ΑΡΙΘΜΟΙ
Чи́сла
 30 
 1 
Καὶ
И
ἐλάλησεν
сказал
Μωσῆς
Моисей
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
Ισραηλ
Израиля
κατὰ
согласно
πάντα,
всему,
ὅσα
сколькое
ἐνετείλατο
приказал
κύριος
Господь
τω̣
 
Μωυσῇ.
Моисею.
 2 
Καὶ
И
ἐλάλησεν
сказал
Μωσῆς
Моисей
πρὸς
к
τοὺς
 
άρχοντας
начальникам
τῶν
 
φυλῶν
племён
Ισραηλ
Израиля
λέγων
говорящий:
Τοῦτο
Это
τὸ
 
ρῆμα,
слово,
которое
συνέταξεν
приказал
κύριος·
Господь;
 3 
άνθρωπος
человек
άνθρωπος,
человек,
ὃς
который
αν
если
εὔξηται
пообещал
εὐχὴν
[по] обету
κυρίω̣
Господу
или
ὀμόση̣
поклялся
ὅρκον
клятвой
или
ὁρίσηται
определил
ὁρισμω̣
определением
περὶ
о
τῆς
 
ψυχῆς
душе́
αὐτοῦ,
его,
οὐ
не
βεβηλώσει
[да] осквернит
τὸ
 
ρῆμα
слово
αὐτοῦ·
его;
πάντα,
всё,
ὅσα
сколькое
ἐὰν
если
ἐξέλθη̣
выйдет
ἐκ
из
τοῦ
 
στόματος
уст
αὐτοῦ,
его,
ποιήσει.
[да] сделает.
 4 
ἐὰν
Если
δὲ
же
γυνὴ
женщина
εὔξηται
пообещала
εὐχὴν
[по] обету
κυρίω̣
Господу
или
ὁρίσηται
определила
ὁρισμὸν
определением
ἐν
в
τω̣
 
οἴκω̣
доме
τοῦ
 
πατρὸς
отца
αὐτῆς
её
ἐν
в
τῇ
 
νεότητι
юности
αὐτῆς
её
 5 
καὶ
и
ἀκούση̣
услышит
 
πατὴρ
отец
αὐτῆς
её
τὰς
 
εὐχὰς
обеты
αὐτῆς
её
καὶ
и
τοὺς
 
ὁρισμοὺς
определения
αὐτῆς,
её,
οὓς
которые
ὡρίσατο
определила
κατὰ
согласно
τῆς
 
ψυχῆς
души́
αὐτῆς,
её,
καὶ
и
παρασιωπήση̣
безмолвствует
αὐτῆς
её
 
πατήρ,
отец,
καὶ
и
στήσονται
[да] станут
πᾶσαι
все
αἱ
 
εὐχαὶ
обеты
αὐτῆς,
её,
καὶ
и
πάντες
все
οἱ
 
ὁρισμοί,
определения,
οὓς
которые
ὡρίσατο
определила
κατὰ
согласно
τῆς
 
ψυχῆς
души́
αὐτῆς,
её,
μενοῦσιν
остаются
αὐτῇ.
ей.
 6 
ἐὰν
Если
δὲ
же
ἀνανεύων
отказывающий
ἀνανεύση̣
откажет
 
πατὴρ
отец
αὐτῆς,
её,
η̣
[в] который
αν
если
ἡμέρᾳ
день
ἀκούση̣
услышит
πάσας
все
τὰς
 
εὐχὰς
обеты
αὐτῆς
её
καὶ
и
τοὺς
 
ὁρισμούς,
определения,
οὓς
которые
ὡρίσατο
определила
κατὰ
согласно
τῆς
 
ψυχῆς
души́
αὐτῆς,
её,
οὐ
не
στήσονται·
станут;
καὶ
и
κύριος
Господь
καθαριεῖ
очистит
αὐτήν,
её,
ὅτι
потому что
ἀνένευσεν
отказал
 
πατὴρ
отец
αὐτῆς.
её.
 7 
ἐὰν
Если
δὲ
же
γενομένη
была
γένηται
сделалась
ἀνδρὶ
мужу
καὶ
и
αἱ
 
εὐχαὶ
обеты
αὐτῆς
её
ἐπ’
на
αὐτῇ
ней
κατὰ
согласно
τὴν
 
διαστολὴν
расширению
τῶν
 
χειλέων
уст
αὐτῆς,
её,
οὓς
которые
ὡρίσατο
определила
κατὰ
согласно
τῆς
 
ψυχῆς
души́
αὐτῆς,
её,
 8 
καὶ
и
ἀκούση̣
услышит
 
ἀνὴρ
муж
αὐτῆς
её
καὶ
и
παρασιωπήση̣
безмолвствует
αὐτῇ,
ей,
η̣
[в] который
αν
если
ἡμέρᾳ
день
ἀκούση̣,
услышит,
καὶ
и
οὕτως
так
στήσονται
станут
πᾶσαι
все
αἱ
 
εὐχαὶ
обеты
αὐτῆς,
её,
καὶ
и
οἱ
 
ὁρισμοὶ
определения
αὐτῆς,
её,
οὓς
которые
ὡρίσατο
определила
κατὰ
согласно
τῆς
 
ψυχῆς
души́
αὐτῆς,
её,
στήσονται.
[да] станут.
 9 
ἐὰν
Если
δὲ
же
ἀνανεύων
отказывающий
ἀνανεύση̣
откажет
 
ἀνὴρ
муж
αὐτῆς,
её,
η̣
[в] который
αν
если
ἡμέρᾳ
день
ἀκούση̣,
услышит,
πᾶσαι
все
αἱ
 
εὐχαὶ
обеты
αὐτῆς
её
καὶ
и
οἱ
 
ὁρισμοὶ
определения
αὐτῆς,
её,
οὓς
которые
ὡρίσατο
определила
κατὰ
согласно
τῆς
 
ψυχῆς
души́
αὐτῆς,
её,
οὐ
не
μενοῦσιν,
[да] останутся,
ὅτι
потому что
 
ἀνὴρ
муж
ἀνένευσεν
отринул
ἀπ’
от
αὐτῆς,
неё,
καὶ
и
κύριος
Господь
καθαριεῖ
очистит
αὐτήν.
её.
 10 
καὶ
А
εὐχὴ
обет
χήρας
вдовы́
καὶ
и
ἐκβεβλημένης,
изгнанной,
ὅσα
сколькие
αν
если
εὔξηται
пообещала
κατὰ
согласно
τῆς
 
ψυχῆς
души́
αὐτῆς,
её,
μενοῦσιν
[да] останутся
αὐτῇ.
ей.
 11 
ἐὰν
Если
δὲ
же
ἐν
в
τω̣
 
οἴκω̣
доме
τοῦ
 
ἀνδρὸς
мужа
αὐτῆς
её
 
εὐχὴ
обет
αὐτῆς
её
или
 
ὁρισμὸς
определение
κατὰ
согласно
τῆς
 
ψυχῆς
души́
αὐτῆς
её
μεθ’
с
ὅρκου
клятвой
 12 
καὶ
и
ἀκούση̣
услышит
 
ἀνὴρ
муж
αὐτῆς
её
καὶ
и
παρασιωπήση̣
безмолвствует
αὐτῇ
ей
καὶ
и
μὴ
не
ἀνανεύση̣
откажет
αὐτῇ,
ей,
καὶ
и
στήσονται
станут
πᾶσαι
все
αἱ
 
εὐχαὶ
обеты
αὐτῆς,
её,
καὶ
и
πάντες
все
οἱ
 
ὁρισμοὶ
определения
αὐτῆς,
её,
οὓς
которые
ὡρίσατο
определила
κατὰ
согласно
τῆς
 
ψυχῆς
души́
αὐτῆς,
её,
στήσονται
[да] станут
κατ’
по [отношению к]
αὐτῆς.
ней.
 13 
ἐὰν
Если
δὲ
же
περιελὼν
удаляя
περιέλη̣
удалит
 
ἀνὴρ
муж
αὐτῆς,
её,
η̣
[в] который
αν
если
ἡμέρᾳ
день
ἀκούση̣
услышит
πάντα,
всё,
ὅσα
сколькое
ἐὰν
если
ἐξέλθη̣
выйдет
ἐκ
из
τῶν
 
χειλέων
уст
αὐτῆς
её
κατὰ
на
τὰς
 
εὐχὰς
обеты
αὐτῆς
её
καὶ
и
κατὰ
на
τοὺς
 
ὁρισμοὺς
определения
τοὺς
 
κατὰ
согласно
τῆς
 
ψυχῆς
души́
αὐτῆς,
её,
οὐ
не
μενεῖ
останется
αὐτῇ·
ей;
 
ἀνὴρ
муж
αὐτῆς
её
περιεῖλεν,
снял,
καὶ
и
κύριος
Господь
καθαρίσει
очистит
αὐτήν.
её.
 14 
πᾶσα
Всякий
εὐχὴ
обет
καὶ
и
πᾶς
всякая
ὅρκος
клятва
δεσμοῦ
союза
κακῶσαι
смирить
ψυχήν,
ду́шу,
 
ἀνὴρ
муж
αὐτῆς
её
στήσει
[да] поставит
αὐτῇ
ей
καὶ
и
 
ἀνὴρ
муж
αὐτῆς
её
περιελεῖ.
снимет.
 15 
ἐὰν
Если
δὲ
же
σιωπῶν
молчащий
παρασιωπήση̣
безмолвствует
αὐτῇ
ей
ἡμέραν
день
ἐξ
от
ἡμέρας,
дней,
καὶ
и
στήσει
поставит
αὐτῇ
ей
πάσας
все
τὰς
 
εὐχὰς
обеты
αὐτῆς,
её,
καὶ
и
τοὺς
 
ὁρισμοὺς
определения
τοὺς
 
ἐπ’
на
αὐτῆς
неё
στήσει
[да] поставит
αὐτῇ,
ей,
ὅτι
потому что
ἐσιώπησεν
молчал
αὐτῇ
ей
τῇ
 
ἡμέρᾳ,
день,
η̣
[в] который
ἤκουσεν.
услышал.
 16 
ἐὰν
Если
δὲ
же
περιελὼν
удаляя
περιέλη̣
удалит
αὐτῆς
её
μετὰ
после
τὴν
 
ἡμέραν,
дня,
ἣν
[в] который
ἤκουσεν,
услышал,
καὶ
и
λήμψεται
возьмёт
τὴν
 
αμαρτίαν
грех
αὐτοῦ.
его.
 17 
ταῦτα
Эти
τὰ
 
δικαιώματα,
требования,
ὅσα
сколькие
ἐνετείλατο
заповедал
κύριος
Господь
τω̣
 
Μωυσῇ
Моисею
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
ἀνδρὸς
мужем
καὶ
и
γυναικὸς
женой
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
πατρὸς
отцом
καὶ
и
θυγατρὸς
дочерью
ἐν
в
νεότητι
юности
ἐν
в
οἴκω̣
доме
πατρός.
отца.


[1] Лев 24:23; Чис 9:4; Чис 17:6; Втор 1:3; [2] Исх 16:16; Исх 16:32; Исх 35:4; Чис 36:6; [4] Быт 38:11; [5] Чис 30:5; Чис 30:6; Чис 30:7; Чис 30:8; Чис 30:9; Чис 30:12; [6] Чис 30:5; Чис 30:8; Чис 30:9; Чис 30:12; Чис 30:15; [7] Чис 30:5; Чис 30:6; Чис 30:8; Чис 30:9; Чис 30:12; [8] Чис 30:5; Чис 30:6; Чис 30:7; Чис 30:9; Чис 30:12; [9] Чис 30:5; Чис 30:6; Чис 30:7; Чис 30:8; Чис 30:12; Чис 30:13; [10] Чис 30:5; [11] Иудифь 16:23; [12] Чис 30:5; Чис 30:6; Чис 30:7; Чис 30:8; Чис 30:9; [13] Чис 30:9; [15] Чис 30:5; Чис 30:6;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua