ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
Левит
 24 
 1 
Καὶ
И
ἐλάλησεν
сказал
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею
λέγων
говорящий:
 2 
’Εντειλαι
Прикажи
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
λαβέτωσάν
возьмут
μοι
Мне
ἔλαιον
масло
ἐλάινον
оливковое
καθαρὸν
чистое
κεκομμένον
выбитое
εἰς
для
φῶς
света
καῦσαι
зажигать
λύχνον
светильник
διὰ
во
παντός.
всякое [время].
 3 
ἔξωθεν
Извне
τοῦ
 
καταπετάσματος
завесы
ἐν
в
τῇ
 
σκηνῇ
скинии
τοῦ
 
μαρτυρίου
свидетельства
καύσουσιν
зажгут
αὐτὸν
его
Ααρων
Аарон
καὶ
и
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
αὐτοῦ
его
ἀπὸ
с
ἑσπέρας
ве́чера
έως
до
πρωϊ
раннего утра́
ἐνώπιον
перед
κυρίου
Господом
ἐνδελεχῶς·
постоянно;
νόμιμον
установление
αἰώνιον
вечное
εἰς
в
τὰς
 
γενεὰς
поколения
ὑμῶν.
ваши.
 4 
ἐπὶ
от
τῆς
 
λυχνίας
светильника
τῆς
 
καθαρᾶς
чистого
καύσετε
зажжёте
τοὺς
 
λύχνους
светильники
ἔναντι
перед
κυρίου
Господом
έως
до
τὸ
 
πρωί.
утра́.
 5 
Καὶ
И
λήμψεσθε
возьмёте
σεμίδαλιν
муку́
καὶ
и
ποιήσετε
сделаете
αὐτὴν
[из] неё
δώδεκα
двенадцать
άρτους,
хлебов,
δύο
две
δεκάτων
десятых [частей]
ἔσται
будет
 
άρτος
хлеб
 
εἷς·
один;
 6 
καὶ
и
ἐπιθήσετε
возложи́те
αὐτοὺς
их
δύο
[на] две
θέματα,
основы,
εξ
шесть
άρτους
хлебов
τὸ
 
εν
одну
θέμα,
основу,
ἐπὶ
на
τὴν
 
τράπεζαν
стол
τὴν
 
καθαρὰν
чистый
ἔναντι
перед
κυρίου.
Господом.
 7 
καὶ
и
ἐπιθήσετε
возложи́те
ἐπὶ
на
τὸ
 
θέμα
основу
λίβανον
ладан
καθαρὸν
чистый
καὶ
и
άλα,
соль,
καὶ
и
ἔσονται
будут
εἰς
на
άρτους
хлебы
εἰς
в
ἀνάμνησιν
воспоминание
προκείμενα
предлежащее
τω̣
 
κυρίω̣.
Господу.
 8 
τῇ
 
ἡμέρᾳ
[В] день
τῶν
 
σαββάτων
суббот
προθήσεται
поло́жите
ἔναντι
перед
κυρίου
Господом
διὰ
через
παντὸς
всякого
ἐνώπιον
в присутствии
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ
Израиля,
διαθήκην
завет
αἰώνιον.
вечный.
 9 
καὶ
И
ἔσται
будет
Ααρων
Аарону
καὶ
и
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
φάγονται
съедят
αὐτὰ
их
ἐν
в
τόπω̣
месте
αγίω̣·
святом;
ἔστιν
есть
γὰρ
ведь
άγια
святое
τῶν
 
αγίων
святых
τοῦτο
это
αὐτω̣
ему
ἀπὸ
от
τῶν
 
θυσιαζομένων
жертвующих
τω̣
 
κυρίω̣,
Господу,
νόμιμον
установление
αἰώνιον.
вечное.
 10 
Καὶ
И
ἐξῆλθεν
вышел
υἱὸς
сын
γυναικὸς
женщины
Ισραηλίτιδος
израильской
καὶ
и
οὗτος
этот
ἦν
был
υἱὸς
сын
Αἰγυπτίου
египтянина
ἐν
среди
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновей
Ισραηλ,
Израиля,
καὶ
и
ἐμαχέσαντο
дрались
ἐν
в
τῇ
 
παρεμβολῇ
стане
который
ἐκ
из
τῆς
 
Ισραηλίτιδος
израильтянки
καὶ
и
который
άνθρωπος
человек
 
Ισραηλίτης,
израильтянин,
 11 
καὶ
и
ἐπονομάσας
названный
 
υἱὸς
сын
τῆς
 
γυναικὸς
женщины
τῆς
 
Ισραηλίτιδος
израильской
τὸ
 
ὄνομα
имя [Бога]
κατηράσατο,
проклял,
καὶ
и
ἤγαγον
привели
αὐτὸν
его
πρὸς
к
Μωυσῆν·
Моисею;
καὶ
и
τὸ
 
ὄνομα
имя
τῆς
 
μητρὸς
матери
αὐτοῦ
его
Σαλωμιθ
Саломифь
θυγάτηρ
дочь
Δαβρι
Даври
ἐκ
из
τῆς
 
φυλῆς
племени
Δαν.
Дана.
 12 
καὶ
И
ἀπέθεντο
поместили
αὐτὸν
его
εἰς
в
φυλακὴν
тюрьму
διακρῖναι
рассудить
αὐτὸν
[о] нём
διὰ
через
προστάγματος
повеление
κυρίου.
Го́спода.
 13 
καὶ
И
ἐλάλησεν
сказал
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею
λέγων
говорящий:
 14 
’Εξάγαγε
Выведи
τὸν
 
καταρασάμενον
проклявшего
ἔξω
вне
τῆς
 
παρεμβολῆς,
становища,
καὶ
и
ἐπιθήσουσιν
возложат
πάντες
все
οἱ
 
ἀκούσαντες
услышавшие
τὰς
 
χεῖρας
ру́ки
αὐτῶν
их
ἐπὶ
на
τὴν
 
κεφαλὴν
голову
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
λιθοβολήσουσιν
побьют
αὐτὸν
его
πᾶσα
всё
 
συναγωγή.
собрание.
 15 
καὶ
И
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
Ισραηλ
Израиля
λάλησον
скажи
καὶ
и
ἐρεῖς
скажешь
πρὸς
к
αὐτούς
ним:
’Ανθρωπος,
Человек,
ὃς
который
ἐὰν
если
καταράσηται
проклял
θεόν,
Бога,
αμαρτίαν
грех
λήμψεται·
получит;
 16 
ὀνομάζων
упоминающий
δὲ
же
τὸ
 
ὄνομα
имя
κυρίου
Го́спода
θανάτω̣
смертью
θανατούσθω·
[да] умрёт;
λίθοις
камнями
λιθοβολείτω
побьют
αὐτὸν
его
πᾶσα
всё
συναγωγὴ
собрание
Ισραηλ·
Израиля;
ἐάν
если
τε
и
προσήλυτος
пришелец
ἐάν
если
τε
и
αὐτόχθων,
коренной житель,
ἐν
в
τω̣
 
ὀνομάσαι
упомянуть
αὐτὸν
ему
τὸ
 
ὄνομα
имя
κυρίου
Го́спода
τελευτάτω.
умрёт.
 17 
καὶ
И
άνθρωπος,
человек,
ὃς
который
αν
если
πατάξη̣
поразил
ψυχὴν
ду́шу
ἀνθρώπου
человека
καὶ
и
ἀποθάνη̣,
умрёт,
θανάτω̣
смертью
θανατούσθω.
[да] умрёт.
 18 
καὶ
И
ὃς
который
αν
если
πατάξη̣
поразил
κτῆνος
животное
καὶ
и
ἀποθάνη̣,
умрёт,
ἀποτεισάτω
уплатит
ψυχὴν
ду́шу
ἀντὶ
вместо
ψυχῆς.
души́.
 19 
καὶ
И
ἐάν
если
τισ
кто
δω̣
даст
μῶμον
порок
τω̣
 
πλησίον,
ближнему,
ὡς
как
ἐποίησεν
сделал
αὐτω̣,
ему,
ὡσαύτως
так
ἀντιποιηθήσεται
[да] сделает в ответ
αὐτω̣·
ему;
 20 
σύντριμμα
разрушение
ἀντὶ
вместо
συντρίμματος,
разрушения,
ὀφθαλμὸν
глаз
ἀντὶ
вместо
ὀφθαλμοῦ,
гла́за,
ὀδόντα
зуб
ἀντὶ
вместо
ὀδόντος·
зуба;
καθότι
так, как
αν
если
δω̣
даст
μῶμον
порок
τω̣
 
ἀνθρώπω̣,
человеку,
οὕτως
так
δοθήσεται
будет дано
αὐτω̣.
ему.
 21 
ὃς
Который
αν
если
πατάξη̣
поразил
άνθρωπον
человека
καὶ
и
ἀποθάνη̣,
умрёт,
θανάτω̣
смертью
θανατούσθω·
[да] умрёт;
 22 
δικαίωσις
оправдание
μία
одно
ἔσται
будет
τω̣
 
προσηλύτω̣
пришельцу
καὶ
и
τω̣
 
ἐγχωρίω̣,
местному,
ὅτι
потому что
ἐγώ
Я
εἰμι
есть
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
ὑμῶν.
ваш.
 23 
καὶ
И
ἐλάλησεν
сказал
Μωσῆς
Моисей
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
ἐξήγαγον
вывели
τὸν
 
καταρασάμενον
проклявшего
ἔξω
из
τῆς
 
παρεμβολῆς
становища
καὶ
и
ἐλιθοβόλησαν
побили
αὐτὸν
его
ἐν
 
λίθοις·
камнями;
καὶ
и
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
ἐποίησαν
сделали
καθὰ
как
συνέταξεν
приказал
κύριος
Господь
τω̣
 
Μωυσῇ.
Моисею.


[1] Исх 14:1; Исх 25:1; Исх 31:1; Исх 40:1; Лев 4:1; Лев 6:1; Лев 8:1; Лев 12:1; Лев 14:1; Лев 17:1; Лев 19:1; Лев 20:1; Лев 22:1; Лев 27:1; Чис 5:1; Чис 6:1; Чис 8:1; Чис 10:1; Чис 13:1; Чис 17:1; Чис 28:1; Чис 31:1; Чис 34:1; [2] Чис 28:2; Чис 34:2; [3] Лев 23:14; Лев 23:21; Лев 23:31; Лев 23:41; Чис 10:8; [9] Исх 29:28; Лев 22:2; Лев 22:18; [13] Чис 31:1; Чис 31:25; Чис 34:1; Чис 34:16; Чис 35:9; [14] Исх 29:19; Лев 4:15; Лев 8:18; Лев 8:22; Лев 24:23; [20] Исх 21:24; Втор 19:21; [22] Лев 11:44; Лев 23:22; Лев 25:17; Лев 26:1; Лев 26:13; [23] Лев 16:34; Чис 3:51; Чис 4:49; Чис 17:6; Чис 27:23;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua