ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
Левит
 22 
 1 
Καὶ
И
ἐλάλησεν
сказал
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею
λέγων
говорящий:
 2 
Εἰπὸν
Скажи
Ααρων
Аарону
καὶ
и
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
αὐτοῦ
его
καὶ
и
προσεχέτωσαν
[пусть] внимают
ἀπὸ
от
τῶν
 
αγίων
святых
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
οὐ
не
βεβηλώσουσιν
осквернят
τὸ
 
ὄνομα
имя
τὸ
 
άγιόν
святое
μου,
Моё,
ὅσα
сколькие
αὐτοὶ
они
αγιάζουσίν
освящают
μοι·
Мне;
ἐγὼ
Я
κύριος.
Господь.
 3 
εἰπὸν
Скажи
αὐτοῖς
им:
Εἰς
В
τὰς
 
γενεὰς
поколения
ὑμῶν
ваши
πᾶς
всякий
άνθρωπος,
человек,
ὃς
который
αν
если
προσέλθη̣
подойдёт
ἀπὸ
от
παντὸς
всякого
τοῦ
 
σπέρματος
семени
ὑμῶν
вашего
πρὸς
к
τὰ
 
άγια,
святым,
ὅσα
сколькие
αν
если
αγιάζωσιν
освящают
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
τω̣
 
κυρίω̣,
Господу,
καὶ
и
 
ἀκαθαρσία
нечистота
αὐτοῦ
его
ἐπ’
на
αὐτω̣,
нём,
ἐξολεθρευθήσεται
будет сгублена
 
ψυχὴ
душа́
ἐκείνη
та
ἀπ’
от
ἐμοῦ·
Меня;
ἐγὼ
Я
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
ὑμῶν.
ваш.
 4 
καὶ
И
άνθρωπος
человек
ἐκ
от
τοῦ
 
σπέρματος
семени
Ααρων
Аарона
τοῦ
 
ἱερέως
священника
καὶ
и
οὗτος
этот
λεπρᾳϋ
прокажённый
или
γονορρυής,
изливающий семя,
τῶν
[из]
αγίων
святых
οὐκ
не
ἔδεται,
съест,
έως
пока [не]
αν
если
καθαρισθῇ·
был очищен;
καὶ
и
 
απτόμενος
касающийся
πάσης
всякой
ἀκαθαρσίας
нечистоты
ψυχῆς
души́
или
άνθρωπος,
человека,
ω̣
которому
αν
если
ἐξέλθη̣
выйдет
ἐξ
из
αὐτοῦ
него
κοίτη
[на] ложе
σπέρματος,
семя,
 5 
или
ὅστις
который
αν
если
άψηται
коснулся
παντὸς
всякого
ἑρπετοῦ
пресмыкающегося
ἀκαθάρτου,
нечистого,
которое
μιανεῖ
осквернит
αὐτόν,
его,
или
ἐπ’
по
ἀνθρώπω̣,
человеку,
ἐν
в
ω̣
котором
μιανεῖ
осквернит
αὐτὸν
его
κατὰ
согласно
πᾶσαν
всякой
ἀκαθαρσίαν
нечистоте
αὐτοῦ,
его,
 6 
ψυχή,
душа́,
ήτις
которая
αν
если
άψηται
коснулась
αὐτῶν,
их,
ἀκάθαρτος
нечистый
ἔσται
будет
έως
до
ἑσπέρας·
ве́чера;
οὐκ
не
ἔδεται
съест
ἀπὸ
от
τῶν
 
αγίων,
святых,
ἐὰν
если
μὴ
не
λούσηται
омоет
τὸ
 
σῶμα
тело
αὐτοῦ
его
ὕδατι·
водой;
 7 
καὶ
и
δύη̣
зайдёт
 
ήλιος,
солнце,
καὶ
и
καθαρὸς
чистый
ἔσται
будет
καὶ
и
τότε
тогда
φάγεται
будет есть
τῶν
[из]
αγίων,
святых,
ὅτι
потому что
άρτος
хлеб
ἐστὶν
есть
αὐτοῦ.
его.
 8 
θνησιμαῖον
Мертвечину
καὶ
и
θηριάλωτον
растерзанного зверем
οὐ
не
φάγεται
будет есть
μιανθῆναι
оскверниться
αὐτὸν
ему
ἐν
в
αὐτοῖς·
них;
ἐγὼ
Я
κύριος.
Господь.
 9 
καὶ
И
φυλάξονται
[да] сохранят
τὰ
 
φυλάγματά
повеления
μου,
Мои,
ἵνα
чтобы
μὴ
не
λάβωσιν
они получили
δι’
через
αὐτὰ
них
αμαρτίαν
грех
καὶ
и
ἀποθάνωσιν
умерли
δι’
через
αὐτά,
них,
ἐὰν
если
βεβηλώσωσιν
осквернят
αὐτά·
их;
ἐγὼ
Я
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
 
αγιάζων
освящающий
αὐτούς.
их.
 10 
καὶ
И
πᾶς
всякий
ἀλλογενὴς
иноплеменник
οὐ
не
φάγεται
будет есть
άγια·
святое;
πάροικος
поселенец
ἱερέως
священника
или
μισθωτὸς
наёмник
οὐ
не
φάγεται
будет есть
άγια.
святое.
 11 
ἐὰν
Если
δὲ
же
ἱερεὺς
священник
κτήσηται
приобрёл
ψυχὴν
ду́шу
ἔγκτητον
приобретённую
ἀργυρίου,
[за] серебро,
οὗτος
этот
φάγεται
будет есть
ἐκ
от
τῶν
 
άρτων
хлебов
αὐτοῦ·
его;
καὶ
и
οἱ
 
οἰκογενεῖς
домочадцы
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
οὗτοι
эти
φάγονται
съедят
τῶν
[из]
άρτων
хлебов
αὐτοῦ.
его.
 12 
καὶ
И
θυγάτηρ
дочь
ἀνθρώπου
человека
ἱερέως
священника
ἐὰν
если
γένηται
случится
ἀνδρὶ
мужу
ἀλλογενεῖ,
иноплеменнику,
αὐτὴ
она
τῶν
[из]
ἀπαρχῶν
начатков
τῶν
 
αγίων
святых
οὐ
не
φάγεται.
будет есть.
 13 
καὶ
И
θυγάτηρ
дочь
ἱερέως
священника
ἐὰν
если
γένηται
случится
χήρα
вдова
или
ἐκβεβλημένη,
изгнанная,
σπέρμα
семени
δὲ
же
μὴ
не
ἦν
было
αὐτῇ,
ей,
ἐπαναστρέψει
возвратится
ἐπὶ
в
τὸν
 
οἶκον
дом
τὸν
 
πατρικὸν
отцовский
κατὰ
согласно
τὴν
 
νεότητα
юности
αὐτῆς·
её;
ἀπὸ
от
τῶν
 
άρτων
хлебов
τοῦ
 
πατρὸς
отца
αὐτῆς
её
φάγεται.
будет есть.
καὶ
А
πᾶς
всякий
ἀλλογενὴς
иноплеменник
οὐ
не
φάγεται
будет есть
ἀπ’
от
αὐτῶν.
них.
 14 
καὶ
И
άνθρωπος,
человек,
ὃς
который
αν
если
φάγη̣
съест
άγια
святое
κατὰ
по
άγνοιαν,
незнанию,
καὶ
и
προσθήσει
прибавит
τὸ
 
ἐπίπεμπτον
пятую часть
αὐτοῦ
его
ἐπ’
к
αὐτὸ
нему
καὶ
и
δώσει
даст
τω̣
 
ἱερεῖ
священнику
τὸ
 
άγιον.
святое.
 15 
καὶ
И
οὐ
не
βεβηλώσουσιν
осквернят
τὰ
 
άγια
святые [приношения]
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ,
Израиля,
которые
αὐτοὶ
они
ἀφαιροῦσιν
отделят
τω̣
 
κυρίω̣,
Господу,
 16 
καὶ
и
ἐπάξουσιν
наведут
ἐφ’
на
ἑαυτοὺς
себя
ἀνομίαν
беззаконие
πλημμελείας
проступок
ἐν
в
τω̣
 
ἐσθίειν
есть
αὐτοὺς
им
τὰ
 
άγια
святые
αὐτῶν·
их;
ὅτι
потому что
ἐγὼ
Я
κύριος
Господь
 
αγιάζων
освящающий
αὐτούς.
их.
 17 
Καὶ
И
ἐλάλησεν
сказал
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею
λέγων
говорящий:
 18 
Λάλησον
Скажи
Ααρων
Аарону
καὶ
и
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
αὐτοῦ
его
καὶ
и
πάση̣
всему
συναγωγῇ
собранию
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
ἐρεῖς
скажешь
πρὸς
к
αὐτούς
ним:
’Ανθρωπος
Человек
άνθρωπος
мужчина
ἀπὸ
из
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ
Израиля
или
τῶν
[из]
υἱῶν
сыновей
τῶν
 
προσηλύτων
прозелитов
τῶν
 
προσκειμένων
проживающих
πρὸς
у
αὐτοὺς
них
ἐν
среди
Ισραηλ,
Израиля,
ὃς
который
αν
если
προσενέγκη̣
принёс бы
τὰ
 
δῶρα
дары
αὐτοῦ
его
κατὰ
по
πᾶσαν
всякому
ὁμολογίαν
исповеданию [грехов]
αὐτῶν
их
или
κατὰ
по
πᾶσαν
всякому
αἵρεσιν
влечению
αὐτῶν,
их,
ὅσα
сколькие
αν
если
προσενέγκωσιν
принесут
τω̣
 
θεω̣
Богу
εἰς
во
ὁλοκαύτωμα,
всесожжение,
 19 
δεκτὰ
приятных
ὑμῖν
вам
άμωμα
безупречных
άρσενα
мужского пола
ἐκ
от
τῶν
 
βουκολίων
пастбищ
καὶ
и
ἐκ
от
τῶν
 
προβάτων
овец
καὶ
и
ἐκ
от
τῶν
 
αἰγῶν.
коз.
 20 
πάντα,
Всякое,
ὅσα
сколькое
αν
если
ἔχη̣
будет иметь
μῶμον
порок
ἐν
в
αὐτω̣,
нём,
οὐ
не
προσάξουσιν
[да] приносят
κυρίω̣,
Господу,
διότι
потому что
οὐ
не
δεκτὸν
приятное
ἔσται
будет
ὑμῖν.
вам.
 21 
καὶ
И
άνθρωπος,
человек,
ὃς
который
αν
если
προσενέγκη̣
принёс бы
θυσίαν
жертву
σωτηρίου
спасения
τω̣
 
κυρίω̣
Господу
διαστείλας
отделивший
εὐχὴν
[по] обету
κατὰ
по
αἵρεσιν
влечению
или
ἐν
среди
ταῖς
 
ἑορταῖς
праздников
ὑμῶν
ваших
ἐκ
от
τῶν
 
βουκολίων
пастбищ
или
ἐκ
от
τῶν
 
προβάτων,
овец,
άμωμον
[в жертву] безупречное
ἔσται
[это] будет
εἰς
в
δεκτόν,
приятное,
πᾶς
всякий
μῶμος
порок
οὐκ
не
ἔσται
будет
ἐν
в
αὐτω̣.
нём.
 22 
τυφλὸν
Слепое
или
συντετριμμένον
надломленное
или
γλωσσότμητον
без языка
или
μυρμηκιῶντα
червивое
или
ψωραγριῶντα
кастрированное
или
λιχῆνας
заразу
ἔχοντα,
имеющего,
οὐ
не
προσάξουσιν
[да] приносят
ταῦτα
этих
τω̣
 
κυρίω̣,
Господу,
καὶ
и
εἰς
в
κάρπωσιν
приношения
οὐ
не
δώσετε
дадите
ἀπ’
от
αὐτῶν
них
ἐπὶ
на
τὸ
 
θυσιαστήριον
жертвенник
τω̣
 
κυρίω̣.
Господу.
 23 
καὶ
И
μόσχον
телёнка
или
πρόβατον
овцу
ὠτότμητον
безухую
или
κολοβόκερκον,
бесхвостую,
σφάγια
закланных животных
ποιήσεις
сделаешь
αὐτὰ
их
σεαυτω̣,
себе,
εἰς
в
δὲ
же
εὐχήν
обет
σου
твой
οὐ
не
δεχθήσεται.
будут восприняты.
 24 
θλαδίαν
С раздавленными яичками
καὶ
и
ἐκτεθλιμμένον
вытесненными
καὶ
и
ἐκτομίαν
кастрированного
καὶ
и
ἀπεσπασμένον,
отрезанного,
οὐ
не
προσάξεις
[да] принесёшь
αὐτὰ
их
τω̣
 
κυρίω̣
Господу
καὶ
и
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς
земле
ὑμῶν
вашей
οὐ
не
ποιήσετε.
[да] сделаете.
 25 
καὶ
И
ἐκ
от
χειρὸς
руки́
ἀλλογενοῦς
чужеземца
οὐ
не
προσοίσετε
принесёте
τὰ
 
δῶρα
дары
τοῦ
 
θεοῦ
Богу
ὑμῶν
вашему
ἀπὸ
от
πάντων
всех
τούτων,
этих,
ὅτι
потому что
φθάρματά
повреждения
ἐστιν
есть
ἐν
в
αὐτοῖς,
них,
μῶμος
порок
ἐν
в
αὐτοῖς,
них,
οὐ
не
δεχθήσεται
будут восприняты
ταῦτα
эти
ὑμῖν.
[у] вас.
 26 
Καὶ
И
ἐλάλησεν
сказал
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею
λέγων
говорящий:
 27 
Μόσχον
Тёлку
или
πρόβατον
овцу
или
αἶγα,
козу,
ὡς
когда
αν
если
τεχθῇ,
родиться [им],
καὶ
и
ἔσται
будет
ἑπτὰ
семь
ἡμέρας
дней
ὑπὸ
под
τὴν
 
μητέρα,
матерью,
τῇ
 
δὲ
же
ἡμέρᾳ
[в] день
τῇ
 
ὀγδόη̣
восьмой
καὶ
и
ἐπέκεινα
далее
δεχθήσεται
будет воспринята
εἰς
в
δῶρα,
дары,
κάρπωμα
приношение
κυρίω̣.
Господу.
 28 
καὶ
И
μόσχον
тёлку
или
πρόβατον,
овцу,
αὐτὴν
её
καὶ
и
τὰ
 
παιδία
детей
αὐτῆς
её
οὐ
не
σφάξεις
[да] заколешь
ἐν
в
ἡμέρᾳ
день
μιᾳϋ.
один.
 29 
ἐὰν
Если
δὲ
же
θύση̣ς
заколол
θυσίαν
жертву
εὐχὴν
[по] обету
χαρμοσύνης
радости
κυρίω̣,
Господу,
εἰς
в
δεκτὸν
приятное
ὑμῖν
вам
θύσετε
заколют
αὐτό·
её;
 30 
αὐτῇ
[в] этот
τῇ
 
ἡμέρᾳ
день
ἐκείνη̣
тот
βρωθήσεται,
будет поглощена,
οὐκ
не
ἀπολείψετε
[да] оставите
ἀπὸ
от
τῶν
 
κρεῶν
мяса
εἰς
на
τὸ
 
πρωί·
утро;
ἐγώ
Я
εἰμι
есть
κύριος.
Господь.
 31 
Καὶ
И
φυλάξετε
сохраните
τὰς
 
ἐντολάς
заповеди
μου
Мои
καὶ
и
ποιήσετε
исполните
αὐτάς.
их.
 32 
καὶ
И
οὐ
не
βεβηλώσετε
оскверните
τὸ
 
ὄνομα
имя
τοῦ
 
αγίου,
святого,
καὶ
и
αγιασθήσομαι
освящусь
ἐν
 
μέσω̣
среди
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ·
Израиля;
ἐγὼ
Я
κύριος
Господь
 
αγιάζων
освящающий
ὑμᾶς
вас
 33 
 
ἐξαγαγὼν
выведший
ὑμᾶς
вас
ἐκ
из
γῆς
земли́
Αἰγύπτου
Египта
ὥστε
чтобы
εἶναι
быть
ὑμῶν
вашим
θεός,
Богом,
ἐγὼ
Я
κύριος.
Господь.


[1] Исх 14:1; Исх 25:1; Исх 31:1; Исх 40:1; Лев 4:1; Лев 6:1; Лев 8:1; Лев 12:1; Лев 14:1; Лев 17:1; Лев 19:1; Лев 20:1; Лев 24:1; Лев 27:1; Чис 5:1; Чис 6:1; Чис 8:1; Чис 10:1; Чис 13:1; Чис 17:1; Чис 28:1; Чис 31:1; Чис 34:1; [2] Лев 22:18; Лев 24:9; [3] Лев 19:3; [4] Лев 21:21; [17] Исх 30:17; Чис 4:17; Чис 15:17; Чис 34:16; Чис 35:9; [18] Лев 6:25; Лев 17:8; Лев 22:2; Лев 24:9; Чис 6:23; [26] Лев 23:26; Чис 31:25; Чис 34:1; Чис 34:16; Чис 35:9; [32] Лев 19:12; [33] Лев 19:36; Лев 25:38; Лев 26:13; Чис 15:41;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua