ΑΡΙΘΜΟΙ
Чи́сла
 21 
 1 
Καὶ
И
ἤκουσεν
услышал
 
Χανανις
Хананис
βασιλεὺς
царь
Αραδ
Арада
 
κατοικῶν
живущий
κατὰ
около
τὴν
 
ἔρημον-
пустыни,
ἦλθεν
пришёл
γὰρ
ведь
Ισραηλ
Израиль
ὁδὸν
путём
Αθαριν-
Афарин,
καὶ
и
ἐπολέμησεν
воевал
πρὸς
против
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
κατεπρονόμευσαν
взял
ἐξ
из
αὐτῶν
них
αἰχμαλωσίαν.
[в] плен.
 2 
καὶ
И
ηὔξατο
пообещал
Ισραηλ
Израиль
εὐχὴν
[по] обету
κυρίω̣
Господу
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
’Εάν
Если
μοι
мне
παραδω̣ς
передашь
τὸν
 
λαὸν
народ
τοῦτον
этот
ὑποχείριον,
во власть,
ἀναθεματιῶ
закляну
αὐτὸν
его
καὶ
и
τὰς
 
πόλεις
города́
αὐτοῦ.
его.
 3 
καὶ
И
εἰσήκουσεν
услышал
κύριος
Господь
τῆς
 
φωνῆς
голос
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
παρέδωκεν
передал
τὸν
 
Χανανιν
Ханания
ὑποχείριον
во власть
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
ἀνεθεμάτισεν
закляли
αὐτὸν
его
καὶ
и
τὰς
 
πόλεις
города́
αὐτοῦ·
его;
καὶ
и
ἐπεκάλεσαν
прозвали
τὸ
 
ὄνομα
имя
τοῦ
 
τόπου
ме́ста
ἐκείνου
того
’Ανάθεμα.
Анафема.
 4 
Καὶ
И
ἀπάραντες
отправившиеся
ἐξ
с
Ωρ
Ор
τοῦ
 
ὄρους
горы́
ὁδὸν
доро́гой
ἐπὶ
к
θάλασσαν
морю
ἐρυθρὰν
Красному
περιεκύκλωσαν
обошли
γῆν
землю
Εδωμ·
Едом;
καὶ
и
ὠλιγοψύχησεν
стал малодушен
 
λαὸς
народ
ἐν
на
τῇ
 
ὁδω̣.
пути.
 5 
καὶ
И
κατελάλει
роптал
 
λαὸς
народ
πρὸς
к
τὸν
 
θεὸν
Богу
καὶ
и
κατὰ
против
Μωυσῆ
Моисея
λέγοντες
говорящие:
‛Ινα
Что́ [же есть]
τί
что
ἐξήγαγες
вывел
ἡμᾶς
нас
ἐξ
из
Αἰγύπτου
Египта
ἀποκτεῖναι
убить
ἡμᾶς
нас
ἐν
в
τῇ
 
ἐρήμω̣
пустыне
ὅτι
потому что
οὐκ
не
ἔστιν
есть
άρτος
хлеб
οὐδὲ
и не
ὕδωρ,
вода,
 
δὲ
же
ψυχὴ
душа́
ἡμῶν
наша
προσώχθισεν
рассердилась
ἐν
в
τω̣
 
άρτω̣
хлебе
τω̣
 
διακένω̣.
худом.
 6 
καὶ
И
ἀπέστειλεν
послал
κύριος
Господь
εἰς
на
τὸν
 
λαὸν
народ
τοὺς
 
ὄφεις
змей
τοὺς
 
θανατοῦντας,
умертвляющих,
καὶ
и
ἔδακνον
уязвлял
τὸν
 
λαόν,
народ,
καὶ
и
ἀπέθανεν
умер
λαὸς
народ
πολὺς
многий
τῶν
[из]
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ.
Израиля.
 7 
καὶ
И
παραγενόμενος
пришедший
 
λαὸς
народ
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею
ἔλεγον
говорил
ὅτι
что:
‛Ημάρτομεν
Согрешили мы
ὅτι
что
κατελαλήσαμεν
мы плохо сказали
κατὰ
против
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
καὶ
и
κατὰ
против
σοῦ·
тебя;
εὖξαι
помолись
οὖν
итак
πρὸς
к
κύριον,
Господу,
καὶ
и
ἀφελέτω
отнимет
ἀφ’
от
ἡμῶν
нас
τὸν
 
ὄφιν.
зме́я.
καὶ
И
ηὔξατο
помолился
Μωσῆς
Моисей
πρὸς
к
κύριον
Господу
περὶ
о
τοῦ
 
λαοῦ.
народе.
 8 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею:
Ποίησον
Сделай
σεαυτω̣
себе
ὄφιν
зме́я
καὶ
и
θὲς
поставь
αὐτὸν
его
ἐπὶ
на
σημείου,
знамя,
καὶ
и
ἔσται
будет
ἐὰν
если
δάκη̣
укусит
ὄφις
змей
άνθρωπον,
человека,
πᾶς
всякий
 
δεδηγμένος
укушенный
ἰδὼν
увидевший
αὐτὸν
его
ζήσεται.
будет жить.
 9 
καὶ
И
ἐποίησεν
сделал
Μωσῆς
Моисей
ὄφιν
зме́я
χαλκοῦν
медного
καὶ
и
ἔστησεν
поставил
αὐτὸν
его
ἐπὶ
на
σημείου,
знамя,
καὶ
и
ἐγένετο
случилось
ὅταν
когда
ἔδακνεν
укусит
ὄφις
змей
άνθρωπον,
человека,
καὶ
и
ἐπέβλεψεν
он обратил взгляд
ἐπὶ
на
τὸν
 
ὄφιν
зме́я
τὸν
 
χαλκοῦν
медного
καὶ
и
ἔζη.
жил.
 10 
Καὶ
И
ἀπῆραν
отправились
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
παρενέβαλον
остановились
ἐν
в
Ωβωθ.
Овофе.
 11 
καὶ
И
ἐξάραντες
поднявшиеся
ἐξ
из
Ωβωθ
Овофа
παρενέβαλον
остановились
ἐν
в
Αχελγαι
Ахэлге
ἐκ
с
τοῦ
 
πέραν
противоположной стороны́
ἐν
в
τῇ
 
ἐρήμω̣,
пустыне,
ή
которая
ἐστιν
есть
κατὰ
перед
πρόσωπον
лицом
Μωαβ
Моава
κατὰ
на
ἀνατολὰς
восток
ἡλίου.
солнца.
 12 
ἐκεῖθεν
Оттуда
ἀπῆραν
отправились
καὶ
и
παρενέβαλον
остановились
εἰς
в
φάραγγα
ущелье
Ζαρετ.
Сарет.
 13 
καὶ
И
ἐκεῖθεν
оттуда
ἀπάραντες
отправившиеся
παρενέβαλον
остановились
εἰς
на
τὸ
 
πέραν
противоположной стороне
Αρνων
Арнона
ἐν
в
τῇ
 
ἐρήμω̣
пустыне
τὸ
 
ἐξέχον
выходящей
ἀπὸ
от
τῶν
 
ὁρίων
пределов
τῶν
 
Αμορραίων·
Аморреев;
ἔστιν
есть
γὰρ
ведь
Αρνων
Арнон
ὅρια
пределы
Μωαβ
Моав
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
Μωαβ
Моава
καὶ
и
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
τοῦ
 
Αμορραίου.
Аморреем.
 14 
διὰ
Через
τοῦτο
это
λέγεται
зовётся
ἐν
в
βιβλίω̣
книге
Πόλεμος
Война
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
τὴν
 
Ζωοβ
Дзов
ἐφλόγισεν
сожги
καὶ
и
τοὺς
 
χειμάρρους
потоки
Αρνων,
Арнона,
 15 
καὶ
и
τοὺς
 
χειμάρρους
потоки
κατέστησεν
поставил
κατοικίσαι
заселить
Ηρ
Ир
καὶ
и
πρόσκειται
находится
τοῖς
 
ὁρίοις
[в] пределах
Μωαβ.
Моава.
 16 
καὶ
И
ἐκεῖθεν
оттуда
τὸ
 
φρέαρ·
колодец;
τοῦτό
этот
ἐστιν
есть
τὸ
 
φρέαρ,
колодец,
о котором
εἶπεν
сказал
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею:
Συνάγαγε
Собери
τὸν
 
λαόν,
народ,
καὶ
и
δώσω
дам
αὐτοῖς
им
ὕδωρ
воду
πιεῖν.
выпить.
 17 
τότε
Тогда
η̣σεν
запел
Ισραηλ
Израиль
τὸ
 
α̣σμα
песнь
τοῦτο
эту
ἐπὶ
при
τοῦ
 
φρέατος
колодце
’Εξάρχετε
Начиная
αὐτω̣·
его;
 18 
φρέαρ,
колодец,
ὤρυξαν
выкопали
αὐτὸ
его
άρχοντες,
начальники,
ἐξελατόμησαν
высекли
αὐτὸ
его
βασιλεῖς
цари
ἐθνῶν
народов
ἐν
в
τῇ
 
βασιλείᾳ
царстве
αὐτῶν,
их,
ἐν
в
τω̣
 
κυριεῦσαι
обладать
αὐτῶν.
им.
καὶ
И
ἀπὸ
от
φρέατος
колодца
εἰς
в
Μανθαναιν·
Манфанен;
 19 
καὶ
И
ἀπὸ
из
Μανθαναιν
Манфанена
εἰς
в
Νααλιηλ·
Наалиил;
καὶ
и
ἀπὸ
из
Νααλιηλ
Наалиила
εἰς
в
Βαμωθ·
Вамоф;
 20 
καὶ
и
ἀπὸ
из
Βαμωθ
Вамофа
εἰς
в
νάπην,
рощу,
ή
которая
ἐστιν
есть
ἐν
в
τω̣
 
πεδίω̣
долине
Μωαβ
Моав
ἀπὸ
от
κορυφῆς
вершины
τοῦ
 
λελαξευμένου
иссеченной
τὸ
которая
βλέπον
видима
κατὰ
перед
πρόσωπον
лицом
τῆς
 
ἐρήμου.
пустыни.
 21 
Καὶ
И
ἀπέστειλεν
послал
Μωσῆς
Моисей
πρέσβεις
послов
πρὸς
к
Σηων
Сеону
βασιλέα
царю
Αμορραίων
Аморреев
λόγοις
слова́
εἰρηνικοῖς
мирные
λέγων
говорящий:
 22 
Παρελευσόμεθα
[Да] пройдём
διὰ
через
τῆς
 
γῆς
землю
σου·
твою;
τῇ
 
ὁδω̣
путём
πορευσόμεθα,
пойдём,
οὐκ
не
ἐκκλινοῦμεν
уклонимся
οὔτε
и не
εἰς
в
ἀγρὸν
поле
οὔτε
и не
εἰς
в
ἀμπελῶνα,
виноградник,
οὐ
не
πιόμεθα
попьём
ὕδωρ
воду
ἐκ
из
φρέατός
колодца
σου·
твоего;
ὁδω̣
путём
βασιλικῇ
царским
πορευσόμεθα,
пойдём,
έως
до [тех пор как]
παρέλθωμεν
пройдём
τὰ
 
ὅριά
пределы
σου.
твои.
 23 
καὶ
И
οὐκ
не
ἔδωκεν
дал
Σηων
Сеон
τω̣
 
Ισραηλ
Израилю
παρελθεῖν
пройти
διὰ
через
τῶν
 
ὁρίων
пределы
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
συνήγαγεν
собрал
Σηων
Сеон
πάντα
весь
τὸν
 
λαὸν
народ
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐξῆλθεν
вышел
παρατάξασθαι
выстроившийся
τω̣
к
Ισραηλ
Израилю
εἰς
в
τὴν
 
ἔρημον
пустыню
καὶ
и
ἦλθεν
пришёл
εἰς
в
Ιασσα
Иасса
καὶ
и
παρετάξατο
выстроился [против]
τω̣
 
Ισραηλ.
Израиля.
 24 
καὶ
И
ἐπάταξεν
поразил
αὐτὸν
его
Ισραηλ
Израиль
φόνω̣
убийством
μαχαίρης
меча
καὶ
и
κατεκυρίευσαν
овладел
τῆς
 
γῆς
землёй
αὐτοῦ
его
ἀπὸ
от
Αρνων
Арнона
έως
до
Ιαβοκ
Иавока
έως
до
υἱῶν
сыновей
Αμμαν·
Аммана;
ὅτι
потому что
Ιαζηρ
Иадзир
ὅρια
пределы
υἱῶν
сыновей
Αμμων
Аммона
ἐστίν.
есть.
 25 
καὶ
И
ἔλαβεν
взял
Ισραηλ
Израиль
πάσας
все
τὰς
 
πόλεις
города́
ταύτας,
эти,
καὶ
и
κατώ̣κησεν
поселился
Ισραηλ
Израиль
ἐν
во
πάσαις
всех
ταῖς
 
πόλεσιν
городах
τῶν
 
Αμορραίων,
Аморреев,
ἐν
в
Εσεβων
Есевоне
καὶ
и
ἐν
во
πάσαις
всех
ταῖς
 
συγκυρούσαις
принадлежащих
αὐτῇ.
ему.
 26 
ἔστιν
Есть
γὰρ
ведь
Εσεβων
Есевон
πόλις
город
Σηων
Сеона
τοῦ
 
βασιλέως
царя
τῶν
 
Αμορραίων,
Аморреев,
καὶ
и
οὗτος
этот
ἐπολέμησεν
воевал
βασιλέα
царю
Μωαβ
Моава
τὸ
 
πρότερον
прежде
καὶ
и
ἔλαβον
взял
πᾶσαν
всю
τὴν
 
γῆν
землю
αὐτοῦ
его
ἀπὸ
от
Αροηρ
Ароеры
έως
до
Αρνων.
Арнона.
 27 
διὰ
Из-за
τοῦτο
этого
ἐροῦσιν
скажут
οἱ
 
αἰνιγματισταί
загадывающие загадки:
’Ελθετε
Придите
εἰς
в
Εσεβων,
Есевон,
ἵνα
чтобы
οἰκοδομηθῇ
был построен
καὶ
и
κατασκευασθῇ
соорудился
πόλις
город
Σηων.
Сеон.
 28 
ὅτι
Потому что
πῦρ
огонь
ἐξῆλθεν
вышел
ἐξ
из
Εσεβων,
Есевона,
φλὸξ
пламя
ἐκ
из
πόλεως
го́рода
Σηων
Сеон
καὶ
и
κατέφαγεν
пожрал
έως
до
Μωαβ
Моава
καὶ
и
κατέπιεν
поглотил
στήλας
столбы
Αρνων.
Арнона.
 29 
οὐαί
Увы
σοι,
тебе,
Μωαβ·
Моав;
ἀπώλου,
уничтожен,
λαὸς
народ
Χαμως.
Хамос.
ἀπεδόθησαν
Проданы
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
αὐτῶν
их
διασώ̣ζεσθαι
спасшиеся
καὶ
и
αἱ
 
θυγατέρες
дочери
αὐτῶν
их
αἰχμάλωτοι
пленённые
τω̣
 
βασιλεῖ
царю
τῶν
 
Αμορραίων
Аморреев
Σηων·
Сеона;
 30 
καὶ
и
τὸ
 
σπέρμα
семя
αὐτῶν
их
ἀπολεῖται,
погибнет,
Εσεβων
Есевон
έως
до
Δαιβων,
Девона,
καὶ
и
αἱ
 
γυναῖκες
женщины
ἔτι
ещё
προσεξέκαυσαν
разожгли
πῦρ
огонь
ἐπὶ
на
Μωαβ.
Моава.
 31 
Κατώ̣κησεν
Поселился
δὲ
же
Ισραηλ
Израиль
ἐν
во
πάσαις
всех
ταῖς
 
πόλεσιν
городах
τῶν
 
Αμορραίων.
Аморреев.
 32 
καὶ
И
ἀπέστειλεν
послал
Μωσῆς
Моисей
κατασκέψασθαι
высматривать
τὴν
 
Ιαζηρ,
Иадзир,
καὶ
и
κατελάβοντο
взяли
αὐτὴν
её
καὶ
и
τὰς
 
κώμας
сёла
αὐτῆς
её
καὶ
и
ἐξέβαλον
выгнали
τὸν
 
Αμορραῖον
Аморрея
τὸν
 
κατοικοῦντα
живущего
ἐκεῖ.
там.
 33 
καὶ
И
ἐπιστρέψαντες
возвратившиеся
ἀνέβησαν
поднялись
ὁδὸν
доро́гой
τὴν
 
εἰς
в
Βασαν·
Васан;
καὶ
и
ἐξῆλθεν
вышел
Ωγ
Ог
βασιλεὺς
царь
τῆς
 
Βασαν
Васана
εἰς
чтобы
συνάντησιν
встретиться с
αὐτοῖς
ними
καὶ
и
πᾶς
весь
 
λαὸς
народ
αὐτοῦ
его
εἰς
на
πόλεμον
войну
εἰς
в
Εδραιν.
Едраин.
 34 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею:
Μὴ
Не
φοβηθῇς
сделайся устрашён
αὐτόν,
его,
ὅτι
потому что
εἰς
в
τὰς
 
χεῖράς
ру́ки
σου
твои
παραδέδωκα
передал
αὐτὸν
его
καὶ
и
πάντα
весь
τὸν
 
λαὸν
народ
αὐτοῦ
его
καὶ
и
πᾶσαν
всю
τὴν
 
γῆν
землю
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
ποιήσεις
сделаешь
αὐτω̣
ему
καθὼς
как
ἐποίησας
ты сделал
τω̣
 
Σηων
Сеону
βασιλεῖ
царю
τῶν
 
Αμορραίων,
Аморреев,
ὃς
который
κατώ̣κει
жил
ἐν
в
Εσεβων.
Есевоне.
 35 
καὶ
И
ἐπάταξεν
поразил
αὐτὸν
его
καὶ
и
τοὺς
 
υἱοὺς
сыновей
αὐτοῦ
его
καὶ
и
πάντα
весь
τὸν
 
λαὸν
народ
αὐτοῦ
его
έως
до
τοῦ
 
μὴ
не
καταλιπεῖν
оставить
αὐτοῦ
[от] него
ζωγρείαν·
пленных;
καὶ
и
ἐκληρονόμησαν
наследовал
τὴν
 
γῆν
землю
αὐτῶν.
их.


[5] Чис 16:13; [8] Исх 7:8; [23] Чис 20:21; [25] Чис 21:31; [31] Чис 21:25; [33] Втор 2:32; Втор 3:1; Втор 29:7; [34] Исх 30:34; Чис 11:23; Втор 3:2; Втор 3:3; Втор 4:46; [35] Исх 14:6; Втор 2:33;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua