ΑΡΙΘΜΟΙ
Чи́сла
 9 
 1 
Καὶ
И
ἐλάλησεν
сказал
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею
ἐν
в
τῇ
 
ἐρήμω̣
пустыне
Σινα
Синая
ἐν
в
τω̣
 
ἔτει
год
τω̣
 
δευτέρω̣
второй
ἐξελθόντων
вышедших
αὐτῶν
их
ἐκ
из
γῆς
земли́
Αἰγύπτου
Египта
ἐν
в
τω̣
 
μηνὶ
месяц
τω̣
 
πρώτω̣
первый
λέγων
говоря:
 2 
Εἰπὸν
Скажи
καὶ
и
ποιείτωσαν
сделают
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
τὸ
 
πασχα
Пасху
καθ’
по [отношению ко]
ὥραν
времени
αὐτοῦ·
её;
 3 
τῇ
 
τεσσαρεσκαιδεκάτη̣
[в] четырнадцатый
ἡμέρᾳ
день
τοῦ
 
μηνὸς
месяца
τοῦ
 
πρώτου
первого
πρὸς
к
ἑσπέραν
вечеру
ποιήσεις
сделаешь
αὐτὸ
её
κατὰ
во
καιρούς·
время;
κατὰ
согласно
τὸν
 
νόμον
закона
αὐτοῦ
её
καὶ
и
κατὰ
согласно
τὴν
 
σύγκρισιν
разъяснения
αὐτοῦ
[о] ней
ποιήσεις
сделаешь
αὐτό.
её.
 4 
καὶ
И
ἐλάλησεν
сказал
Μωσῆς
Моисей
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
Ισραηλ
Израиля
ποιῆσαι
сделать
τὸ
 
πασχα.
Пасху.
 5 
ἐναρχομένου
Начиная
τῇ
 
τεσσαρεσκαιδεκάτη̣
[в] четырнадцатый
ἡμέρᾳ
день
τοῦ
 
μηνὸς
месяца
ἐν
в
τῇ
 
ἐρήμω̣
пустыне
τοῦ
 
Σινα,
Синая,
καθὰ
как
συνέταξεν
приказал
κύριος
Господь
τω̣
 
Μωυσῇ,
Моисею,
οὕτως
так
ἐποίησαν
сделали
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ.
Израиля.
 6 
Καὶ
И
παρεγένοντο
пришли
οἱ
 
άνδρες,
мужчины,
οἳ
которые
ἦσαν
были
ἀκάθαρτοι
нечистые
ἐπὶ
в [связи с]
ψυχῇ
[мёртвой] душой
ἀνθρώπου
человека
καὶ
и
οὐκ
не
ἠδύναντο
могли
ποιῆσαι
сделать
τὸ
 
πασχα
Пасху
ἐν
в
τῇ
 
ἡμέρᾳ
день
ἐκείνη̣,
тот,
καὶ
и
προσῆλθον
подошли
ἐναντίον
перед
Μωυσῆ
Моисея
καὶ
и
Ααρων
Аарона
ἐν
в
ἐκείνη̣
тот
τῇ
 
ἡμέρᾳ,
день,
 7 
καὶ
и
εἶπαν
сказали
οἱ
 
άνδρες
мужчины
ἐκεῖνοι
те
πρὸς
к
αὐτόν
нему:
‛Ημεῖς
Мы
ἀκάθαρτοι
нечистые
ἐπὶ
в [связи с]
ψυχῇ
[мёртвой] душой
ἀνθρώπου·
человека;
μὴ
не
οὖν
итак
ὑστερήσωμεν
опоздали
προσενέγκαι
принести
τὸ
 
δῶρον
дар
κυρίω̣
Господу
κατὰ
во
καιρὸν
время
αὐτοῦ
её
ἐν
 
μέσω̣
среди
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ
Израиля
 8 
καὶ
и
εἶπεν
сказал
πρὸς
к
αὐτοὺς
ним
Μωσῆς
Моисей:
Στῆτε
Станьте
αὐτοῦ,
тут,
καὶ
и
ἀκούσομαι,
услышу,
τί
что
ἐντελεῖται
прикажет
κύριος
Господь
περὶ
о
ὑμῶν.
вас.
 9 
καὶ
И
ἐλάλησεν
сказал
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею
λέγων
говорящий:
 10 
Λάλησον
Скажи
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
Ισραηλ
Израиля
λέγων
говорящий:
’Ανθρωπος
Человек
άνθρωπος,
мужчина,
ὃς
который
ἐὰν
если
γένηται
случится
ἀκάθαρτος
нечистый
ἐπὶ
в [связи с]
ψυχῇ
[мёртвой] душой
ἀνθρώπου
человека
или
ἐν
в
ὁδω̣
дороге
μακρὰν
далеко
ὑμῖν
[у] вас
или
ἐν
в
ταῖς
 
γενεαῖς
поколениях
ὑμῶν,
ваших,
καὶ
и
ποιήσει
сделает
τὸ
 
πασχα
Пасху
κυρίω̣·
Господу;
 11 
ἐν
в
τω̣
 
μηνὶ
месяц
τω̣
 
δευτέρω̣
второй
ἐν
в
τῇ
 
τεσσαρεσκαιδεκάτη̣
четырнадцатый
ἡμέρᾳ
день
τὸ
 
πρὸς
к
ἑσπέραν
вечеру
ποιήσουσιν
сделают
αὐτό,
её,
ἐπ’
[с использованием]
ἀζύμων
опресноков
καὶ
и
πικρίδων
[с] эндивием
φάγονται
съедят
αὐτό,
её,
 12 
οὐ
не
καταλείψουσιν
оставишь
ἀπ’
от
αὐτοῦ
неё
εἰς
на
τὸ
 
πρωϊ
утро
καὶ
и
ὀστοῦν
кость
οὐ
не
συντρίψουσιν
сокрушишь
ἀπ’
от
αὐτοῦ·
неё;
κατὰ
по
τὸν
 
νόμον
закону
τοῦ
 
πασχα
Пасхи
ποιήσουσιν
сделают
αὐτό.
её.
 13 
καὶ
И
άνθρωπος,
человек,
ὃς
который
ἐὰν
если
καθαρὸς
чистый
η̣
будет
καὶ
и
ἐν
в
ὁδω̣
пути
μακρᾳϋ
долго
οὐκ
не
ἔστιν
есть
καὶ
и
ὑστερήση̣
опоздает
ποιῆσαι
сделать
τὸ
 
πασχα,
Пасху,
ἐξολεθρευθήσεται
будет сгублена
 
ψυχὴ
душа́
ἐκείνη
та
ἐκ
из
τοῦ
 
λαοῦ
народа
αὐτῆς·
её;
ὅτι
потому что
τὸ
 
δῶρον
дар
κυρίω̣
Господу
οὐ
не
προσήνεγκεν
принёс
κατὰ
во
τὸν
 
καιρὸν
время
αὐτοῦ,
его,
αμαρτίαν
грех
αὐτοῦ
его
λήμψεται
получит
 
άνθρωπος
человек
ἐκεῖνος.
тот.
 14 
ἐὰν
Если
δὲ
же
προσέλθη̣
подойдёт
πρὸς
к
ὑμᾶς
вам
προσήλυτος
пришелец
ἐν
в
τῇ
 
γῇ
земле
ὑμῶν
вашей
καὶ
и
ποιήσει
сделает
τὸ
 
πασχα
Пасху
κυρίω̣,
Господу,
κατὰ
по
τὸν
 
νόμον
закону
τοῦ
 
πασχα
Пасхи
καὶ
и
κατὰ
по
τὴν
 
σύνταξιν
устройству
αὐτοῦ
её
ποιήσει
сделает
αὐτό·
её;
νόμος
Закон
εἷς
один
ἔσται
будет
ὑμῖν
вам
καὶ
и
τω̣
 
προσηλύτω̣
пришельцу
καὶ
и
τω̣
 
αὐτόχθονι
коренному жителю
τῆς
 
γῆς.
земли́.
 15 
Καὶ
И
τῇ
 
ἡμέρᾳ,
[в] день,
η̣
[в] который
ἐστάθη
была устроена
 
σκηνή,
скиния,
ἐκάλυψεν
покрыло
 
νεφέλη
облако
τὴν
 
σκηνήν,
скинию,
τὸν
 
οἶκον
дом
τοῦ
 
μαρτυρίου·
свидетельства;
καὶ
и
τὸ
 
ἑσπέρας
вечером
ἦν
был
ἐπὶ
на
τῆς
 
σκηνῆς
скинии
ὡς
как
εἶδος
вид
πυρὸς
огня
έως
до
πρωί.
утра́.
 16 
οὕτως
Так
ἐγίνετο
делалось
διὰ
во
παντός·
всякое [время];
 
νεφέλη
облако
ἐκάλυπτεν
покрывало
αὐτὴν
её
ἡμέρας
днём
καὶ
и
εἶδος
вид
πυρὸς
огня
τὴν
 
νύκτα.
ночью.
 17 
καὶ
И
ἡνίκα
когда
ἀνέβη
поднималось
 
νεφέλη
облако
ἀπὸ
от
τῆς
 
σκηνῆς,
скинии,
καὶ
и
μετὰ
после
ταῦτα
этого
ἀπῆραν
отправлялись
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ·
Израиля;
καὶ
и
ἐν
в
τω̣
 
τόπω̣,
месте,
οὗ
где
αν
если
ἔστη
остановилось
 
νεφέλη,
облако,
ἐκεῖ
там
παρενέβαλον
останавливались
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ.
Израиля.
 18 
διὰ
Через
προστάγματος
повеление
κυρίου
Го́спода
παρεμβαλοῦσιν
расположатся [лагерем]
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
διὰ
через
προστάγματος
повеление
κυρίου
Го́спода
ἀπαροῦσιν·
отправятся;
πάσας
все
τὰς
 
ἡμέρας,
дни,
ἐν
в
αἷς
которые
σκιάζει
осеняет
 
νεφέλη
облако
ἐπὶ
над
τῆς
 
σκηνῆς,
скинией,
παρεμβαλοῦσιν
[да] расположатся [лагерем]
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ·
Израиля;
 19 
καὶ
и
ὅταν
когда
ἐφέλκηται
задержится
 
νεφέλη
облако
ἐπὶ
над
τῆς
 
σκηνῆς
скинией
ἡμέρας
дни
πλείους,
более многочисленные,
καὶ
и
φυλάξονται
[да] сохранят
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
τὴν
 
φυλακὴν
стражу
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
ἐξάρωσιν·
поднимутся;
 20 
καὶ
и
ἔσται
будет
ὅταν
когда
σκεπάση̣
покроет
 
νεφέλη
облако
ἡμέρας
дни
ἀριθμω̣
числом
ἐπὶ
над
τῆς
 
σκηνῆς,
скинией,
διὰ
через
φωνῆς
голос
κυρίου
Го́спода
παρεμβαλοῦσιν
[да] расположатся [лагерем]
καὶ
и
διὰ
через
προστάγματος
повеление
κυρίου
Го́спода
ἀπαροῦσιν·
отправятся;
 21 
καὶ
и
ἔσται
будет
ὅταν
когда
γένηται
случится
 
νεφέλη
облако
ἀφ’
с
ἑσπέρας
ве́чера
έως
до
πρωϊ
утра́
καὶ
и
ἀναβῇ
поднимется
 
νεφέλη
облако
τὸ
 
πρωί,
утром,
καὶ
и
ἀπαροῦσιν
отправятся
ἡμέρας
днём
или
νυκτός·
ночью;
 22 
μηνὸς
месяц
ἡμέρας
дней
πλεοναζούσης
умножается
τῆς
 
νεφέλης
облако
σκιαζούσης
осеняющее
ἐπ’
над
αὐτῆς
ней
παρεμβαλοῦσιν
[да] располагаются [лагерем]
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
ἀπάρωσιν.
отправятся.
 23 
ὅτι
Потому что
διὰ
через
προστάγματος
повеление
κυρίου
Го́спода
ἀπαροῦσιν,
отправятся,
τὴν
 
φυλακὴν
стражу
κυρίου
Го́спода
ἐφυλάξαντο
[да] сохраняют
διὰ
через
προστάγματος
повеление
κυρίου
Го́спода
ἐν
в
χειρὶ
руке
Μωυσῆ.
Моисея.


[1] Лев 25:1; Чис 1:1; Чис 3:14; Чис 35:1; Втор 32:48; [3] Исх 12:18; [4] Лев 24:23; Чис 17:6; Чис 30:1; [5] Исх 39:10; Исх 39:22; Исх 39:23; Чис 5:4; Чис 17:11; [9] Лев 23:9; Чис 31:25; Чис 34:1; Чис 34:16; Чис 35:9; [10] Чис 9:14; Чис 15:14; [12] Исх 16:20; Лев 7:15; [13] Лев 7:20; Лев 7:21; Лев 17:4; Лев 23:30; Чис 15:30; [14] Чис 9:10; [17] Исх 40:36; Чис 10:11; [23] Лев 24:23; Лев 26:46; Чис 3:51; Чис 4:49; Чис 27:23;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua