ΚΑΤΑ
По
ΛΟΥΚΑΝ
Луке
 1 
 1 
’Επειδήπερ
Поскольку
πολλοὶ
многие
ἐπεχείρησαν
приложили руку
ἀνατάξασθαι
составить
διήγησιν
рассказ
περὶ
об
τῶν
 
πεπληροφορημένων
исполнившихся
ἐν
в
ἡμῖν
нас
πραγμάτων,
делах,
 2 
καθὼς
как
παρέδοσαν
передали
ἡμῖν
нам
οἱ
которые
ἀπ’
от
ἀρχῆς
нача́ла
αὐτόπται
очевидцы
καὶ
и
ὑπηρέται
служители
γενόμενοι
сделавшиеся
τοῦ
 
λόγου,
сло́ва,
 3 
ἔδοξε
показалось
κἀμοὶ
и мне
παρηκολουθηκότι
исследовавшему
άνωθεν
сначала
πᾶσιν
всё
ἀκριβῶς
точно
καθεξῆς
по порядку
σοι
тебе
γράψαι,
написать,
κράτιστε
превосходительный
Θεόφιλε,
Феофил,
 4 
ἵνα
чтобы
ἐπιγνω̣ς
ты осознал
περὶ
о
ὧν
которых
κατηχήθης
ты был наставлен
λόγων
слов
τὴν
 
ἀσφάλειαν.
неколебимость.
 5 
’Εγένετο
Сделался
ἐν
в
ταῖς
 
ἡμέραις
дни
‛Ηρώ̣δου
Ирода
βασιλέως
царя
τῆς
 
’Ιουδαίας
Иудеи
ἱερεύς
священник
τις
некий
ὀνόματι
именем
Ζαχαρίας
Захарий
ἐξ
из
ἐφημερίας
череды
’Αβιά,
Авии,
καὶ
и
γυνὴ
жена
αὐτω̣
[у] него
ἐκ
из
τῶν
 
θυγατέρων
дочерей
’Ααρών,
Аарона,
καὶ
и
τὸ
 
ὄνομα
имя
αὐτῆς
её
’Ελισάβετ.
Елизавета.
 6 
ἦσαν
Были
δὲ
же
δίκαιοι
праведные
ἀμφότεροι
оба
ἐναντίον
перед
τοῦ
 
θεοῦ,
Богом,
πορευόμενοι
ходящие
ἐν
во
πάσαις
всех
ταῖς
 
ἐντολαῖς
заповедях
καὶ
и
δικαιώμασιν
требованиях
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
άμεμπτοι.
безукоризненные.
 7 
καὶ
И
οὐκ
не
ἦν
было
αὐτοῖς
[у] них
τέκνον,
ребёнка,
καθότι
так как
ἦν
была
 
’Ελισάβετ
Елизавета
στεῖρα,
бесплодная,
καὶ
и
ἀμφότεροι
оба
προβεβηκότες
продвинувшиеся вперёд
ἐν
в
ταῖς
 
ἡμέραις
днях
αὐτῶν
их
ἦσαν.
были.
 8 
’Εγένετο
Случилось
δὲ
же
ἐν
в
τω̣
 
ἱερατεύειν
священнодействовать
αὐτὸν
его
ἐν
в
τῇ
 
τάξει
порядке
τῆς
 
ἐφημερίας
череды
αὐτοῦ
его
ἔναντι
перед
τοῦ
 
θεοῦ,
Богом,
 9 
κατὰ
по
τὸ
 
ἔθος
обычаю
τῆς
 
ἱερατείας
священнодействования
ἔλαχε
он получил по жребию
τοῦ
 
θυμιᾶσαι
покадить
εἰσελθὼν
вошедший
εἰς
в
τὸν
 
ναὸν
Святилище
τοῦ
 
κυρίου,
Го́спода,
 10 
καὶ
и
πᾶν
всё
τὸ
 
πλῆθος
множество
ἦν
было
τοῦ
 
λαοῦ
народа
προσευχόμενον
молящегося
ἔξω
вне
τῇ
 
ὥρᾳ
[в] час
τοῦ
 
θυμιάματος·
каждения;
 11 
ὤφθη
был сделан видим
δὲ
же
αὐτω̣
ему
άγγελος
ангел
κυρίου
Го́спода
ἑστὼς
стоящий
ἐκ
с
δεξιῶν
правой [стороны́]
τοῦ
 
θυσιαστηρίου
[от] жертвенника
τοῦ
 
θυμιάματος.
каждения.
 12 
καὶ
И
ἐταράχθη
встревожился
Ζαχαρίας
Захария
ἰδών,
увидевший,
καὶ
и
φόβος
страх
ἐπέπεσεν
напал
ἐπ’
на
αὐτόν.
него.
 13 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
πρὸς
к
αὐτὸν
нему
 
άγγελος,
ангел,
Μὴ
Не
φοβοῦ,
бойся,
Ζαχαρία,
Захария,
διότι
потому что
εἰσηκούσθη
была услышана
 
δέησίς
мольба
σου,
твоя,
καὶ
и
 
γυνή
жена
σου
твоя
’Ελισάβετ
Елизавета
γεννήσει
родит
υἱόν
сына
σοι,
тебе,
καὶ
и
καλέσεις
назовёшь
τὸ
 
ὄνομα
имя
αὐτοῦ
его
’Ιωάννην.
Иоанна.
 14 
καὶ
И
ἔσται
будет
χαρά
радость
σοι
тебе
καὶ
и
ἀγαλλίασις,
ликование,
καὶ
и
πολλοὶ
многие
ἐπὶ
на
τῇ
 
γενέσει
рождение
αὐτοῦ
его
χαρήσονται·
будут радоваться;
 15 
ἔσται
будет
γὰρ
ведь
μέγας
великий
ἐνώπιον
перед
[τοῦ]
 
κυρίου,
Господом,
καὶ
и
οἶνον
вино
καὶ
и
σίκερα
сикер
οὐ
нет
μὴ
не
πίη̣,
попьёт,
καὶ
и
πνεύματος
Духом
αγίου
Святым
πλησθήσεται
будет наполнен
ἔτι
ещё
ἐκ
от
κοιλίας
утробы
μητρὸς
матери
αὐτοῦ,
его,
 16 
καὶ
и
πολλοὺς
многих
τῶν
 
υἱῶν
[из] сыновей
’Ισραὴλ
Израиля
ἐπιστρέψει
будет обращать
ἐπὶ
к
κύριον
Господу
τὸν
 
θεὸν
Богу
αὐτῶν.
их.
 17 
καὶ
И
αὐτὸς
сам
προελεύσεται
будет продвигаться
ἐνώπιον
перед
αὐτοῦ
Ним
ἐν
в
πνεύματι
духе
καὶ
и
δυνάμει
силе
’Ηλίου,
Илии,
ἐπιστρέψαι
[чтобы] обратить
καρδίας
сердца́
πατέρων
отцов
ἐπὶ
к
τέκνα
детям
καὶ
и
ἀπειθεῖς
непокорных
ἐν
в
φρονήσει
мышлении
δικαίων,
праведных,
ἑτοιμάσαι
[чтобы] приготовить
κυρίω̣
Господу
λαὸν
народ
κατεσκευασμένον.
снаряжённый.
 18 
Καὶ
И
εἶπεν
сказал
Ζαχαρίας
Захария
πρὸς
к
τὸν
 
άγγελον,
ангелу,
Κατὰ
По
τί
чему
γνώσομαι
узна́ю
τοῦτο;
это?
ἐγὼ
Я
γάρ
ведь
εἰμι
есть
πρεσβύτης
старик
καὶ
и
 
γυνή
жена
μου
моя
προβεβηκυῖα
продвинувшаяся вперёд
ἐν
в
ταῖς
 
ἡμέραις
днях
αὐτῆς.
её.
 19 
καὶ
И
ἀποκριθεὶς
ответивший
 
άγγελος
ангел
εἶπεν
сказал
αὐτω̣,
ему,
’Εγώ
Я
εἰμι
есть
Γαβριὴλ
Гавриил
 
παρεστηκὼς
стоящий близко
ἐνώπιον
перед
τοῦ
 
θεοῦ,
Богом,
καὶ
и
ἀπεστάλην
я послан
λαλῆσαι
произнести
πρὸς
к
σὲ
тебе
καὶ
и
εὐαγγελίσασθαί
благовозвестить
σοι
тебе
ταῦτα·
это;
 20 
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
ἔση̣
будешь
σιωπῶν
молчащий
καὶ
и
μὴ
не
δυνάμενος
могущий
λαλῆσαι
произнести
άχρι
до
ης
которого
ἡμέρας
дня
γένηται
сбудется
ταῦτα,
это,
ἀνθ’
за
ὧν
которое
οὐκ
не
ἐπίστευσας
поверил ты
τοῖς
 
λόγοις
словам
μου,
моим,
οἵτινες
которые
πληρωθήσονται
будут исполнены
εἰς
во
τὸν
 
καιρὸν
время
αὐτῶν.
их.
 21 
Καὶ
И
ἦν
был
 
λαὸς
народ
προσδοκῶν
ожидающий
τὸν
 
Ζαχαρίαν,
Захарию,
καὶ
и
ἐθαύμαζον
они удивлялись
ἐν
в
τω̣
 
χρονίζειν
медлить
ἐν
в
τω̣
 
ναω̣
Святилище
αὐτόν.
его.
 22 
ἐξελθὼν
Вышедший
δὲ
же
οὐκ
не
ἐδύνατο
мог
λαλῆσαι
произнести
αὐτοῖς,
им,
καὶ
и
ἐπέγνωσαν
они узнали
ὅτι
что
ὀπτασίαν
виде́ние
ἑώρακεν
он увидел
ἐν
в
τω̣
 
ναω̣·
Святилище;
καὶ
и
αὐτὸς
он
ἦν
был
διανεύων
кивающий
αὐτοῖς,
им,
καὶ
и
διέμενεν
оставался
κωφός.
немой.
 23 
καὶ
И
ἐγένετο
случилось
ὡς
как
ἐπλήσθησαν
были исполнены
αἱ
 
ἡμέραι
дни
τῆς
 
λειτουργίας
служения
αὐτοῦ
его
ἀπῆλθεν
он ушёл
εἰς
в
τὸν
 
οἶκον
дом
αὐτοῦ.
его.
 24 
Μετὰ
После
δὲ
же
ταύτας
этих
τὰς
 
ἡμέρας
дней
συνέλαβεν
зачала
’Ελισάβετ
Елизавета
 
γυνὴ
жена
αὐτοῦ·
его;
καὶ
и
περιέκρυβεν
скрывала
ἑαυτὴν
себя
μῆνας
месяцев
πέντε,
пять,
λέγουσα
говорящая
 25 
ὅτι
что
Οὕτως
Так
μοι
мне
πεποίηκεν
сделал
κύριος
Господь
ἐν
в
ἡμέραις
дни
αἷς
[в] которые
ἐπεῖδεν
Он присмотрел
ἀφελεῖν
убрать
ὄνειδός
позор
μου
мой
ἐν
в
ἀνθρώποις.
людях.
 26 
’Εν
В
δὲ
же
τω̣
 
μηνὶ
месяц
τω̣
 
έκτω̣
шестой
ἀπεστάλη
был послан
 
άγγελος
ангел
Γαβριὴλ
Гавриил
ἀπὸ
от
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
εἰς
в
πόλιν
город
τῆς
 
Γαλιλαίας
Галилеи
η̣
которому
ὄνομα
имя
Ναζαρὲθ
Назарет
 27 
πρὸς
к
παρθένον
Деве
ἐμνηστευμένην
обручённой
ἀνδρὶ
мужчине
ω̣
которому
ὄνομα
имя
’Ιωσὴφ
Иосиф
ἐξ
из
οἴκου
до́ма
Δαυίδ,
Давида,
καὶ
и
τὸ
 
ὄνομα
имя
τῆς
 
παρθένου
Девы
Μαριάμ.
Мариам.
 28 
καὶ
И
εἰσελθὼν
вошедший
πρὸς
к
αὐτὴν
Ней
εἶπεν,
он сказал,
Χαῖρε,
Радуйся,
κεχαριτωμένη,
Облагодатствованная,
 
κύριος
Господь
μετὰ
с
σοῦ.
тобой.
 29 
Она
δὲ
же
ἐπὶ
при
τω̣
этом
λόγω̣
слове
διεταράχθη
была потрясена
καὶ
и
διελογίζετο
рассуждала
ποταπὸς
каково
εἴη
было бы
 
ἀσπασμὸς
приветствие
οὗτος.
это.
 30 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
 
άγγελος
ангел
αὐτῇ,
Ей,
Μὴ
Не
φοβοῦ,
бойся,
Μαριάμ,
Мариам,
εὗρες
Ты нашла
γὰρ
ведь
χάριν
благодать
παρὰ
у
τω̣
 
θεω̣·
Бога;
 31 
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
συλλήμψη̣
зачнёшь
ἐν
в
γαστρὶ
утробе
καὶ
и
τέξη̣
родишь
υἱόν,
Сына,
καὶ
и
καλέσεις
назовёшь
τὸ
 
ὄνομα
имя
αὐτοῦ
Ему
’Ιησοῦν.
Иисус.
 32 
οὗτος
Этот
ἔσται
будет
μέγας
великий
καὶ
и
υἱὸς
Сын
ὑψίστου
Высочайшего
κληθήσεται,
будет назван,
καὶ
и
δώσει
даст
αὐτω̣
Ему
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
τὸν
 
θρόνον
престол
Δαυὶδ
Давида
τοῦ
 
πατρὸς
отца
αὐτοῦ,
Его,
 33 
καὶ
и
βασιλεύσει
будет царствовать
ἐπὶ
над
τὸν
 
οἶκον
домом
’Ιακὼβ
Иакова
εἰς
в
τοὺς
 
αἰῶνας,
века́,
καὶ
и
τῆς
 
βασιλείας
царства
αὐτοῦ
Его
οὐκ
не
ἔσται
будет
τέλος.
конец.
 34 
εἶπεν
Сказала
δὲ
же
Μαριὰμ
Мариам
πρὸς
к
τὸν
 
άγγελον,
ангелу,
Πῶς
Как
ἔσται
будет
τοῦτο,
это,
ἐπεὶ
поскольку
άνδρα
мужа
οὐ
не
γινώσκω;
знаю?
 35 
καὶ
И
ἀποκριθεὶς
ответивший
 
άγγελος
ангел
εἶπεν
сказал
αὐτῇ,
Ей,
Πνεῦμα
Дух
άγιον
Святой
ἐπελεύσεται
придёт
ἐπὶ
на
σέ,
Тебя,
καὶ
и
δύναμις
сила
ὑψίστου
Высочайшего
ἐπισκιάσει
покроет тенью
σοι·
Тебя;
διὸ
потому
καὶ
и
τὸ
 
γεννώμενον
рождаемое
άγιον
Святое
κληθήσεται,
будет названо,
υἱὸς
Сын
θεοῦ.
Бога.
 36 
καὶ
И
ἰδοὺ
вот
’Ελισάβετ
Елизавета
 
συγγενίς
родственница
σου
Твоя
καὶ
и
αὐτὴ
она
συνείληφεν
зачала
υἱὸν
сына
ἐν
в
γήρει
старости
αὐτῆς,
её,
καὶ
и
οὗτος
этот
μὴν
месяц
έκτος
шестой
ἐστὶν
есть
αὐτῇ
ей
τῇ
 
καλουμένη̣
называемой
στείρᾳ·
бесплодной;
 37 
ὅτι
потому что
οὐκ
не
ἀδυνατήσει
будет невозможно
παρὰ
у
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
πᾶν
всякое
ρῆμα.
слово.
 38 
εἶπεν
Сказала
δὲ
же
Μαριάμ,
Мариам,
’Ιδοὺ
Вот
 
δούλη
Раба
κυρίου·
Го́спода;
γένοιτό
пусть осуществится
μοι
Мне
κατὰ
по
τὸ
 
ρῆμά
слову
σου.
твоему.
καὶ
И
ἀπῆλθεν
ушёл
ἀπ’
от
αὐτῆς
Неё
 
άγγελος.
ангел.
 39 
’Αναστᾶσα
Вставшая
δὲ
же
Μαριὰμ
Мариам
ἐν
в
ταῖς
 
ἡμέραις
дни
ταύταις
эти
ἐπορεύθη
пошла
εἰς
в
τὴν
 
ὀρεινὴν
горную [местность]
μετὰ
с
σπουδῆς
поспешностью
εἰς
в
πόλιν
город
’Ιούδα,
Иуды,
 40 
καὶ
и
εἰσῆλθεν
вошла
εἰς
в
τὸν
 
οἶκον
дом
Ζαχαρίου
Захарии
καὶ
и
ἠσπάσατο
поприветствовала
τὴν
 
’Ελισάβετ.
Елизавету.
 41 
καὶ
И
ἐγένετο
случилось
ὡς
как
ἤκουσεν
услышала
τὸν
 
ἀσπασμὸν
приветствие
τῆς
 
Μαρίας
Марии
 
’Ελισάβετ,
Елизавета,
ἐσκίρτησεν
запрыгал
τὸ
 
βρέφος
младенец
ἐν
в
τῇ
 
κοιλίᾳ
утробе
αὐτῆς,
её,
καὶ
и
ἐπλήσθη
наполнилась
πνεύματος
Духом
αγίου
Святым
 
’Ελισάβετ,
Елизавета,
 42 
καὶ
и
ἀνεφώνησεν
возгласила
κραυγῇ
криком
μεγάλη̣
громким
καὶ
и
εἶπεν,
сказала,
Εὐλογημένη
Благословенна
σὺ
Ты
ἐν
в
γυναιξίν,
женщинах,
καὶ
и
εὐλογημένος
благословен
 
καρπὸς
плод
τῆς
 
κοιλίας
утробы
σου.
Твоей.
 43 
καὶ
И
πόθεν
откуда
μοι
мне
τοῦτο
это
ἵνα
чтобы
ἔλθη̣
пришла
 
μήτηρ
Мать
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
μου
моего
πρὸς
ко
ἐμέ;
мне?
 44 
ἰδοὺ
Вот
γὰρ
ведь
ὡς
как
ἐγένετο
сделался
 
φωνὴ
голос
τοῦ
 
ἀσπασμοῦ
приветствия
σου
Твоего
εἰς
в
τὰ
 
ὦτά
уши
μου,
мои,
ἐσκίρτησεν
запрыгал
ἐν
в
ἀγαλλιάσει
ликовании
τὸ
 
βρέφος
младенец
ἐν
в
τῇ
 
κοιλίᾳ
утробе
μου.
моей.
 45 
καὶ
И
μακαρία
блаженна
 
πιστεύσασα
поверившая
ὅτι
потому что
ἔσται
будет
τελείωσις
совершение
τοῖς
 
λελαλημένοις
произнесённому
αὐτῇ
Ей
παρὰ
от
κυρίου.
Го́спода.
 46 
Καὶ
И
εἶπεν
сказала
Μαριάμ,
Мариам,
 47 
Μεγαλύνει
Возвеличивает
 
ψυχή
душа́
μου
Моя
τὸν
 
κύριον,
Го́спода,
καὶ
и
ἠγαλλίασεν
возликовал
τὸ
 
πνεῦμά
Дух
μου
Мой
ἐπὶ
о
τω̣
 
θεω̣
Боге
τω̣
 
σωτῆρί
Спасителе
μου,
Моём,
 48 
ὅτι
потому что
ἐπέβλεψεν
Он обратил взгляд
ἐπὶ
на
τὴν
 
ταπείνωσιν
ничтожность
τῆς
 
δούλης
рабы
αὐτοῦ.
Его.
ἰδοὺ
Вот
γὰρ
ведь
ἀπὸ
от
τοῦ
 
νῦν
ныне
μακαριοῦσίν
будут прославлять как блаженную
με
Меня
πᾶσαι
все
αἱ
 
γενεαί·
поколения;
 49 
ὅτι
потому что
ἐποίησέν
сделал
μοι
Мне
μεγάλα
великое
 
δυνατός,
Сильный,
καὶ
и
άγιον
свято
τὸ
 
ὄνομα
имя
αὐτοῦ,
Его,
 50 
καὶ
и
τὸ
 
ἔλεος
милость
αὐτοῦ
Его
εἰς
в
γενεὰς
поколения
καὶ
и
γενεὰς
поколения
τοῖς
 
φοβουμένοις
боящимся
αὐτόν.
Его.
 51 
’Εποίησεν
Он сделал
κράτος
силу
ἐν
в
βραχίονι
руке
αὐτοῦ,
Его,
διεσκόρπισεν
он рассредоточил
ὑπερηφάνους
надменных
διανοίᾳ
разумом
καρδίας
се́рдца
αὐτῶν·
их;
 52 
καθεῖλεν
Он снял
δυνάστας
правителей
ἀπὸ
с
θρόνων
престолов
καὶ
и
ὕψωσεν
возвысил
ταπεινούς,
ничтожных,
 53 
πεινῶντας
голодающих
ἐνέπλησεν
Он наполнил
ἀγαθῶν
добро́м
καὶ
и
πλουτοῦντας
сущих в богатстве
ἐξαπέστειλεν
Он отослал
κενούς.
пустых.
 54 
ἀντελάβετο
Он принял участие
’Ισραὴλ
[в] Израиле
παιδὸς
слуге
αὐτοῦ,
Его,
μνησθῆναι
вспомнить
ἐλέους,
милость,
 55 
καθὼς
как
ἐλάλησεν
Он сказал
πρὸς
к
τοὺς
 
πατέρας
отцам
ἡμῶν,
нашим,
τω̣
 
’Αβραὰμ
Аврааму
καὶ
и
τω̣
 
σπέρματι
семени
αὐτοῦ
его
εἰς
во
τὸν
 
αἰῶνα.
век.
 56 
’Εμεινεν
Осталась
δὲ
же
Μαριὰμ
Мариам
σὺν
с
αὐτῇ
ней
ὡς
приблизительно
μῆνας
месяцев
τρεῖς,
три,
καὶ
и
ὑπέστρεψεν
возвратилась
εἰς
в
τὸν
 
οἶκον
дом
αὐτῆς.
Её.
 57 
Τῇ
 
δὲ
Же
’Ελισάβετ
Елизавете
ἐπλήσθη
исполнилось
 
χρόνος
время
τοῦ
 
τεκεῖν
[чтобы] родить
αὐτήν,
ей,
καὶ
и
ἐγέννησεν
она родила
υἱόν.
сына.
 58 
καὶ
И
ἤκουσαν
услышали
οἱ
 
περίοικοι
окрестные жители
καὶ
и
οἱ
 
συγγενεῖς
родственники
αὐτῆς
её
ὅτι
что
ἐμεγάλυνεν
сделал великое
κύριος
Господь
τὸ
 
ἔλεος
милость
αὐτοῦ
Его
μετ’
с
αὐτῆς,
ней,
καὶ
и
συνέχαιρον
радовались с
αὐτῇ.
ней.
 59 
Καὶ
И
ἐγένετο
случилось
ἐν
в
τῇ
 
ἡμέρᾳ
день
τῇ
 
ὀγδόη̣
восьмой
ἦλθον
они пришли
περιτεμεῖν
обрезать
τὸ
 
παιδίον,
ребёнка,
καὶ
и
ἐκάλουν
они называли
αὐτὸ
его
ἐπὶ
по
τω̣
 
ὀνόματι
имени
τοῦ
 
πατρὸς
отца
αὐτοῦ
его
Ζαχαρίαν.
Захарией.
 60 
καὶ
И
ἀποκριθεῖσα
ответившая
 
μήτηρ
мать
αὐτοῦ
его
εἶπεν,
сказала,
Οὐχί,
нет,
ἀλλὰ
но
κληθήσεται
будет назван
’Ιωάννης.
Иоанн.
 61 
καὶ
И
εἶπαν
они сказали
πρὸς
к
αὐτὴν
ней
ὅτι
что
Οὐδείς
Никто
ἐστιν
есть
ἐκ
из
τῆς
 
συγγενείας
родни
σου
твоей
ὃς
который
καλεῖται
называется
τω̣
 
ὀνόματι
именем
τούτω̣.
этим.
 62 
ἐνένευον
Они кивали
δὲ
же
τω̣
 
πατρὶ
отцу
αὐτοῦ
его
τὸ
 
τί
что
αν
 
θέλοι
он желал [бы]
καλεῖσθαι
называть
αὐτό.
его.
 63 
καὶ
И
αἰτήσας
попросивший
πινακίδιον
дощечку
ἔγραψεν
он написал
λέγων,
говорящий,
’Ιωάννης
Иоанн
ἐστὶν
есть
ὄνομα
имя
αὐτοῦ.
его.
καὶ
И
ἐθαύμασαν
удивились
πάντες.
все.
 64 
ἀνεώ̣χθη
Был открыт
δὲ
же
τὸ
 
στόμα
рот
αὐτοῦ
его
παραχρῆμα
тотчас
καὶ
и
 
γλῶσσα
язык
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
ἐλάλει
он говорил
εὐλογῶν
благословляющий
τὸν
 
θεόν.
Бога.
 65 
καὶ
И
ἐγένετο
сделался
ἐπὶ
на
πάντας
всех
φόβος
страх
τοὺς
 
περιοικοῦντας
живущих окрест
αὐτούς,
них,
καὶ
и
ἐν
во
ὅλη̣
всей
τῇ
 
ὀρεινῇ
горной [местности]
τῆς
 
’Ιουδαίας
Иудеи
διελαλεῖτο
рассказывались
πάντα
все
τὰ
 
ρήματα
слова́
ταῦτα,
эти,
 66 
καὶ
и
ἔθεντο
положили
πάντες
все
οἱ
 
ἀκούσαντες
услышавшие
ἐν
в
τῇ
 
καρδίᾳ
сердце
αὐτῶν,
их,
λέγοντες,
говорящие,
Τί
Что
άρα
тогда
τὸ
 
παιδίον
ребёнок
τοῦτο
этот
ἔσται;
будет?
καὶ
И
γὰρ
ведь
χεὶρ
рука
κυρίου
Го́спода
ἦν
была
μετ’
с
αὐτοῦ.
ним.
 67 
Καὶ
И
Ζαχαρίας
Захария
 
πατὴρ
отец
αὐτοῦ
его
ἐπλήσθη
наполнился
πνεύματος
Духом
αγίου
Святым
καὶ
и
ἐπροφήτευσεν
произнёс пророчество
λέγων,
говорящий,
 68 
Εὐλογητὸς
Благословен
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
τοῦ
 
’Ισραήλ,
Израиля,
ὅτι
потому что
ἐπεσκέψατο
Он посетил
καὶ
и
ἐποίησεν
сделал
λύτρωσιν
освобождение
τω̣
 
λαω̣
народу
αὐτοῦ,
Его,
 69 
καὶ
и
ἤγειρεν
поднял
κέρας
рог
σωτηρίας
спасения
ἡμῖν
нам
ἐν
в
οἴκω̣
доме
Δαυὶδ
Давида
παιδὸς
слуги́
αὐτοῦ,
Его,
 70 
καθὼς
как
ἐλάλησεν
сказал
διὰ
через
στόματος
уста
τῶν
 
αγίων
святых
ἀπ’
от
αἰῶνος
ве́ка
προφητῶν
пророков
αὐτοῦ,
Его,
 71 
σωτηρίαν
спасение
ἐξ
из
ἐχθρῶν
врагов
ἡμῶν
наших
καὶ
и
ἐκ
из
χειρὸς
руки́
πάντων
всех
τῶν
 
μισούντων
ненавидящих
ἡμᾶς·
нас;
 72 
ποιῆσαι
сделать
ἔλεος
милость
μετὰ
с
τῶν
 
πατέρων
отцами
ἡμῶν
нашими
καὶ
и
μνησθῆναι
вспомнить
διαθήκης
завет
αγίας
святой
αὐτοῦ,
Его,
 73 
ὅρκον
клятву
ὃν
которой
ὤμοσεν
Он поклялся
πρὸς
к
’Αβραὰμ
Аврааму
τὸν
 
πατέρα
отцу
ἡμῶν,
нашему,
τοῦ
 
δοῦναι
дать
ἡμῖν
нам
 74 
ἀφόβως
бесстрашно
ἐκ
из
χειρὸς
руки́
ἐχθρῶν
врагов
ρυσθέντας
избавленных
λατρεύειν
служить
αὐτω̣
Ему
 75 
ἐν
в
ὁσιότητι
святости
καὶ
и
δικαιοσύνη̣
праведности
ἐνώπιον
перед
αὐτοῦ
Ним
πάσαις
[во] все
ταῖς
 
ἡμέραις
дни
ἡμῶν.
наши.
 76 
Καὶ
И
σὺ
ты
δέ,
же,
παιδίον,
дитя,
προφήτης
пророк
ὑψίστου
Высочайшего
κληθήση̣,
будешь назван,
προπορεύση̣
будешь продвигаться
γὰρ
ведь
ἐνώπιον
перед
κυρίου
Господом
ἑτοιμάσαι
приготовить
ὁδοὺς
пути
αὐτοῦ,
Его,
 77 
τοῦ
 
δοῦναι
[чтобы] дать
γνῶσιν
знание
σωτηρίας
спасения
τω̣
 
λαω̣
народу
αὐτοῦ
Его
ἐν
в
ἀφέσει
прощении
αμαρτιῶν
грехов
αὐτῶν,
их,
 78 
διὰ
из-за
σπλάγχνα
внутренностей
ἐλέους
милости
θεοῦ
Бога
ἡμῶν,
нашего,
ἐν
в
οἷς
которых
ἐπισκέψεται
посетит
ἡμᾶς
нас
ἀνατολὴ
восход
ἐξ
с
ὕψους,
высоты́,
 79 
ἐπιφᾶναι
дать свет
τοῖς
которым
ἐν
во
σκότει
тьме
καὶ
и
σκιᾳϋ
те́ни
θανάτου
смерти
καθημένοις,
сидящим,
τοῦ
 
κατευθῦναι
[чтобы] выпрямить
τοὺς
 
πόδας
но́ги
ἡμῶν
наши
εἰς
в
ὁδὸν
путь
εἰρήνης.
мира.
 80 
Τὸ
 
δὲ
Же
παιδίον
ребёнок
ηὔξανεν
рос
καὶ
и
ἐκραταιοῦτο
укреплялся
πνεύματι,
духом,
καὶ
и
ἦν
был
ἐν
в
ταῖς
 
ἐρήμοις
пустынных
έως
до
ἡμέρας
дня
ἀναδείξεως
выказывания
αὐτοῦ
его
πρὸς
к
τὸν
 
’Ισραήλ.
Израилю.


[31] Мт 1:21; Быт 16:11; Быт 17:19; Ис 7:14; [47] Мих 7:7; Авв 3:18; [59] Иудифь 12:10; [70] Деян 3:21; [80] Лк 2:40;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua