνην
безобразие
κατεργαζόμενοι
делающие
καὶ
и
τὴν
 
ἀντιμισθίαν
возмездие
ἣν
которое
ἔδει
надлежало
τῆς
 
πλάνης
заблуждения
αὐτῶν
их
ἐν
в
ἑαυτοῖς
сами себе
ἀπολαμβάνοντες.
получающие.
 28 
καὶ
И
καθὼς
как
οὐκ
не
ἐδοκίμασαν
нашли годным они
τὸν
 
θεὸν
Бога
ἔχειν
иметь
ἐν
в
ἐπιγνώσει,
познании,
παρέδωκεν
передал
αὐτοὺς
их
 
θεὸς
Бог
εἰς
в
ἀδόκιμον
негодный
νοῦν,
ум,
ποιεῖν
творить
τὰ
 
μὴ
не
καθήκοντα,
подходящее,
 29 
πεπληρωμένους
набитых
πάση̣
всякой
ἀδικίᾳ
неправедностью
πονηρίᾳ
подлостью
πλεονεξίᾳ
стяжательством
κακίᾳ,
злобой,
μεστοὺς
полных
φθόνου
зависти
φόνου
убийства
ἔριδος
ссоры
δόλου
хитрости
κακοηθείας,
злонравия,
ψιθυριστάς,
нашёптывателей,
 30 
καταλάλους,
клеветников,
θεοστυγεῖς,
ненавидящих Бога,
ὑβριστάς,
оскорбителей,
ὑπερηφάνους,
надменных,
ἀλαζόνας,
хвастунов,
ἐφευρετὰς
изобретателей
κακῶν,
злого,
γονεῦσιν
родителям
ἀπειθεῖς,
непокорных,
 31 
ἀσυνέτους,
непонятливых,
ἀσυνθέτους,
несогласных,
ἀστόργους,
неуважительных,
ἀνελεήμονας·
немилосердных;
 32 
οἵτινες
которые
τὸ
 
δικαίωμα
требование
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἐπιγνόντες,
узнавшие,
ὅτι
что
οἱ
 
τὰ
 
τοιαῦτα
таковое
πράσσοντες
делающие
άξιοι
достойны
θανάτου
смерти
εἰσίν,
есть,
οὐ
не
μόνον
только
αὐτὰ
это
ποιοῦσιν
творят
ἀλλὰ
но
καὶ
и
συνευδοκοῦσιν
соглашаются с
τοῖς
 
πράσσουσιν.
делающими.


[7] 1Кор 1:3; 2Кор 1:2; Гал 1:3; Еф 1:2; Флп 1:2; Кол 1:2; 2Фес 1:2; Флм 1:3;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua