ΕΞΟΔΟΣ
Исход
 36 
 1 
καὶ
И
ἐποίησεν
сделал
Βεσελεηλ
Веселеил
καὶ
и
Ελιαβ
Елиав
καὶ
и
πᾶς
всякий
σοφὸς
мудрый
τῇ
 
διανοίᾳ,
разумом,
ω̣
которому
ἐδόθη
дана
σοφία
мудрость
καὶ
и
ἐπιστήμη
умение
ἐν
в
αὐτοῖς
них
συνιέναι
понимать
ποιεῖν
[чтобы] делать
πάντα
все
τὰ
 
ἔργα
дела́
κατὰ
 
τὰ
которые
άγια
святыни
καθήκοντα,
подходящие,
κατὰ
согласно
πάντα,
всем [делам],
ὅσα
сколькие
συνέταξεν
приказал
κύριος.
Господь.
 2 
Καὶ
И
ἐκάλεσεν
призвал
Μωσῆς
Моисей
Βεσελεηλ
Веселеила
καὶ
и
Ελιαβ
Елиава
καὶ
и
πάντας
всех
τοὺς
 
ἔχοντας
имеющих
τὴν
 
σοφίαν,
мудрость,
ω̣
которому
ἔδωκεν
дал
 
θεὸς
Бог
ἐπιστήμην
умение
ἐν
в
τῇ
 
καρδίᾳ,
сердце,
καὶ
и
πάντας
всех
τοὺς
 
ἑκουσίως
добровольно
βουλομένους
хотящих
προσπορεύεσθαι
подходить
πρὸς
к
τὰ
 
ἔργα
делам
ὥστε
чтобы
συντελεῖν
совершить
αὐτά,
их,
 3 
καὶ
и
ἔλαβον
они взяли
παρὰ
у
Μωυσῆ
Моисея
πάντα
все
τὰ
 
ἀφαιρέματα,
участия,
которые
ἤνεγκαν
принесли
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
εἰς
на
πάντα
все
τὰ
 
ἔργα
дела́
τοῦ
 
αγίου
святыни
ποιεῖν
[чтобы] делать
αὐτά,
их,
καὶ
и
αὐτοὶ
сами
προσεδέχοντο
приняли
ἔτι
ещё
τὰ
 
προσφερόμενα
приносимое
παρὰ
от
τῶν
 
φερόντων
приносящих
τὸ
 
πρωϊ
утро
πρωί.
[за] утром.
 4 
καὶ
И
παρεγίνοντο
приходили
πάντες
все
οἱ
 
σοφοὶ
мудрые
οἱ
 
ποιοῦντες
делающие
τὰ
 
ἔργα
дела́
τοῦ
 
αγίου,
святыни,
έκαστος
каждый
κατὰ
согласно
τὸ
 
αὐτοῦ
его
ἔργον,
делу,
которое
αὐτοὶ
они
ἠργάζοντο,
делали,
 5 
καὶ
и
εἶπαν
сказали
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею
ὅτι
что:
Πλῆθος
Множество
φέρει
приносит
 
λαὸς
народ
παρὰ
сверх
τὰ
 
ἔργα,
дел,
ὅσα
сколькие
συνέταξεν
приказал
κύριος
Господь
ποιῆσαι.
сделать.
 6 
καὶ
И
προσέταξεν
приказал
Μωσῆς
Моисей
καὶ
и
ἐκήρυξεν
возвестил
ἐν
в
τῇ
 
παρεμβολῇ
стане
λέγων
говорящий:
’Ανὴρ
Мужчина
καὶ
и
γυνὴ
женщина
μηκέτι
уже́ не
ἐργαζέσθωσαν
делают
εἰς
на
τὰς
 
ἀπαρχὰς
начатки
τοῦ
 
αγίου·
святыни;
καὶ
и
ἐκωλύθη
был удержан
 
λαὸς
народ
ἔτι
ещё
προσφέρειν.
приносить.
 7 
καὶ
И
τὰ
 
ἔργα
дела́
ἦν
были
αὐτοῖς
им
ἱκανὰ
достаточны
εἰς
на
τὴν
 
κατασκευὴν
устроение
ποιῆσαι,
сделать,
καὶ
и
προσκατέλιπον.
сверх того осталось.
 8 
Καὶ
И
ἐποίησεν
сделал
πᾶς
всякий
σοφὸς
мудрый
ἐν
в
τοῖς
 
ἐργαζομένοις
делающих
τὰς
 
στολὰς
одеяния
τῶν
 
αγίων,
святых,
αἵ
которые
εἰσιν
есть
Ααρων
Аарону
τω̣
 
ἱερεῖ,
священнику,
καθὰ
как
συνέταξεν
приказал
κύριος
Господь
τω̣
 
Μωυσῇ.
Моисею.
 9 
καὶ
И
ἐποίησαν
сделали
τὴν
 
ἐπωμίδα
эпомиду
ἐκ
из
χρυσίου
золота
καὶ
и
ὑακίνθου
гиацинта
καὶ
и
πορφύρας
пурпура
καὶ
и
κοκκίνου
алой [нити]
νενησμένου
сделанной прядением
καὶ
и
βύσσου
виссона
κεκλωσμένης.
крученного.
 10 
καὶ
И
ἐτμήθη
были изрезаны
τὰ
 
πέταλα
листы
τοῦ
 
χρυσίου
золота
τρίχες
как волосы
ὥστε
чтобы
συνυφᾶναι
соткать
σὺν
с
τῇ
 
ὑακίνθω̣
гиацинтовой [нитью]
καὶ
и
τῇ
 
πορφύρᾳ
пурпурной [нитью]
καὶ
и
σὺν
с
τω̣
 
κοκκίνω̣
алой [нитью]
τω̣
 
διανενησμένω̣
сделанной прядением
καὶ
и
σὺν
с
τῇ
 
βύσσω̣
виссоном
τῇ
 
κεκλωσμένη̣
крученным
ἔργον
дело
ὑφαντόν·
тканое;
 11 
ἐποίησαν
сделали
αὐτὸ
его
ἐπωμίδας
эпомиды
συνεχούσας
удерживаемые
ἐξ
с
ἀμφοτέρων
обоих
τῶν
 
μερῶν,
частей,
 12 
ἔργον
дело
ὑφαντὸν
тканное
εἰς
в [отношении]
άλληλα
друг друга
συμπεπλεγμένον
сплетенное
καθ’
каждый
ἑαυτὸ
себя
ἐξ
от
αὐτοῦ
него
ἐποίησαν
сделали
κατὰ
согласно
τὴν
 
αὐτοῦ
его
ποίησιν
изготовление
ἐκ
из
χρυσίου
золота
καὶ
и
ὑακίνθου
гиацинта
καὶ
и
πορφύρας
пурпурной [нити]
καὶ
и
κοκκίνου
алой [нити]
διανενησμένου
крученной
καὶ
и
βύσσου
виссона
κεκλωσμένης,
витого,
καθὰ
как
συνέταξεν
приказал
κύριος
Господь
τω̣
 
Μωυσῇ.
Моисею.
 13 
καὶ
И
ἐποίησαν
сделали
ἀμφοτέρους
оба
τοὺς
 
λίθους
камня
τῆς
 
σμαράγδου
изумруда
συμπεπορπημένους
обрамлённые
καὶ
и
περισεσιαλωμένους
позолоченные
χρυσίω̣,
золотом,
γεγλυμμένους
выгравированные
καὶ
и
ἐκκεκολαμμένους
выточенные
ἐκκόλαμμα
точением
σφραγῖδος
печати
ἐκ
от
τῶν
 
ὀνομάτων
имён
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ·
Израиля;
 14 
καὶ
и
ἐπέθηκεν
возложили
αὐτοὺς
их
ἐπὶ
на
τοὺς
 
ὤμους
плечи
τῆς
 
ἐπωμίδος,
эпомиды,
λίθους
камни
μνημοσύνου
памятные
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ,
Израиля,
καθὰ
как
συνέταξεν
приказал
κύριος
Господь
τω̣
 
Μωυσῇ.
Моисею.
 15 
Καὶ
И
ἐποίησαν
сделали
λογεῖον,
слово,
ἔργον
дело
ὑφαντὸν
тканое
ποικιλίᾳ
узором
κατὰ
согласно
τὸ
 
ἔργον
делу
τῆς
 
ἐπωμίδος
эпомиды
ἐκ
из
χρυσίου
золота
καὶ
и
ὑακίνθου
гиацинта
καὶ
и
πορφύρας
пурпура
καὶ
и
κοκκίνου
алой [нити]
διανενησμένου
крученой
καὶ
и
βύσσου
виссона
κεκλωσμένης·
витого;
 16 
τετράγωνον
четырёхугольное
διπλοῦν
двойное
ἐποίησαν
сделали
τὸ
 
λογεῖον,
слово,
σπιθαμῆς
пядь
τὸ
 
μῆκος
длина
καὶ
и
σπιθαμῆς
пядь
τὸ
 
εὖρος,
ширина,
διπλοῦν.
двойное.
 17 
καὶ
И
συνυφάνθη
соединили
ἐν
на
αὐτω̣
нём
ὕφασμα
ткание
κατάλιθον
каменное
τετράστιχον·
в четыре ряда;
στίχος
ряд
λίθων
камней
σάρδιον
сердолик
καὶ
и
τοπάζιον
топаз
καὶ
и
σμάραγδος,
изумруд,
 
στίχος
ряд
 
εἷς·
один;
 18 
καὶ
и
 
στίχος
ряд
 
δεύτερος
второй
άνθραξ
карбункул
καὶ
и
σάπφειρος
сапфир
καὶ
и
ἴασπις·
яшма;
 19 
καὶ
и
 
στίχος
ряд
 
τρίτος
третий
λιγύριον
янтарь
καὶ
и
ἀχάτης
агат
καὶ
и
ἀμέθυστος·
аметист;
 20 
καὶ
и
 
στίχος
ряд
 
τέταρτος
четвёртый
χρυσόλιθος
хризолит
καὶ
и
βηρύλλιον
берилл
καὶ
и
ὀνύχιον·
оникс;
περικεκυκλωμένα
окружаемые
χρυσίω̣
золотом
καὶ
и
συνδεδεμένα
удерживаемые
χρυσίω̣.
золотом.
 21 
καὶ
И
οἱ
 
λίθοι
камни
ἦσαν
были
ἐκ
от
τῶν
 
ὀνομάτων
имён
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ
Израиля
δώδεκα
двенадцать
ἐκ
от
τῶν
 
ὀνομάτων
имён
αὐτῶν,
их,
ἐγγεγραμμένα
надписанные
εἰς
на
σφραγῖδας,
печати,
έκαστος
каждый
ἐκ
от
τοῦ
 
ἑαυτοῦ
своего
ὀνόματος,
имени,
εἰς
в [отношении]
τὰς
 
δώδεκα
двенадцати
φυλάς.
племён.
 22 
καὶ
И
ἐποίησαν
сделали
ἐπὶ
на
τὸ
 
λογεῖον
слово
κροσσοὺς
края́
συμπεπλεγμένους,
обжатые,
ἔργον
дело
ἐμπλοκίου
плетёное
ἐκ
из
χρυσίου
золота
καθαροῦ·
чистого;
 23 
καὶ
и
ἐποίησαν
сделали
δύο
два
ἀσπιδίσκας
гнезда
χρυσᾶς
золотых
καὶ
и
δύο
два
δακτυλίους
кольца́
χρυσοῦς
золотых
καὶ
и
ἐπέθηκαν
возложили
τοὺς
 
δύο
два
δακτυλίους
кольца́
τοὺς
 
χρυσοῦς
золотых
ἐπ’
на
ἀμφοτέρας
оба
τὰς
 
ἀρχὰς
кра́я
τοῦ
 
λογείου·
сло́ва;
 24 
καὶ
и
ἐπέθηκαν
возложили
τὰ
 
ἐμπλόκια
заколки
ἐκ
из
χρυσίου
золота
ἐπὶ
на
τοὺς
 
δακτυλίους
ко́льца
ἐπ’
на
ἀμφοτέρων
обоих
τῶν
 
μερῶν
частях
τοῦ
 
λογείου
сло́ва
 25 
καὶ
и
εἰς
на
τὰς
 
δύο
два
συμβολὰς
соединения
τὰ
 
δύο
две
ἐμπλόκια
заколки
καὶ
и
ἐπέθηκαν
возложили
ἐπὶ
на
τὰς
 
δύο
два
ἀσπιδίσκας
гнезда
καὶ
и
ἐπέθηκαν
возложили
ἐπὶ
на
τοὺς
 
ὤμους
плечи
τῆς
 
ἐπωμίδος
эпомиды
ἐξ
 
ἐναντίας
напротив
κατὰ
 
πρόσωπον.
лица́.
 26 
καὶ
И
ἐποίησαν
сделали
δύο
два
δακτυλίους
кольца́
χρυσοῦς
золотых
καὶ
и
ἐπέθηκαν
возложили
ἐπὶ
на
τὰ
 
δύο
два
πτερύγια
выступа
ἐπ’
на
άκρου
край
τοῦ
 
λογείου
сло́ва
ἐπὶ
на
τὸ
 
άκρον
верхушку
τοῦ
 
ὀπισθίου
тыльной [части]
τῆς
 
ἐπωμίδος
эпомиды
ἔσωθεν.
изнутри.
 27 
καὶ
И
ἐποίησαν
сделали
δύο
два
δακτυλίους
кольца́
χρυσοῦς
золотых
καὶ
и
ἐπέθηκαν
возложили
ἐπ’
на
ἀμφοτέρους
оба
τοὺς
 
ὤμους
плеча
τῆς
 
ἐπωμίδος
эпомиды
κάτωθεν
снизу
αὐτοῦ
её
κατὰ
против
πρόσωπον
лица́
κατὰ
на
τὴν
 
συμβολὴν
соединение
άνωθεν
сверху
τῆς
 
συνυφῆς
ткани
τῆς
 
ἐπωμίδος.
эпомиды.
 28 
καὶ
И
συνέσφιγξεν
завязали
τὸ
 
λογεῖον
слово
ἀπὸ
с
τῶν
 
δακτυλίων
кольцами
τῶν
[которые]
ἐπ’
на
αὐτοῦ
нём
εἰς
в
τοὺς
 
δακτυλίους
ко́льца
τῆς
 
ἐπωμίδος,
эпомиды,
συνεχομένους
удерживающие
ἐκ
из
τῆς
 
ὑακίνθου,
гиацинта,
συμπεπλεγμένους
обжатые
εἰς
в
τὸ
 
ὕφασμα
ткание
τῆς
 
ἐπωμίδος,
эпомиды,
ἵνα
чтобы
μὴ
не
χαλᾶται
спадало
τὸ
 
λογεῖον
слово
ἀπὸ
с
τῆς
 
ἐπωμίδος,
эпомиды,
καθὰ
как
συνέταξεν
приказал
κύριος
Господь
τω̣
 
Μωυσῇ.
Моисею.
 29 
Καὶ
И
ἐποίησαν
сделали
τὸν
 
ὑποδύτην
нижнюю ризу
ὑπὸ
под
τὴν
 
ἐπωμίδα,
эпомиду,
ἔργον
дело
ὑφαντὸν
тканое
ὅλον
всё
ὑακίνθινον·
цвета гиацинта;
 30 
τὸ
 
δὲ
же
περιστόμιον
отверстие
τοῦ
 
ὑποδύτου
нижней ризы
ἐν
в
τω̣
 
μέσω̣
середине
διυφασμένον
скрепляемое
συμπλεκτόν,
плетёное,
ώ̣αν
кромку
ἔχον
имеющее
κύκλω̣
вокруг
τὸ
 
περιστόμιον
отверстия
ἀδιάλυτον.
цельную.
 31 
καὶ
И
ἐποίησαν
сделали
ἐπὶ
на
τοῦ
 
λώματος
кромке
τοῦ
 
ὑποδύτου
нижней ризы
κάτωθεν
снизу
ὡς
как
ἐξανθούσης
цветущего
ρόας
граната
ροίσκους
помпоны
ἐξ
из
ὑακίνθου
голубой [нити]
καὶ
и
πορφύρας
пурпурной [нити]
καὶ
и
κοκκίνου
алой [нити]
νενησμένου
сделанной прядением
καὶ
и
βύσσου
виссона
κεκλωσμένης
крученного
 32 
καὶ
и
ἐποίησαν
сделали
κώδωνας
колокольчики
χρυσοῦς
золотые
καὶ
и
ἐπέθηκαν
возложили
τοὺς
 
κώδωνας
колокольчики
ἐπὶ
на
τὸ
 
λῶμα
кромку
τοῦ
 
ὑποδύτου
нижней ризы
κύκλω̣
вокруг
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
τῶν
 
ροίσκων·
помпонами;
 33 
κώδων
колокольчик
χρυσοῦς
золотой
καὶ
и
ροίσκος
помпон
ἐπὶ
на
τοῦ
 
λώματος
кромке
τοῦ
 
ὑποδύτου
нижней ризы
κύκλω̣
вокруг
εἰς
чтобы
τὸ
 
λειτουργεῖν,
служить,
καθὰ
как
συνέταξεν
приказал
κύριος
Господь
τω̣
 
Μωυσῇ.
Моисею.
 34 
Καὶ
И
ἐποίησαν
сделали
χιτῶνας
одежды
βυσσίνους
виссоновые
ἔργον
дело
ὑφαντὸν
тканное
Ααρων
Аарону
καὶ
и
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
αὐτοῦ
его
 35 
καὶ
и
τὰς
 
κιδάρεις
шапки
ἐκ
из
βύσσου
виссона
καὶ
и
τὴν
 
μίτραν
венец
ἐκ
из
βύσσου
виссона
καὶ
и
τὰ
 
περισκελῆ
нижнее бельё
ἐκ
из
βύσσου
виссона
κεκλωσμένης
крученного
 36 
καὶ
и
τὰς
 
ζώνας
пояса́
αὐτῶν
их
ἐκ
из
βύσσου
виссона
καὶ
и
ὑακίνθου
голубой [нити]
καὶ
и
πορφύρας
пурпурной [нити]
καὶ
и
κοκκίνου
алой [нити]
νενησμένου,
сделанной прядением;
ἔργον
дело
ποικιλτοῦ,
вышивальщика,
ὃν
каким
τρόπον
образом
συνέταξεν
приказал
κύριος
Господь
τω̣
 
Μωυσῇ.
Моисею.
 37 
Καὶ
И
ἐποίησαν
сделали
τὸ
 
πέταλον
пластину
τὸ
 
χρυσοῦν,
золотую,
ἀφόρισμα
отделения
τοῦ
 
αγίου,
святыни,
χρυσίου
золота
καθαροῦ·
чистого;
καὶ
и
ἔγραψεν
написали
ἐπ’
на
αὐτοῦ
ней
γράμματα
писания
ἐκτετυπωμένα
изваянные
σφραγῖδος
[работой] печати:
‛Αγίασμα
Святыня
κυρίω̣·
Господу;
 38 
καὶ
и
ἐπέθηκαν
возложили
ἐπ’
на
αὐτὸ
неё
λῶμα
кромку
ὑακίνθινον
цвета гиацинта
ὥστε
чтобы
ἐπικεῖσθαι
лежала
ἐπὶ
на
τὴν
 
μίτραν
венце
άνωθεν,
сверху,
ὃν
каким
τρόπον
образом
συνέταξεν
приказал
κύριος
Господь
τω̣
 
Μωυσῇ.
Моисею.


[5] Исх 35:29; [8] Чис 31:41; [9] Исх 28:8; Исх 28:15; Исх 36:12; Исх 36:15; Исх 36:31; Исх 36:36; Исх 37:3; Исх 37:5; Исх 37:16; [12] Исх 28:8; Исх 28:15; Исх 28:33; Исх 36:9; Исх 36:15; [13] Исх 28:21; Исх 36:21; [14] Исх 39:10; [15] Исх 28:8; Исх 28:15; Исх 28:33; Исх 36:9; Исх 36:12; [16] Исх 28:16; [17] Исх 28:17; [18] Исх 28:18; [19] Исх 28:19; [20] Исх 28:20; [21] Исх 28:21; Исх 36:13; [22] Исх 28:22; [26] Исх 36:27; [27] Исх 28:29; Исх 36:26; [28] Исх 40:27; [31] Исх 28:33; Исх 36:9; Исх 37:3; Исх 37:5; Исх 37:16; [33] Исх 28:33; Исх 28:34; Чис 2:33; [36] Исх 36:9; Исх 37:3; Исх 37:5; Исх 37:16; Чис 15:36; [38] Лев 16:34; Лев 24:23; Чис 3:51; Чис 4:49; Чис 27:23;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua